(تيك ميلان): كان أول حديث لنا على فيسبوك، والذي امتدّ لثلاثة أيام كاملة.
Tiq Milan: Our first conversation was on Facebook, and it was three days long.
(ضحك)
(Laughter)
تبادلنا أكثر من 3000 رسالة فيما بيننا، حينها عرفت أنها ستكون زوجتي. لم ننتظر أي وقت محدد مسبقاً نتودد فيه لبعضنا البعض؛ صارحنا بعضنا البعض بالحقائق الهشّة فينا: أنا رجل متحول جنسياً،
We shared over 3,000 messages between us, and it was during those 72 hours that I knew she was going to be my wife. We didn't wait any prerequisite amount of time for our courtship; we told each other the vulnerable truths up front: I am a transgender man,
مما يعني أن حرف الألف في شهادة ميلادي يجب أن يعني كلمة "مزيف،" بدلاً عن "أنثى."
which means the F on my birth certificate should have stood for "False," instead of "Female."
(ضحك)
(Laughter)
مواجهة العالم كامرأة كان أمراً مؤلماً للغاية. كان ذلك يقلّل من ثقتي بنفسي، وأخلّ بتوازني، وسبّب لي الألم مع كل خطوةٍ أخطوها للأمام. لكن اليوم، أنا رجل نزولاً عند رغبتي الخاصة؛ رجلٌ كما أريد أن أكون.
Walking around as a woman in the world felt like walking with pebbles in my shoes. It took the rhythm out of my swagger, it threw me off balance, it pained me with every step I took forward. But today I'm a man of my own intention; a man of my own design.
(كيم كاترين ميلان): أنا امرأة شاذة طبيعية الجنس. وذلك يعني الجنس الذي قدّر لي أن أكون وقت ميلادي كنت وما زلت امرأة. هذا لا يجعلني طبيعيّة أو عاديّة، بل هي طريقة من بين عدة طرق لوصف وجودنا في هذا العالم. كلمة شاذ هي مصطلح ثقافي، ولكن في هذه الحالة، تشير إلى كوني غير مقيّدة بجنس معين عندما يتعلق الأمر باختيار شركاء. تم تعريفي بعدة طرق مختلفة -- كثنائية الجنس وكمثلية الجنس -- ولكن بالنسبة لي، الشذوذ يشمل كل هذه الطبقات لمن أكون وأحببت. أنا طبقات ولست أجزاء. وبالنسبة لي، حقيقة كونه شاذاً عنى أن بإمكاني أن أثق بتودّده لي منذ البداية.
Kim Katrin Milan: I am a cisgender queer woman. Cisgender means the gender I was assigned at birth is still and has always been female. This doesn't make me natural or normal, this is just one way of describing the many different ways that we exist in this world. And queer is a cultural term, but in this case, it refers to the way that I'm not restricted by gender when it comes to choosing partners. I've identified in a few different ways -- as a bisexual, as a lesbian -- but for me, queerness encompasses all of the layers of who I am and how I've loved. I'm layers, and not fractions. And for me, the fact that he was queer meant that I could trust his courtship from the very beginning.
كشاذة وأخر متحول جنسياً، غالباً ما يتم استبعادنا من المؤسسات والتقاليد. نحن نخلق مسافات خارج العرف بما فيها أعراف الوقت. وفي تلك ال 3000 رسالة التي تبادلناها، فقد هدمنا الوقت؛ حرفّناها؛ ووضعناها بالكامل على الطاولة.
As queer and trans people, we're so often excluded from institutions and traditions. We create spaces outside of convention, including the conventions of time. And in those 3,000 messages between us, we collapsed time; we queered it; we laid it all on the table.
(ضحك)
(Laughter)
من دون أدنى تظاهر إطلاقاً. وعني ذلك أنّه كان بمقدورنا الإلتزام لبعضنا البعض بطريقة مختلفة على نحو عميق.
With no pretense at all. And this meant that we were able to commit to each other in a profoundly different way.
لذلك غالباً ما يتم اخبارنا عن هذه "القاعدة الذهبية،" أنّه يتوجب علينا أن نعامل الأخرين بنفس الطريقة التي نحب أن نعامل بها. ولكن المشكلة في ذلك أنه يفترض أنّنا المقياس للأخرين، وذلك ليس بصحيح. نحن بحاجة أن نعامل الأخرين بالطريقة التي يحبّون أن يعاملوا بها، ما يعني أنه يتوجب علينا أن نسأل. لم أستطع أن أفترض أن نوع الحب الذي احتاج إليه (تيك) كان هو نفس نوع الحب الذي احتجته أنا. لذلك سألته عن كل شيء -- عن مخاوفه، واحساسه بعدم الأمان -- ومن هناك كانت بدايتنا.
So often what we're told is this idea of the "Golden Rule," that we should treat other people the way we want to be treated. But the problem with that is that it assumes that we are the standard for other people, and we're not. We need to treat other people the way they want to be treated, which means we had to ask. I couldn't assume that the kind of love that Tiq needed was the same kind of love that I needed. So I asked him everything -- about his fears, his insecurities -- and we started from there.
(تيك): لم أكن أعي نوع الحب الذي كنت بحاجة له. كنت خارجاً للتو من سنة طويلة يلفها الضباب حيث كنت أتعرض للرفض واستنفدت بالكامل. حدث أن نظر لي أحدهم وقال لي أنّني غير جدير بحبهم لأنّني متحول جنسياً. وكذلك وجود ثقافة عدم المحبة التي خلقناها حول الأشخاص متحولي الجنس. هذا الأمر مسبّب له ومبرر وغالباً ما يتم تمريره كقانون. وقد كنت على مقربة من استيعاب تلك الرسالة، أنّني لا أستحق. لكن (كيم) قالت أنّني رجلها المثالي -- بكل الفوضى المفجعة التي كنت عليها
TM: I didn't know what kind of love I needed. I had just come out of a year-long fog of being rejected and utterly depleted. I had someone look me in my eyes and tell me that I was unworthy of their love because I was trans. And there's a culture of lovelessness that we've created around transgender people. It's reasoned, justified and often signed into law. And I was a heartbeat away from internalizing that message, that I wasn't worthy. But Kim said that I was her ideal -- the heartbroken mess that I was.
(ضحك)
(Laughter)
(كيم): كان رجلي المثالي بالفعل.
KKM: He totally was my ideal.
(ضحك)
(Laughter)
بأكثر من طريقة. كلا الشاعرين والكاتبين والمبدعين مع تاريخ طويل من العمل المجتمعي خلفنا، وأحلام ضخمة لتأسيس عائلة أمامنا، تشاركنا الكثير من الأشياء، كنّا مختلفين أيضاً على نحو لا يصدق. كنت شخصاً محباً للسفر طول حياتي ويتيمة نوعاً ما، بينما أتى هو من عائلة كبيرة، وبالتأكيد ظلّ مرتبطاً بها. غالباً ما ألخّص الإختلافات في نقاط قوتنا بالقول، "حافظ علي بأمان، وسأبقيك جامحاً."
In more ways than one. Both poets, writers, creatives with a long history of community work behind us, and big, huge dreams of a family in front of us, we shared a lot of things in common, but we were also incredibly different. I've been a lifelong traveler and a bit of an orphan, whereas he comes from a huge family, and definitely stays grounded. I often kind of sum up the differences in our strengths by saying, "Keep me safe, and I'll keep you wild."
(ضحك)
(Laughter)
(تيك): لدينا هويّات مهمّشة ولكنّنا لا نحيا حياةً مهمّشة. كونّنا شاذة ومتحول جنسياً يتمحور حول خلقنا لطرق تعايش جديدة. الأمر كله متعلق بحب الأخرين كما هم، وليس كما يفترض بهم أن يكونوا. (كيم) أنثوية على نحو غير قابل للإعتذار في عالمٍ غالباً ما يكون قاسياً وعنيفاً تجاه النساء اللواتي يشعرن بالفخر والتحرر الشديد. ولم أدخل هذا الإتحاد تحت رعاية أنها سوف تكون مساعدتي أو عوني، لكنه معقّد تماماً --
TM: We have marginalized identities but we don't live marginalized lives. Being queer and trans is about creating new ways of existing. It's about loving people as they are, not as they're supposed to be. Kim is unapologetically feminine in a world that is often cruel and violent to women who are too proud and too freeing. And I didn't enter into this union under the auspices that she was going to be my helper or my rib, but a fully complex --
(ضحك)
(Laughter)
(كيم): أليس كذلك؟ ليس ذلك بصحيح.
KKM: Right? That's not right.
(تيك): لكن إنسانةً معقدةً تماماً لم يتح لي السيطرة على أنوثتها أو التحكم فيها أو انتقادها. بل كان ذكاؤها، الشفقة البادية في تعاملها، كما أنها لا تفقد تعاطفها أبداً. ظلّت بطلتي منذ اليوم الأول.
TM: But a fully complex human being whose femininity wasn't for me to rein in, control or critique. It's her brilliance, the way she leads with compassion, and how she never loses sight of her empathy. She has been my hero since day one.
(تصفيق)
(Applause)
(كيم): لطالما تمحورت علاقتنا حول إتاحة الحرية لكلينا. كان من ضمن أول الأسئلة التي أسأله لها عن ما تبقى له من أحلام لتحقيقها، وكيف يمكنني أن أساعده لتحقيقها. أحلامه في أن يعيش كشاعر، أن نتبنى وننشئ عائلة معاً، أن نحيا حياة يكون هو فخوراً بها، حياةً يمكن أن ترقى لإرث أمه الذي لا يصدق. وقد قدّرت حقاً أنه كان باستطاعتنا البدء من ذلك المكان، وليس من منطلق معرفة كيف لنا أن نتكيف مع بعضنا البعض. وأعتقد أن هذا أتاح لنا أن نكبر لما أصبحنا عليه بطريقة كانت مخنلفة على نحو لا يصدق. أحبه بشدّة؛ قبل التحوّل والأن وفي المستقبل. وهذا الحب هو سبب التزامنا لبعضنا البعض حتى قبل أن نرى بعضنا البعض.
KKM: Our relationship has always been about setting each other free. One of the first questions I asked him was what dreams he had left to accomplish, and how would I help him get there. His dreams to live as a poet, to adopt and raise a family together, to live a life that he was proud of, and one that would live up to his mother's incredible legacy. And I really appreciated that we were able to start from that place, and not from a place that was around figuring out how to make each other work together. And I think this really allowed us to grow into the people that we were in a way that was incredibly different. I love him whole; pre-transition, now and in the future. And it's this love that had us committed to each other before we'd even seen each other's faces.
(تيك): كانت أكبر مخاوف أمي حينما تحوّلت هي من سيحبني بالحال الذي سأصير عليه. كوني كنت متحولاً جنسياً، حال دون وقوعي في الحب أو الإرتباط هل لأنّي فرضاً ولدت في الجسد الخطأ؟ ولكنّه هذا النوع من البناء الذي يجب أن تعاد صياغته كي نسمح للحب بالدخول. لم يخنّي جسدي على الإطلاق، ولم يكن جسدي خطأً على الإطلاق. كله بسبب هذا التفكير الثنائي المقيّد عن الجنس والذي أفتى بعدم وجودي. ولكن عندما تقابلنا، أحبّتني بالشكل الذي بدوت عليه تماماً. كانت تقتفي بأصابعها أثار الندبات الجدريّة المخدرة التي خلفتها الجراحة في الجزء العلوي. الندبات التي امتدت من منتصف صدري وحتى جذعي الخارجي. قالت أنها تمثّل تذكيراً لمدى قوتي وكلّ ما مررت به وليس هناك من شيء يدفعني للخجل. لذلك كانت مطالبتها بالزواج أغرب شيء تمكنت من فعله.
TM: My mother's biggest concern when I transitioned was who was going to love me as I am. Had being transgender somehow precluded me from love and monogamy because I was supposedly born in the wrong body? But it's this type of structuring that has to be reframed in order to let love in. My body never betrayed me, and my body was never wrong. It's this restrictive, binary thinking on gender that said that I didn't exist. But when we met, she loved me for exactly how I showed up. She would trace her fingers along the numb keloid scars left by my top surgery. Scars that run from the middle of my chest all the way out to my outer torso. She said that these were reminders of my strength and everything that I went through and nothing for me to be ashamed of. So sprinting towards her hand in marriage was the queerest thing that I could do.
(ضحك)
(Laughter)
واجه الأمر مسارات أكثر تقليدية من الحب والعلاقات العاطفية، لأن الله ما كان ليبارك اتحاد أشخاص مثلنا، وما كان القضاء ليعترف به.
It flew in the face of more conventional trajectories of love and relationships, because God was never supposed to bless a union for folks like us, and the law was never supposed to recognize it.
(كيم): في الخامس من مايو عام 2014، بعد حوالي ثلاثة أشهر فقط من لقائنا عبر الإنترنت، تزوّجنا عند عتبات (قاعة المدينة) في مدينة (مانهاتن)، وقد كان جميلاً على نحو فاق كل التصورات. من الأسلم أن نقول أنّنا أعدنا تخطيط بعض التقاليد، كما أنّنا أيضاً أبقينا على بعض القديم منها، وخلقنا شيئاً يناسبنا نحن. كانت باقة أزهاري وصدر فستاني مليئاً بأزهار برية من (بروكلين) -- مع إضافة قليل من الخزامى والمريمية لإبقائنا ثابتين لأنّنا كنّا متوتري الأعصاب للغاية. وقد قامت صديقة معالجة هي أخت رائعة لنا بترتيبها. لم أطلب خاتماً ماسياً، لأنّ الصراع والعرف لم يمثّلا شيئاً لي، لذلك كان البنفسجي الغامق هو خاتمي، مثل لون الشاكرا التاجية خاصتي، ووضع في مكان مع جوهرة مولدي.
KKM: So on May 5, 2014, just about three months after meeting online, we were married on the steps of City Hall in Manhattan, and it was beautiful in every conceivable way. It's safe to say that we reimagined some traditions, but we also kept some old ones that we worked in, and we created something that worked for us. My bouquet and corsage was actually filled with wildflowers from Brooklyn -- also added in a little bit of lavender and sage to keep us grounded because we were so nervous. And it was put together by a sweet sister healer friend of ours. I never wanted a diamond ring, because conflict and convention are not my thing, so my ring is the deepest purple, like the color of my crown chakra, and set in place with my birthstones.
الغرابة تفضي إلى الخيارات. لم يتوجب علي اختيار اسمه الأخير، لم يكن الأمر استثناءً، بل فعلت ذلك لأنّني طفلة والدي غير الشرعية، شخص لطالما كان اعتذارً وسراً وفرضاً. وقد كانت حريةً لا تصدق أن أختار اسم الرجل الذي اختارني أولاً.
The gift of queerness is options. I never had to choose his last name, it was never an exception, but I did because I am my father's bastard child, someone who has always been an apology, a secret, an imposition. And it was incredibly freeing to choose the name of a man who chose me first.
(تصفيق)
(Applause)
(تيم): لذلك أخبرنا بعض أفراد العائلة وبعض الأصدقاء المقربين، العديد ممن كانوا غير مصدّقين بينما كنّا نحلف القسم. على نحو ملائم، نشرنا صور زفافنا بالكامل على (فيسبوك)، حيث التقينا -- وكذلك (إنستغرام) بالتأكيد. ولقد لاحظنا بسرعة أن ارتباطنا ببعضنا البعض كان أكثر من مجرد اتحاد شخصين، بل كان نموذجاً ممكن الحدوث للملايين من مجتمع LGBTQ لمثليي الجنس الذين صدّقوا هذه الكذبة أن العائلة والزواج شيء متناقض مع وضعهم -- لنا نحن الذين نادراً ما نرى أنفسنا في صورة الحب والسعادة.
TM: So we told some family and some close friends, many of whom were still in disbelief as we took our vows. Fittingly, we posted all of our wedding photos on Facebook, where we met -- and Instagram, of course. And we quickly realized that our coming together was more than just a union of two people, but was a model of possibility for the millions of LGBTQ folks who have been sold this lie that family and matrimony is antithetical to who they are -- for those of us who rarely get to see ourselves reflected in love and happiness.
(كيم): والأمر هو، أنّنا مهمّشون بالمعنى الحرفي للكلمة بسبب هوياتنا، ولكن ذلك يقوّينا لنكون ما نحن عليه. الغرابة هي مفتاحنا الأساسي؛ السواد هو سحرنا. يعود الفضل لهذه الأشياء في كوننا قادرين على أن نتحلى بالأمل وأن نكون منفتحين ومتقبلين ومتحولي الشكل. هذه هي الأشياء التي تمدّنا، وهي مصدر لا يصدق لقوتنا. غرابتنا هي مصدر تلك القوة.
KKM: And the thing is, absolutely we are marginalized because of our identities, but it also emboldens us to be the people that we are. Queerness is our major key; blackness is our magic. It's because of these things that we are able to be hopeful, open, receptive and shape-shifting. These are the things that give us, and are such an incredible source of, our strength. Our queerness is a source of that strength.
أفكّر في كلمات شاعر (أوتاوا) (براندون وينت) الذي قال: "ليس شاذاً كمثلي جنس؛ بل شاذاً في الهروب من التعريف. شاذاً كشيء من السيولة واللامحدودية على نحو غير متوقع. شاذاً كحرية غريبة لحدّ لا يقهر. شاذاً كعدم الخوف من تخيّل ما قد يبدو عليه الحب، والسعي خلفه."
I think of the words of Ottawa-based poet Brandon Wint: "Not queer like gay; queer like escaping definition. Queer like some sort of fluidity and limitlessness all at once. Queer like a freedom too strange to be conquered. Queer like the fearlessness to imagine what love can look like, and to pursue it."
(تيم): نحن جزء من مجتمع أناس -- نعم، ذلك رائع أليس كذلك؟
TM: We are part of a community of folks -- Yeah, that's good right?
(ضحك)
(Laughter)
نحن جزء من مجتمع أناس يعيشون ذواتهم الأصيلة ضمن طيف الجنسين، على الرغم من التهديد الماثل بالعنف، على الرغم من تيار القلق المستتر الحاضر دوماً بالنسبة للأشخاص الذين يعيشون حسب رؤاهم الخاصة. عالمياً، كل 21 ساعة يقتل شخص متحول جنسياً. ولقد ضربت أمريكا رقماً قياساً لعدد المتحولين جنسياً الذين قتلوا هذا العام أكثر من أي عامٍ مضى. على أي حال، فإن قصصنا أكثر بكثير من هذا الإنقسام الجامد للقوة والمرونة. نحن نعمل على توسيع التعقيد البشري في هذه الهوامش، ونخلق الحرية في هذه الهوامش.
We are part of a community of folks who are living their authentic selves all along the gender spectrum, despite the ubiquitous threat of violence, despite the undercurrent of anxiety that always is present for people who live on their own terms. Globally, a transgender person is murdered every 21 hours. And the United States has had more trans murders on record this year than any year to date. However, our stories are much more than this rigid dichotomy of strength and resilience. We are expanding the human complexity on these margins, and we are creating freedom on these margins.
(كيم): كما أنه ليس لدينا أي خطط. نحن نخلق عالماً لم نره حرفياً من قبل؛ ننظم أسراً استنادً على الحب وليس رابطة الدم، كما نقود بالتراحم الذي تمتع به عدد قليل منا.
KKM: And we don't have any blueprints. We're creating a world that we have literally never seen before; organizing families based on love and not by blood, guiding by a compassion that so few of us have been shown ourselves.
لم يحظى العديد منّا بالحب من أسرهم -- تعرّضنا للخيانة من أشخاص وثقنا بهم بشدة. لذلك ما نفعله هنا هو أنّنا نخلق بالكامل لغات حب جديدة. تلك المتعلقة بخلق مسافات لنا لنكون ذواتنا الأصيلة وأن لا نفرض هذا المعيار لما يجب أن تكون عليه الذكورة أو الأنوثة.
So many of us have not received love from our families -- have been betrayed by the people that we trust most. So what we do here is we create entirely new languages of love. Ones that are about creating the space for us to be our authentic selves and not imposing this standard of what masculinity or femininity is supposed to be.
(تيم): نحن مهتمّون بالحب والتضمين كأداة للتغيير الثوري، أليس كذلك؟ والفكرة ببساطة هي، إذا ما أسقطنا كل مفاهيمنا المسبقة عن ما يفترض أن يكون عليه شخص ما -- بالنسبة لجسده وجنسه ولونه -- إذا ما خطونا خطوات جادة لطرح هذه التحيّزات عميقة الجذور جانباً وخلقنا مساحة للناس ليحدّدوا ذواتهم، وتقبّلنا ما هم عليه، حينها بالتأكيد سنخلق عالماً أفضل من الذي وجدنا أنفسنا فيه.
TM: We are interested in love and inclusion as a tool of revolutionary change, right? And the idea is simply, if we drop all our preconceived notions about how somebody is supposed to be -- in their body, in their gender, in their skin -- if we take the intentional steps to unlearn these deep-seated biases and create space for people to be self-determined, and embrace who they are, then we will definitely create a better world than the one we were born into.
(تصفيق)
(Applause)
(كيم): نريد أن نضع بصمتنا في التاريخ بأن نترك الدليل على أنّنا كنّا هنا. نحن نفتح نوافذ صغيرة تحكي عن علاقتنا لصالح مجتمعنا حتى يشهد عليها، ونحن نفعل هذا لأنّنا نريد أن نرسم خرائط للمستقبل وليس صروحاً لأنفسنا. فتجربتنا لا تبطل تجارب الأخرين، ولكنها يجب وبالضرورة أن تعقّد هذه الفكرة بخصوص ما يفترض أن يكون عليه الحب والزواج.
KKM: We want to mark this time in history by leaving evidence of the fact that we were here. We open up little windows into our relationship for our community to bear witness, and we do this because we want to make maps to the future and not monuments to ourselves. Our experience does not invalidate other peoples' experience, but it should and necessarily does complicate this idea of what love and marriage are supposed to be.
(تيم): حسناً، من أجل الحديث، والإلهام، ونموذج الإمكانية الذي أرسيناه، لم نكن قريبين أبداً من الكمال. وكان يتوجب علينا أن نمسك بمرآة لأنفسنا. ولقد فطنت إلى أنّني لست بمستمع جيد دائماً، وأن الأنا عندي تقف في طريق تقدمنا كزوجين. كما توجّب علي تقييم هذه الأفكار الراسخة والجنسية والتي كانت في ذهني حول قيمة تجربة المرأة في العالم. توجب علي إعادة تقييم ما يعنيه أن أكون طرفاً في علاقة مع زوجتي.
TM: OK, now for all the talking, and inspiring, and possibility-modeling we've done, we've been nowhere near perfect. And we've had to hold a mirror up to ourselves. And I saw that I wasn't always the best listener, and that my ego got in the way of our progress as a couple. And I've had to really assess these deep-seated, sexist ideas that I've had about the value of a woman's experience in the world. I've had to reevaluate what it means to be in allyship with my wife.
(كيم): كما توجب علي أن أذّكر نفسي بالعديد من الأشياء أيضاً. عن ما يعنيه أن تكون متزمتاً تجاه القضايا، ولكن ليناً مع الشخص المعني. بينما كنّا نكتب هذا، انخرطنا في عراك كبير.
KKM: And I had to remind myself of a lot of things, too. What it means to be hard on the issues, but soft on the person. While we were writing this, we got into a massive fight.
(ضحك)
(Laughter)
لأسباب مختلفة عدّة، ولكن استندنا على المحتوى المتعلق بقيمنا وتجاربنا المعاشة -- ولقد تعرضنا للأذية حقاً، أتعلمون؟ لأن ما نفعله وكيف نحب وضعنا تماماً في خط المواجهة. ولكن رغم ذلك، امتد العراك لفترة يومين --
For so many different reasons, but based on the content about our values and our lived experiences -- and we were really hurt, you know? Because what we do and how we love puts ourselves entirely on the line. But even though the fight lasted over the course of two days --
(ضحك)
(Laughter)
كان بمقدورنا العودة لبعضنا البعض، والالتزام مجدداً لبعضنا البعض وبزواجنا. وقد أثمر ذلك حقاً في بعض الأجزاء الأكثر عاطفية لما تشاركناه معكم هنا، اليوم.
We were able to come back together to each other, and recommit to ourselves, to each other and to our marriage. And that really yielded some of the most passionate parts of what we share with you here today.
(تيم): توجّب علىّ وضع الذكورة موضع التساؤل، والذي لم يصل للحد الكافي بعد. توجّب عليّ وضع الذكورة موضع التساؤل؛ الإمتيازات المسمّمة التي تصْحُبُ كوني رجلاً، لا تمثلني، ولكنّني يجب أن أكون مسؤولاً عن ما يبدر منّي في الحياة اليومية. سمحت لزوجتي بأن تتكفّل بكل الحمْل العاطفي المتعلق بالتطفل وفتح خطوط الإتصال بينما أصمت أنا وأهرب بعيداً.
TM: I have had to interrogate masculinity, which I think doesn't happen enough. I've had to interrogate masculinity; the toxic privileges that come with being a man don't define me, but I have to be accountable for how it shows up in my life every day. I have allowed my wife to do all of the emotional labor of prying open the lines of communication when I'd rather clam up and run away.
(ضحك)
(Laughter)
لقد تجرّدت من الدعم العاطفي بدلاً من مواجهة نقاط ضعفي، ولا سيّما المتعلق بالإجهاض المفجع الذي عانينا منه العام الماضي، وأنا أشعر بالأسف لذلك. أحياناً كرجال، نتّخذ الطريق السهل. ولذلك كشخص متحول جنسياً، فإن رحلتي عبارة عن إعادة تخيّل للذكورة. عن خلق رجولة لا تقاس بالقوة التي تمتلكها، والاستحقاقات الممنوحة لها، أو أي صورة تحكّم زائفة يمكن لها حشدها، ولكن تعمل جنباً إلى جنب مع الأنوثة، وتقودها روحي أنا.
I've stripped away emotional support instead of facing my own vulnerabilities, particularly around the heartbreaking miscarriage we suffered last year, and I'm sorry for that. Sometimes as men, we get to take the easy way out. And so my journey as a trans person is about reimagining masculinity. About creating a manhood that isn't measured by the power it wields, by the entitlements afforded to it, or any simulacrum of control that it can muster, but works in tandem with femininity, and is guided by my spirit.
(كيم): جميعكم ...
KKM: Y'all ...
(تصفيق)
(Applause)
ولقد خلق هذا المساحة لأنوثتي لتزهر. بطريقة لم أعهدها من قبل. هو ليس مهدّداً أبداً بحياتي الجنسية، كما أنه لا يراقب أبداً ما أرتدي أو كيف أتصرف. أطهو الطعام ولكنه يقوم بأعمال النظافة أكثر مني. وعندما نهمّ بالخروج من المنزل مسرعين ولدينا الكثير من الإرتباطات، فهو يتولى كل شيء، لذلك يتوفر لي الوقت، لأصفّف شعري وأضع زينتي.
And this has created the space for my femininity to flourish in a way I had never experienced before. He never is threatened by my sexuality, he never polices what I wear or how I act. I cook but he does way more of the cleaning than I do. And when we're rushing to get out of the house and we have so much to handle, he handles everything, so I have time to do my hair and makeup.
(ضحك)
(Laughter)
هو يفهم أن هذا درعي، ولا يعامل الأنوثة أبداً على أنها شيء تافه أو سطحي، وهذا، وهو -- إنه يجعل تجربتي مع الجنس تكبر يوماً بعد يوم.
He understands that this is my armor, and he never treats femininity as though it is frivolous or superficial, and this, and him -- he grows my experience of gender every single day.
(تيم): أحب متابعتها وهي ترتدي ثيابها صباحاً. النظر إليها وهي في الخزانة، باحثةً عن شيء مريح وملوّن وضيّق وآمن --
TM: I love to watch her get dressed in the morning. Watching her in the closet, looking for something comfortable and colorful, and tight, and safe --
(ضحك)
(Laughter)
ولكن مشاهدتها وهي تتفاوض حول قراراتها تنطوي على تحدي باحثةً عن شيء يوفر لها الحد الأدنى من الإنتباه، ولكن في الوقت نفسه يكون تعبيراً عن ما تمثله من حيوية وإثارة. وكل ما أودّ فعله هو أن أحتفي بجمالها، وكل الأِشياء التي تجعلها جميلة ومميزة وحرّة، كأظافرها الإكريليكية الطويلة، وحتى نسويتها السوداء العنيدة.
But it's challenging to watch her negotiate her decisions looking for something that's going to get the least amount of attention, but at the same time be an expression of the vibrant and sexy woman she is. And all I want to do is celebrate her for her beauty, and the things that make her beautiful and special and free, from her long acrylic nails, to her uncompromising black feminism.
(تصفيق)
(Applause)
-(كيم): أحبك. -(تيك): أحبك.
KKM: I love you. TM: I love you.
(ضحك)
(Laughter)
(كيم): يوجد الكثير من الشواذ والمتحولين جنسياً الذين سبقونا، والذين سوف لن نتمكن من سماع قصصهم. نواجه باستمرار إعادة التاريخ هذه حيث يتم إقصاؤنا على نحو واضح. ومن الصعب حقاً أن لا نرى أنفسنا هناك. لذلك بالنسبة لنا فإن الجهر بصوتنا يتعلق بذلك التمثيل. الأمر يتعلق بوجود نماذج الإمكانية، ووجود الأمل أن الحب هو جزء من إرثنا في هذا العالم أيضاً.
KKM: There are so many queer and trans people who have come before us, whose stories we will never get to hear. We constantly experience this retelling of history where we are conspicuously left out. And it's really hard to not see ourselves there. And so living out loud for us is about that representation. It's about having possibility models, and having hope that love is part of our inheritance in this world, too.
(تيم): الإمكانية التي نمارسها تدور حول إعادة إختراع الوقت والحب والمؤسسات. نحن نعمل على خلق مستقبل التعددية. نحن نعمل على توسيع طيف الجنس والحياة الجنسية، متتخيّلين أنفسنا في حيز الوجود، متخيّلين عالماً حيث يكون فيه الجنس قرارً ذاتياً وليس مفروضاً، وحيث نكون مشكالاً متغير الألوان للإمكانية دون القيود ضيقة الأفق المتخفّية في شكل العلوم والعدالة.
TM: The possibility that we are practicing is about reinventing time, love and institutions. We are creating a future of multiplicity. We are expanding the spectrum of gender and sexuality, imagining ourselves into existence, imagining a world where gender is self-determined and not imposed, and where who we are is a kaleidoscope of possibility without the narrow-minded limitations masquerading as science or justice.
(تصفيق)
(Applause)
(كيم): ومن دون كذب: إنه لشيء صعب جداً جداً. من الصعب أن أقف في وجه التعصب بقلب منفتح وابتسامةٍ تعلو وجهي. من الصعب جداً أن تواجه الظلم المستشري في العالم، بينما تظلّ مؤمناً بقدرة الناس على إحداث تغيير حقيقي. الشيء الذي يتطلب قدراً هائلاً من الإيمان والتفاني. وأكثر من ذلك، الزواج عمل صعب.
KKM: And I can't lie: it is really, really hard. It is hard to stand in the face of bigotry with an open heart and a smile on my face. It is really hard to face the injustice that exists in the world, while still believing in the ability of people to really change. That takes an enormous amount of faith and dedication. And beyond that, marriage is hard work.
(ضحك)
(Laughter)
أكوام من الجوارب القذرة ملقاة على الأرض، برامج رياضية مملة أكثر بكثير من ما توقعت وجوده --
Piles of dirty socks on the floor, more boring sports shows than I ever thought possible --
(ضحك)
(Laughter)
والمعارك التي تدفعني إلى ذرف الدموع عندما يبدو الأمر أنّنا غير متفاهمين. ولكن لم يمر يومٌ دون أن أشعر فيه بالإمتنان لأنّني تزوجت من هذا الرجل؛ دون أن أشعر بالإمتنان لإمكانية تغيير العقول، ومكافأة الحوارات، وخلق عالم ينتمي فيه الحب لنا جميعاً.
And fights that bring me to tears when it feels like we're not speaking the same language. But there is not a day that goes by where I am not so grateful to be married to this man; where I'm not so grateful for the possibility of changing minds, and rewarding conversations, and creating a world where love belongs to us all.
أفكر في تسميتنا المختصرة: LGBTQ2SIA على ما يبدو، تطوّر لا نهائي للذات والمجتمع، ولكن أيضاً هذه الرغبة الجارفة أن لا نترك أحداً خلفنا. لقد تعّلمنا كيف نحب بعضنا البعض، ولقد التزمنا بأن نحب بعضنا البعض على طول التغيرات في الجنس والتغيرات في الروح. كما تعلّمنا أن هذا الحب هو غرف الدردشة الخاصة بنا، في نوادينا وحاناتنا ومراكزنا الإجتماعية. لقد تعلّمنا كيف نحب بعضنا البعض لفترة طويلة.
I think about our acronym: LGBTQ2SIA. A seemingly endless evolution of self and a community, but also this really deep desire not to leave anyone behind. We've learned how to love each other, and we've committed to loving each other throughout changes to gender and changes in spirit. And we learned this love in our chat rooms, in our clubs, in our bars and in our community centers. We've learned how to love each other for the long haul.
(تيم وتيك): شكراً لكم.
TM & KKM: Thank you.
(تصفيق)
(Applause)