I am a palliative care physician and I would like to talk to you today about health care. I'd like to talk to you about the health and care of the most vulnerable population in our country -- those people dealing with the most complex serious health issues. I'd like to talk to you about economics as well. And the intersection of these two should scare the hell out of you -- it scares the hell out of me.
Я врач паллиативной помощи, и мне бы хотелось поговорить с вами о медицинской помощи. Мне бы хотелось поговорить с вами о здоровье и помощи самым беззащитным людям нашей страны, людям с самыми сложными заболеваниями. Мне также хотелось бы поговорить об экономике. Сочетание этих двух тем приведёт вас в ужас. Это приводит меня в ужас.
I'd also like to talk to you about palliative medicine: a paradigm of care for this population, grounded in what they value. Patient-centric care based on their values that helps this population live better and longer. It's a care model that tells the truth and engages one-on-one and meets people where they're at.
Мне также хотелось бы поговорить о паллиативной медицине — системе принципов заботы об этих людях, основанной на том, что им дорого. Модель, ориентированная на пациента и основанная на их ценностях, помогает этим людям жить дольше и лучше. Такая модель не скрывает правды, уделяет внимание каждому и применяется на разных этапах жизни.
I'd like to start by telling the story of my very first patient. It was my first day as a physician, with the long white coat ... I stumbled into the hospital and right away there's a gentleman, Harold, 68 years old, came to the emergency department. He had had headaches for about six weeks that got worse and worse and worse and worse. Evaluation revealed he had cancer that had spread to his brain. The attending physician directed me to go share with Harold and his family the diagnosis, the prognosis and options of care.
Мой сегодняшний разговор хотелось бы начать с рассказа о своём первом пациенте. Это был мой первый день в роли врача в длинном белом халате. Я добрался до больницы, и тут же в реанимацию поступил 68-летний мужчина — Гарольд. У него шесть недель были головные боли, которые становились всё хуже и хуже. Обследование показало, что у него рак, который распространился в мозг. Лечащий врач отправил меня к Гарольду и его семье, чтобы рассказать им о диагнозе, прогнозе и методах лечения.
Five hours into my new career, I did the only thing I knew how. I walked in, sat down, took Harold's hand, took his wife's hand and just breathed.
За пять часов на моём новом месте я сделал единственную вещь, которую умел. Я вошёл, сел, взял Гарольда за руку, взял руку его жены и просто начал дышать.
He said, "It's not good news is it, sonny?"
Он сказал: «Сынок, новости не ахти, не так ли?»
I said, "No."
Я ответил: «Да».
And so we talked and we listened and we shared. And after a while I said, "Harold, what is it that has meaning to you? What is it that you hold sacred?"
Мы говорили, слушали, общались друг с другом. Немного погодя я спросил: «Гарольд, что тебе ближе всего к сердцу? Что ты больше всего ценишь?»
And he said, "My family."
Он ответил: «Моя семья».
I said, "What do you want to do?"
Я спросил: «Чего бы тебе хотелось?»
He slapped me on the knee and said, "I want to go fishing."
Он похлопал по моей коленке и сказал: «Я хочу пойти на рыбалку».
I said, "That, I know how to do."
А я ответил: «Я это устрою».
Harold went fishing the next day. He died a week later.
На следующий день Гарольд пошёл рыбачить. Через неделю он умер.
As I've gone through my training in my career, I think back to Harold. And I think that this is a conversation that happens far too infrequently. And it's a conversation that had led us to crisis, to the biggest threat to the American way of life today, which is health care expenditures.
Пройдя практику, я вспоминаю Гарольда. На мой взгляд, это разговор, который ведётся слишком редко. Разговор, приведший нас к кризису, к самой большой угрозе американского образа жизни, был о затратах на здравоохранение.
So what do we know? We know that this population, the most ill, takes up 15 percent of the gross domestic product -- nearly 2.3 trillion dollars. So the sickest 15 percent take up 15 percent of the GDP. If we extrapolate this out over the next two decades with the growth of baby boomers, at this rate it is 60 percent of the GDP. Sixty percent of the gross domestic product of the United States of America -- it has very little to do with health care at that point. It has to do with a gallon of milk, with college tuition. It has to do with every thing that we value and every thing that we know presently. It has at stake the free-market economy and capitalism of the United States of America.
Что нам известно? Мы знаем, что на тяжелобольных тратится 15% валового внутреннего продукта — это около 2,3 триллиона долларов. Получается, что на 15% тяжелобольных тратится 15% ВВП. Если мы экстраполируем эту цифру на последующие двадцать лет с ростом бэби-бумеров, то при данном раскладе цифра составит 60% ВВП. 60% валового внутреннего продукта Соединённых Штатов Америки имеют мало общего со здравоохранением, но связаны со стоимостью галлона молока, образованием в колледже. Они имеют отношение ко всему, что нам дорого, и что нам известно на данный момент. На кону экономика свободного рынка и капитализм Соединённых Штатов Америки.
Let's forget all the statistics for a minute, forget the numbers. Let's talk about the value we get for all these dollars we spend. Well, the Dartmouth Atlas, about six years ago, looked at every dollar spent by Medicare -- generally this population. We found that those patients who have the highest per capita expenditures had the highest suffering, pain, depression. And, more often than not, they die sooner.
Давайте забудем на минутку статистику и числа. Давайте поговорим о том, что мы получаем за наши деньги. Шесть лет назад Dartmouth Atlas выяснил, куда уходит каждый доллар, потраченный Medicare населением. Мы обнаружили, что пациенты с самыми высокими расходами больше страдают от боли и депрессии. И быстрее умирают.
How can this be? We live in the United States, it has the greatest health care system on the planet. We spend 10 times more on these patients than the second-leading country in the world. That doesn't make sense. But what we know is, out of the top 50 countries on the planet with organized health care systems, we rank 37th. Former Eastern Bloc countries and sub-Saharan African countries rank higher than us as far as quality and value.
Почему так? Мы живём в США, у нас самая лучшая система здравоохранения. Мы тратим в 10 раз больше на таких пациентов, чем вторая по значимости страна в мире. Не понятно. Мы знаем, что из первых 50 стран в мире с организованной системой здравоохранения, мы занимаем 37 место. Бывшие восточно-европейские страны и страны субсахарской Африки находятся выше нас по качеству и количеству.
Something I experience every day in my practice, and I'm sure, something many of you on your own journeys have experienced: more is not more. Those individuals who had more tests, more bells, more whistles, more chemotherapy, more surgery, more whatever -- the more that we do to someone, it decreases the quality of their life. And it shortens it, most often.
Я сталкиваюсь каждый день и, наверняка, многие из вас сталкивались с принципом: больше не значит лучше. Те, кто сдаёт больше анализов, допобследований, химиотерапии, операций и так далее, — чем чаще мы это применяем, тем сильнее ухудшается качество жизни людей. И сокращается её срок.
So what are we going to do about this? What are we doing about this? And why is this so? The grim reality, ladies and gentlemen, is that we, the health care industry -- long white-coat physicians -- are stealing from you. Stealing from you the opportunity to choose how you want to live your lives in the context of whatever disease it is. We focus on disease and pathology and surgery and pharmacology. We miss the human being. How can we treat this without understanding this? We do things to this; we need to do things for this.
Что же мы намерены делать? Что мы предпринимаем сегодня? И почему? Это суровая действительность: мы, представители здравоохранения, люди в белых халатах, воруем у вас. Крадём у вас возможность жить так, как вы хотите с вашей болезнью. Мы концентрируемся на болезни, патологии, хирургии и фармакологии. Мы упускаем из вида человека. Как мы можем лечить, не понимая этого? Мы делаем всё для болезни, но нужно иметь в виду и пациента.
The triple aim of healthcare: one, improve patient experience. Two, improve the population health. Three, decrease per capita expenditure across a continuum. Our group, palliative care, in 2012, working with the sickest of the sick -- cancer, heart disease, lung disease, renal disease, dementia -- how did we improve patient experience?
Тройная задача здравоохранения: первое — улучшить состояние пациента, вторая — улучшить здоровье населения, третья — постоянно снижать себестоимость на душу населения. Наша команда паллиативной помощи, работая с самыми тяжёлыми пациентами в 2012 году — больными раком, с заболеваниями сердца, лёгких, почек, деменцией — как при нас улучшилась жизнь пациентов?
"I want to be at home, Doc."
«Доктор, я хочу быть дома».
"OK, we'll bring the care to you."
«Хорошо, мы будем приезжать к вам».
Quality of life, enhanced. Think about the human being.
Уровень жизни повысился. Подумайте о человеке.
Two: population health. How did we look at this population differently, and engage with them at a different level, a deeper level, and connect to a broader sense of the human condition than my own? How do we manage this group, so that of our outpatient population, 94 percent, in 2012, never had to go to the hospital? Not because they couldn't. But they didn't have to. We brought the care to them. We maintained their value, their quality.
Второе: здоровье нации. Посмотрите на них свежим взглядом. Взаимодействуйте на более близком уровне. Войдите в контакт в более человечном, широком смысле. Как же мы справились с группой амбулаторных пациентов, что в 2012 году 94% из них не пришлось даже идти в больницу? Не потому, что они не могли. Но потому, что им не пришлось. Мы оказывали помощь им на дому. Мы сохранили их ценности и уровень жизни.
Number three: per capita expenditures. For this population, that today is 2.3 trillion dollars and in 20 years is 60 percent of the GDP, we reduced health care expenditures by nearly 70 percent. They got more of what they wanted based on their values, lived better and are living longer, for two-thirds less money.
Третье: расход на душу населения. Для населения с затратами в 2,3 триллиона долларов и через 20 лет — в 60% ВВП мы сократили расходы почти на 70%. Они получили больше, чем им было необходимо, жили лучше и дольше и стоило это на 2/3 дешевле.
While Harold's time was limited, palliative care's is not. Palliative care is a paradigm from diagnosis through the end of life. The hours, weeks, months, years, across a continuum -- with treatment, without treatment.
Это у Гарольда время было ограничено, а у паллиативной помощи — нет. Паллиативная помощь существует от диагноза до конца жизни. Часы, недели, месяцы, годы продолжаются, с лечением или без.
Meet Christine. Stage III cervical cancer, so, metastatic cancer that started in her cervix, spread throughout her body. She's in her 50s and she is living. This is not about end of life, this is about life. This is not just about the elderly, this is about people.
Познакомьтесь с Кристин. Третья стадия рака шейки матки. Метастазы пошли из шейки матки, и рак распространился по телу. Ей шестой десяток, и она всё ещё жива. Мы говорим не о конце жизни, а о самой жизни. Не только о престарелых людях, а обо всех.
This is Richard. End-stage lung disease.
Это Ричард. У него последняя стадия рака лёгких.
"Richard, what is it that you hold sacred?"
«Ричард, что для вас самое святое?»
"My kids, my wife and my Harley."
«Дети, жена и мой Харлей».
(Laughter)
(Смех)
"Alright! I can't drive you around on it because I can barely pedal a bicycle, but let's see what we can do."
«Хорошо! Я не могу вас прокатить, потому что с трудом езжу и на велосипеде. Но посмотрим, что смогу сделать».
Richard came to me, and he was in rough shape. He had this little voice telling him that maybe his time was weeks to months. And then we just talked. And I listened and tried to hear -- big difference. Use these in proportion to this.
Ричард пришёл ко мне, он был в плохом состоянии. Внутренний голос ему говорил, что ему осталось жить недели, месяцы. И мы просто говорили. Я слушал и пытался услышать, это большая разница. Уметь слушать и говорить.
I said, "Alright, let's take it one day at a time," like we do in every other chapter of our life. And we have met Richard where Richard's at day-to-day. And it's a phone call or two a week, but he's thriving in the context of end-stage lung disease.
Я сказал: «Хорошо, будем жить от одного дня к другому, как мы это делаем в любые другие периоды жизни». И мы узнали, каков Ричард день ото дня. Мы звонили раз или два в неделю, но ему было хорошо, насколько это возможно на последней стадии рака легких.
Now, palliative medicine is not just for the elderly, it is not just for the middle-aged. It is for everyone.
Паллиативная медицина, она не только для престарелых и людей среднего возраста. Она существует для всех.
Meet my friend Jonathan. We have the honor and pleasure of Jonathan and his father joining us here today. Jonathan is in his 20s, and I met him several years ago. He was dealing with metastatic testicular cancer, spread to his brain. He had a stroke, he had brain surgery, radiation, chemotherapy. Upon meeting him and his family, he was a couple of weeks away from a bone marrow transplant, and in listening and engaging, they said, "Help us understand -- what is cancer?"
Это мой друг Джонатан. Это честь для нас видеть здесь Джонатана и его отца. Джонатану за 20, я познакомился с ним несколько лет назад. У него метастазный рак яичек, распространившийся в мозг. У него был инсульт, операция на мозге, облучение, химиотерапия. Мы познакомились с ним и его семьёй через пару недель после пересадки костного мозга, они выслушали, заинтересовались и попросили: «Помогите нам понять, что такое рак».
How did we get this far without understanding what we're dealing with? How did we get this far without empowering somebody to know what it is they're dealing with, and then taking the next step and engaging in who they are as human beings to know if that is what we should do? Lord knows we can do any kind of thing to you. But should we?
Как мы зашли так далеко без понимания того, с чем мы имеем дело? Без того, чтобы рассказать им, что с ними происходит, и делаем при этом следующий шаг, вовлекая людей, чтобы узнать, правильно ли мы делаем? Возможности у нас велики. Но должны ли мы?
And don't take my word for it. All the evidence that is related to palliative care these days demonstrates with absolute certainty people live better and live longer. There was a seminal article out of the New England Journal of Medicine in 2010. A study done at Harvard by friends of mine, colleagues. End-stage lung cancer: one group with palliative care, a similar group without. The group with palliative care reported less pain, less depression. They needed fewer hospitalizations. And, ladies and gentlemen, they lived three to six months longer. If palliative care were a cancer drug, every cancer doctor on the planet would write a prescription for it. Why don't they? Again, because we goofy, long white-coat physicians are trained and of the mantra of dealing with this, not with this.
Не верьте мне на слово. Все показатели, связанные с паллиативной помощью сегодня, демонстрируют, что люди действительно живут лучше и дольше. В New England Journal of Medicine вышла статья в 2010 году. Исследование, проведённое в Гарварде друзьями, коллегами. Последняя стадия рака лёгких: одна группа с паллиативным уходом, другая — нет. Группа с паллиативным уходом испытывала меньше болевых ощущений, меньше депрессии. Им понадобилось меньшее количество госпитализаций. И, дамы и господа, они жили от трёх до шести месяцев дольше. Если паллиативный уход был бы лекарством от рака, любой доктор выписывал бы на него рецепт. Почему так не происходит? Потому что мы — бестолковые люди в белых халатах и привыкли лечить мантрами болезни, а не людей.
This is a space that we will all come to at some point. But this conversation today is not about dying, it is about living. Living based on our values, what we find sacred and how we want to write the chapters of our lives, whether it's the last or the last five. What we know, what we have proven, is that this conversation needs to happen today -- not next week, not next year. What is at stake is our lives today and the lives of us as we get older and the lives of our children and our grandchildren. Not just in that hospital room or on the couch at home, but everywhere we go and everything we see. Palliative medicine is the answer to engage with human beings, to change the journey that we will all face, and change it for the better.
Мы все там когда-то будем. Но сегодня мы говорим не о смерти, а о жизни. Основанной на ценностях, на важных нам вещах и на том, что мы хотим вписать в страницы жизни, будь то последняя или последние пять. Но мы знаем, это доказано, что диалог должен начаться сегодня, не на следующей неделе, не в следующем году. На кону наши жизни и наша жизнь в старости, жизни наших детей и внуков. Речь не только о той палате или о домашнем диване, а обо всём, где мы бываем и что видим. Паллиативная медицина строит взаимоотношения с людьми, изменяет путь, которым нам всем предстоит пройти и меняет его к лучшему.
To my colleagues, to my patients, to my government, to all human beings, I ask that we stand and we shout and we demand the best care possible, so that we can live better today and ensure a better life tomorrow. We need to shift today so that we can live tomorrow.
Коллеги, пациенты, правительство и все люди: я прошу вас, чтобы мы объединились, во весь голос кричали и требовали самый лучший уход, чтобы жить лучше сегодня и обеспечить лучшую жизнь завтра. Нам надо измениться сегодня, чтобы жить завтра.
Thank you very much.
Огромное спасибо.
(Applause)
(Аплодисменты)