I am a palliative care physician and I would like to talk to you today about health care. I'd like to talk to you about the health and care of the most vulnerable population in our country -- those people dealing with the most complex serious health issues. I'd like to talk to you about economics as well. And the intersection of these two should scare the hell out of you -- it scares the hell out of me.
저는 고통 완화 치료의사입니다. 오늘 저는 여러분께 보건 의료에 대해 말씀드리려고 합니다. 제가 얘기하려고 하는 것은 우리나라에서 가장 취약한 계층의 보건과 의료에 대해서입니다. 가장 복잡하고 심각한 건강 문제를 가지고 있는 사람들 말입니다. 저는 경제에 대해서도 이야기하려고 합니다. 그리고 이 두 가지의 만남은 여러분을 몹시 두렵게 만들 겁니다. 이건 저도 두렵게 하거든요.
I'd also like to talk to you about palliative medicine: a paradigm of care for this population, grounded in what they value. Patient-centric care based on their values that helps this population live better and longer. It's a care model that tells the truth and engages one-on-one and meets people where they're at.
저는 고통 완화 의학에 대해서도 이야기하고 싶습니다. 환자들의 가치관에 입각한, 그들을 위한 치료 체계죠. 환자 중심 치료방식은 환자의 가치관을 기반으로 합니다. 환자들이 더 잘, 더 오래 살 수 있도록 도와주죠. 이 치료 모델은 진실을 말해주고 1대1의 관계를 맺으며 사람들이 어디에 있는지 직면하게 합니다.
I'd like to start by telling the story of my very first patient. It was my first day as a physician, with the long white coat ... I stumbled into the hospital and right away there's a gentleman, Harold, 68 years old, came to the emergency department. He had had headaches for about six weeks that got worse and worse and worse and worse. Evaluation revealed he had cancer that had spread to his brain. The attending physician directed me to go share with Harold and his family the diagnosis, the prognosis and options of care.
저의 첫 번째 환자 이야기로 시작하고 싶네요. 의사로서의 첫날이었습니다. 하얗고 긴 가운을 입고서 말이죠. 우연히 병원에서 일하게 됐는데 해럴드라는 이름의 68세 신사분이 응급실에 들어왔습니다. 6주째 계속, 점점 더 심해져만 가는 두통을 호소하고 있었죠. 검사 결과 그의 뇌에 암이 퍼진 것을 알게 되었습니다. 담당 의사가 저에게 해럴드와 그의 가족들에게 진단내용과 예후, 치료 방법에 대한 내용을 전달하라고 지시했어요.
Five hours into my new career, I did the only thing I knew how. I walked in, sat down, took Harold's hand, took his wife's hand and just breathed.
의사가 된 지 다섯 시간 만에 저는 어떻게 하는지 알고 있는 유일한 행동을 했습니다. 걸어 들어가서 앉은 다음 해럴드의 손을 잡고 그의 아내분의 손을 잡고 심호흡을 했죠.
He said, "It's not good news is it, sonny?"
그가 말했어요, "좋은 소식이 아니지, 의사양반?"
I said, "No."
제가 대답했죠. "그렇습니다."
And so we talked and we listened and we shared. And after a while I said, "Harold, what is it that has meaning to you? What is it that you hold sacred?"
그리고나서 우리는 대화하고, 경청하고, 나누었습니다. 얼마 후 제가 물었습니다. "해럴드, 당신에게 의미있는 것은 뭔가요? 가장 중요한 것이 무엇입니까?"
And he said, "My family."
그가 대답하기를 "우리 가족."
I said, "What do you want to do?"
제가 물었어요. "어떻게 하고 싶으세요?"
He slapped me on the knee and said, "I want to go fishing."
그가 제 무릎을 치며 말했어요. "낚시하러 가고 싶어."
I said, "That, I know how to do."
"그건 어떻게 하는지 제가 알죠."
Harold went fishing the next day. He died a week later.
다음 날 해럴드는 낚시를 갔습니다. 일주일 후에 돌아가셨고요.
As I've gone through my training in my career, I think back to Harold. And I think that this is a conversation that happens far too infrequently. And it's a conversation that had led us to crisis, to the biggest threat to the American way of life today, which is health care expenditures.
제 수련의 시절을 떠올릴 때마다 저는 해럴드를 되돌아보게 됩니다. 그리고 이러한 대화가 너무 드물게 일어난다고 생각해요. 이런 대화는 우리를 위기로 오늘날 미국식 삶의 방식을 가장 크게 위협하는 보건 의료 비용으로 이끕니다.
So what do we know? We know that this population, the most ill, takes up 15 percent of the gross domestic product -- nearly 2.3 trillion dollars. So the sickest 15 percent take up 15 percent of the GDP. If we extrapolate this out over the next two decades with the growth of baby boomers, at this rate it is 60 percent of the GDP. Sixty percent of the gross domestic product of the United States of America -- it has very little to do with health care at that point. It has to do with a gallon of milk, with college tuition. It has to do with every thing that we value and every thing that we know presently. It has at stake the free-market economy and capitalism of the United States of America.
우리는 뭘 알고 있죠? 우리는 이 사람들, 가장 아픈 사람들이 국내 총생산의 15%를 차지함을 알고 있습니다. 2.3조 달러에 육박하죠. 15%의 중병 환자들이 GDP의 15%를 차지합니다. 만약 우리가 베이비붐 세대의 성장으로 앞으로의 20년을 추정해본다면, 이 비율은 GDP의 60%가 될 것입니다. 미국 국내 총생산의 60% 말입니다. 이 시점에서 보건 의료와 관계있는 것은 거의 없습니다. 우유 1갤런이나 대학 등록금과 연관이 있죠. 우리가 가치있게 여기는 모든 것들 그리고 우리가 현재 알고 있는 모든 것들과 연관이 있습니다. 미국의 자유 시장 경제와 자본주의가 위기에 처한 상황이죠.
Let's forget all the statistics for a minute, forget the numbers. Let's talk about the value we get for all these dollars we spend. Well, the Dartmouth Atlas, about six years ago, looked at every dollar spent by Medicare -- generally this population. We found that those patients who have the highest per capita expenditures had the highest suffering, pain, depression. And, more often than not, they die sooner.
모든 통계수치나 숫자들은 잠시 잊읍시다. 우리가 쓰는 이 돈으로부터 얻을 수 있는 가치에 대해 말해봅시다. 약 6년 전 다트머스 아틀라스는 메디케어에서 일반적으로 환자들에게 사용되는 모든 금액을 분석했어요. 그 결과 1인당 비용이 가장 높은 환자들이 가장 극심한 고통과 통증, 우울증을 겪고 있다는 걸 알게 되었습니다. 그리고 대개, 그들은 빨리 죽었어요.
How can this be? We live in the United States, it has the greatest health care system on the planet. We spend 10 times more on these patients than the second-leading country in the world. That doesn't make sense. But what we know is, out of the top 50 countries on the planet with organized health care systems, we rank 37th. Former Eastern Bloc countries and sub-Saharan African countries rank higher than us as far as quality and value.
어떻게 이럴 수 있을까요? 우리는 미국에서 살고 있습니다. 지구상에서 가장 훌륭한 보건 의료 시스템을 가지고 있죠. 세계의 두 번째 선도국에 비해서도 10배나 넘는 금액을 이러한 환자들에게 쏟고 있어요. 전혀 말이 되지 않습니다. 하지만 우리는 압니다. 조직화된 의료 보건 제도를 가지고 있는 세계 상위 50개 나라 중에서 미국은 37위라는 것을요. 전 동구권 나라들과 사하라 사막 이남의 아프리카 나라들이 질과 가치적 측면에서는 우리보다 순위가 더 높습니다.
Something I experience every day in my practice, and I'm sure, something many of you on your own journeys have experienced: more is not more. Those individuals who had more tests, more bells, more whistles, more chemotherapy, more surgery, more whatever -- the more that we do to someone, it decreases the quality of their life. And it shortens it, most often.
제가 매일 진료를 하면서 겪는 일 중 하나는 장담하건대 여러분 중 대다수도 각자 경험이 있으시리라 생각하는데요. 많은 것이 다 좋지는 않습니다. 많은 검사를 받고 많은 선택지들 많은 화학요법과 수술, 많은 것을 겪는 환자들은 우리가 무언가 더 많이 해주면 그들의 삶의 질은 낮아집니다. 그리고 대부분의 경우 삶의 길이도 짧아져요.
So what are we going to do about this? What are we doing about this? And why is this so? The grim reality, ladies and gentlemen, is that we, the health care industry -- long white-coat physicians -- are stealing from you. Stealing from you the opportunity to choose how you want to live your lives in the context of whatever disease it is. We focus on disease and pathology and surgery and pharmacology. We miss the human being. How can we treat this without understanding this? We do things to this; we need to do things for this.
그럼 우리는 어떻게 해야 할까요? 우리는 어떻게 하고 있죠? 왜 이렇게 되는 걸까요? 암울한 현실은 말입니다, 여러분 보건 의료 산업이, 긴 하얀 가운을 입은 의사들이, 가로채고 있다는 겁니다. 어떠한 병을 앓고 있는지 간에 여러분의 삶을 어떻게 살 것인지 선택할 수 있는 기회를 여러분으로부터 가로채고 있어요. 의사들은 질병, 병리학, 수술 약리학에 초점을 맞춥니다. 사람을 이해하지 못해요. 사람을 이해하지 않고 어떻게 치료할 수 있을까요? 우리는 치료를 합니다. 사람을 위해서 해야 합니다.
The triple aim of healthcare: one, improve patient experience. Two, improve the population health. Three, decrease per capita expenditure across a continuum. Our group, palliative care, in 2012, working with the sickest of the sick -- cancer, heart disease, lung disease, renal disease, dementia -- how did we improve patient experience?
보건 의료의 세 가지 목적. 첫 번째, 환자의 상태를 나아지게 하고 두 번째, 국민의 건강을 증진시키고 세 번째, 인당 비용을 연속선상에서 경감한다. 우리 고통 완화 치료 그룹은 2012년 가장 아픈 환자들과 함께 했습니다. 암 심장병, 폐병 신장병 치매. 우리가 어떻게 환자의 상태를 나아지게 했을까요?
"I want to be at home, Doc."
"집에 있고 싶어요, 선생님."
"OK, we'll bring the care to you."
"그래, 집에서 치료받게 해줄게."
Quality of life, enhanced. Think about the human being.
삶의 질, 높아졌어요. 사람에 대해 생각합니다.
Two: population health. How did we look at this population differently, and engage with them at a different level, a deeper level, and connect to a broader sense of the human condition than my own? How do we manage this group, so that of our outpatient population, 94 percent, in 2012, never had to go to the hospital? Not because they couldn't. But they didn't have to. We brought the care to them. We maintained their value, their quality.
두 번째, 환자의 건강. 우리는 어떻게 이 환자들을 다른 시선으로 보고 다른 차원, 더 깊은 수준에서 그들과 관계를 맺으면서 나 자신보다 인간 조건의 넓은 의미로 연결할 수 있었을까요? 우리가 어떻게 고통 완화 치료 그룹을 관리했기에 2012년 우리 외래 환자 94%는 병원에 가지 않을 수 있었을까요? 병원에 갈 수 없어서가 아닙니다. 갈 필요가 없었죠. 우리가 가서 치료를 했으니까요. 우리는 그들의 가치와 본질을 지켜주었습니다.
Number three: per capita expenditures. For this population, that today is 2.3 trillion dollars and in 20 years is 60 percent of the GDP, we reduced health care expenditures by nearly 70 percent. They got more of what they wanted based on their values, lived better and are living longer, for two-thirds less money.
세 번째, 인당 비용. 오늘날 2.3조 달러를, 20년 안에 GDP의 60%를 차지하는 이 환자들을 위해 우리는 의료 비용을 거의 70%나 줄였습니다. 환자들은 자신들의 가치관에 따라 원하는 것을 얻었고 더 길고 나은 삶을 살았습니다. 3분의 2나 적은 금액으로 말이죠.
While Harold's time was limited, palliative care's is not. Palliative care is a paradigm from diagnosis through the end of life. The hours, weeks, months, years, across a continuum -- with treatment, without treatment.
해럴드에게 남은 시간은 한정되어 있었지만 고통 완화 치료는 그렇지 않습니다. 고통 완화 치료는 진단에서부터 삶의 마지막 순간까지의 체계입니다. 몇 시간 몇 주, 몇 달, 몇 년 계속 이어집니다. 치료 여부와 관계 없이 말이죠.
Meet Christine. Stage III cervical cancer, so, metastatic cancer that started in her cervix, spread throughout her body. She's in her 50s and she is living. This is not about end of life, this is about life. This is not just about the elderly, this is about people.
크리스틴을 만나볼까요. 자궁암 3기에요. 그녀의 자궁에서 시작된 전이성 암세포가 몸 전체에 퍼졌습니다. 그녀는 50대이고, 삶을 살아가고 있어요. 삶의 마지막에 대한 것이 아닙니다. 이것은 삶에 대한 겁니다. 노인들에게만 해당하는 것이 아닙니다. 이것은 사람에 대한 거예요.
This is Richard. End-stage lung disease.
이 사람은 리처드입니다. 폐암 말기에요.
"Richard, what is it that you hold sacred?"
"리처드, 가장 소중한 게 뭐에요?"
"My kids, my wife and my Harley."
"아이들, 아내, 그리고 내 할리 데이비슨."
(Laughter)
(웃음)
"Alright! I can't drive you around on it because I can barely pedal a bicycle, but let's see what we can do."
"좋아요! 저는 자전거도 못 타는 사람이라 당신을 할리에 태우고 달릴 순 없지만 뭘 할 수 있는지 찾아보죠."
Richard came to me, and he was in rough shape. He had this little voice telling him that maybe his time was weeks to months. And then we just talked. And I listened and tried to hear -- big difference. Use these in proportion to this.
리처드가 제게 왔을 때 상태가 좋지 못했습니다. 그의 귓가엔 몇 주에서 몇 달밖에 남지 않았다고 속삭이는 작은 목소리들이 들렸죠. 우리는 대화를 나눴습니다. 저는 귀 기울여 들으려고 노력했어요. 큰 차이입니다. 입보다 귀를 더 사용한다는 건요.
I said, "Alright, let's take it one day at a time," like we do in every other chapter of our life. And we have met Richard where Richard's at day-to-day. And it's a phone call or two a week, but he's thriving in the context of end-stage lung disease.
제가 말했어요. "좋아요, 현재에 충실합시다." 우리가 인생의 각 장(章)에서 하는 것처럼 말이죠. 우리는 리처드의 집에서 매일 만났습니다. 일주일에 한두번 전화통화를 하고요. 리처드는 폐암 말기이지만 잘 해나가고 있습니다.
Now, palliative medicine is not just for the elderly, it is not just for the middle-aged. It is for everyone.
고통 완화 의학은 노인들만을 위한 것이 아닙니다. 중년층만을 위한 것도 아니에요. 모두를 위한 겁니다.
Meet my friend Jonathan. We have the honor and pleasure of Jonathan and his father joining us here today. Jonathan is in his 20s, and I met him several years ago. He was dealing with metastatic testicular cancer, spread to his brain. He had a stroke, he had brain surgery, radiation, chemotherapy. Upon meeting him and his family, he was a couple of weeks away from a bone marrow transplant, and in listening and engaging, they said, "Help us understand -- what is cancer?"
제 친구 조너선입니다. 우리는 오늘 조너선과 그의 아버지가 이곳에 함께하는 영광과 기쁨을 가지게 되었습니다. 조너선은 20대이고, 저와는 몇 년 전에 만났습니다. 그는 전이성 고환암과 싸우고 있었고 뇌까지 전이된 상태였죠. 뇌졸중이 왔었고 뇌수술, 방사선 치료 화학요법을 받았습니다. 그와 그의 가족들과 만나자마자 그는 골수이식을 2주 남겨놓고 있었고 열심히 듣고 참여했습니다. 그들이 물었어요. "이해 좀 시켜주세요. 암이 뭔가요?"
How did we get this far without understanding what we're dealing with? How did we get this far without empowering somebody to know what it is they're dealing with, and then taking the next step and engaging in who they are as human beings to know if that is what we should do? Lord knows we can do any kind of thing to you. But should we?
어쩌다 이런 상황까지 온 걸까요? 무엇을 다루고 있는지 이해하지 못한 채 말입니다. 그들이 어떤 상황인지 알 권한을 주지 않고 다음 단계로 나아가지 못하고 우리가 해야만 하는 일이 맞는지 알도록 인간으로서의 그들 자신이 관여하지 않는데 어떻게 이런 상황까지 온 거죠? 신은 우리가 당신에게 무엇이든 할 수 있음을 아십니다. 하지만 해야만 할까요?
And don't take my word for it. All the evidence that is related to palliative care these days demonstrates with absolute certainty people live better and live longer. There was a seminal article out of the New England Journal of Medicine in 2010. A study done at Harvard by friends of mine, colleagues. End-stage lung cancer: one group with palliative care, a similar group without. The group with palliative care reported less pain, less depression. They needed fewer hospitalizations. And, ladies and gentlemen, they lived three to six months longer. If palliative care were a cancer drug, every cancer doctor on the planet would write a prescription for it. Why don't they? Again, because we goofy, long white-coat physicians are trained and of the mantra of dealing with this, not with this.
제 말을 그냥 믿지는 마세요. 오늘날 고통 완화 치료와 관련있는 모든 증거들은 절대적 확신을 가지고 사람들이 더 나은, 더 오랜 삶을 살 수 있다고 입증합니다. 뉴 잉글랜드 의학 저널에 2010년 게재된 중요한 논문이 있습니다. 하버드의 제 친구들, 동료들이 한 연구입니다. 폐암 말기. 고통 완화 치료를 병행한 그룹과 병행하지 않은 그룹이 있습니다. 고통 완화 치료를 받은 그룹은 통증을 덜 호소했고 우울증도 적었습니다. 입원 기간도 더 적었고요. 그리고 여러분 이들은 3개월에서 6개월까지 더 오래 살았습니다. 만약 완화 치료가 항암제라면 전 세계 모든 암 전문의들은 처방전을 썼을 겁니다. 왜 그러지 않을까요? 다시 말하지만 우리 어리석은 긴 하얀 가운의 의사들은 훈련받은 대로 치료하려는 신념이 있습니다. 사람이 아니라요.
This is a space that we will all come to at some point. But this conversation today is not about dying, it is about living. Living based on our values, what we find sacred and how we want to write the chapters of our lives, whether it's the last or the last five. What we know, what we have proven, is that this conversation needs to happen today -- not next week, not next year. What is at stake is our lives today and the lives of us as we get older and the lives of our children and our grandchildren. Not just in that hospital room or on the couch at home, but everywhere we go and everything we see. Palliative medicine is the answer to engage with human beings, to change the journey that we will all face, and change it for the better.
어느 순간에 우리는 삶의 마지막에 이르게 될 것입니다. 그러나 오늘 이 이야기는 죽음에 대한 것이 아닙니다. 삶에 대한 것이죠. 우리 가치관에 기반한 삶 우리가 신성히 여기는 것 어떻게 우리 인생을 써나가길 원하는지 말입니다. 그것이 마지막 순간이든 마지막 5년이든 말이죠. 우리가 아는 것은 우리가 증명한 것은 이 대화가 오늘 일어날 필요가 있다는 겁니다. 다음 주, 내년이 아니라요. 지금 중요한 것은 현재 우리의 삶이고 나이를 먹은 후의 우리의 삶이며 우리 자녀와 손자들의 삶입니다. 병실이나 내 집 내 소파 위에서뿐 아니라 우리가 가는 모든 장소와 보는 모든 것들 말입니다. 고통 완화 의학은 사람과 관계를 맺고 우리 모두가 직면할 긴 여정을 변화시키고 더 좋게 바꾸는 해답입니다.
To my colleagues, to my patients, to my government, to all human beings, I ask that we stand and we shout and we demand the best care possible, so that we can live better today and ensure a better life tomorrow. We need to shift today so that we can live tomorrow.
저의 동료들에게 저의 환자들에게 우리 정부에게 모든 인류에게 우리가 나서서 외치고 요구해야 함을 부탁드립니다. 가능한 최상의 치료를요. 더 나은 오늘을 살고 더 나은 내일을 보장할 수 있도록요. 우리는 오늘을 바꿀 필요가 있습니다. 그래야 내일을 살아갈 수 있으니까요.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)