I am a palliative care physician and I would like to talk to you today about health care. I'd like to talk to you about the health and care of the most vulnerable population in our country -- those people dealing with the most complex serious health issues. I'd like to talk to you about economics as well. And the intersection of these two should scare the hell out of you -- it scares the hell out of me.
私は緩和ケア専門の医師です 今日は医療について お話ししたいと思います お話ししたいのは我が国で もっとも弱い立場にある人々の 健康と医療についてです 最も複雑で深刻な健康問題を 抱えている人々のことです 経済の面も お話したいと思います これら二つが絡み合うのは 非常に恐ろしいことでしょう 私にも非常に恐ろしいことです
I'd also like to talk to you about palliative medicine: a paradigm of care for this population, grounded in what they value. Patient-centric care based on their values that helps this population live better and longer. It's a care model that tells the truth and engages one-on-one and meets people where they're at.
緩和医療についても お話したいと思います それは人々の価値感に根差した ケアの枠組みについてです 患者中心の医療とは 彼らの価値感に基づくものです 人々がより良く より長く 生きる手助けをするものです このケアモデルは 真実を語るものであり 1対1で関わり合って 彼らの生活する状態に合わせるものです
I'd like to start by telling the story of my very first patient. It was my first day as a physician, with the long white coat ... I stumbled into the hospital and right away there's a gentleman, Harold, 68 years old, came to the emergency department. He had had headaches for about six weeks that got worse and worse and worse and worse. Evaluation revealed he had cancer that had spread to his brain. The attending physician directed me to go share with Harold and his family the diagnosis, the prognosis and options of care.
私がまさに初めて受け持った 患者さんの話から始めます 長い白衣を着た 医師としての初日でした 私が病院に出勤すると すぐにハロルドという 救急外来を訪れた 68才の男性に お会いすることになりました 彼の頭痛は6週間続き それは日に日に 悪化していました 検査の結果 彼の脳には がんが広がっていました 担当医が私に ハロルドと彼の家族の所に行って 診断結果、予後とケアの選択肢を 伝えるように指示しました
Five hours into my new career, I did the only thing I knew how. I walked in, sat down, took Harold's hand, took his wife's hand and just breathed.
新しく仕事に就いて5時間後 私は知っていた わずかな事を実行しました 部屋に入って 腰を下ろして ハロルドの手を取り 彼の妻の手を取り ただ息を吸い込みました
He said, "It's not good news is it, sonny?"
「坊や 良い知らせではないね?」 と彼が言いました
I said, "No."
「良くありません」と答えました
And so we talked and we listened and we shared. And after a while I said, "Harold, what is it that has meaning to you? What is it that you hold sacred?"
そして私たちは語り 聞き 分かち合いました しばらくして私は言いました 「ハロルド あなたにとって 意味あるものは何ですか? あなたの大切な事は 何ですか?」と
And he said, "My family."
彼は言いました 「家族です」
I said, "What do you want to do?"
「何かしたいことは?」 と聞きました
He slapped me on the knee and said, "I want to go fishing."
彼は私の膝を叩いて 「釣りに行きたい」と言いました
I said, "That, I know how to do."
「じゃあ それ 行きましょう」と私
Harold went fishing the next day. He died a week later.
ハロルドは翌日釣りに行き 一週間後に亡くなりました
As I've gone through my training in my career, I think back to Harold. And I think that this is a conversation that happens far too infrequently. And it's a conversation that had led us to crisis, to the biggest threat to the American way of life today, which is health care expenditures.
臨床研修を受けている時に ハロルドのことを振り返りました こんなエピソードが まったく少なすぎるのだと思います 危機的状況 すなわち 今日のアメリカ式生活に対する最大の脅威に 繋がる話です それは医療費についてです
So what do we know? We know that this population, the most ill, takes up 15 percent of the gross domestic product -- nearly 2.3 trillion dollars. So the sickest 15 percent take up 15 percent of the GDP. If we extrapolate this out over the next two decades with the growth of baby boomers, at this rate it is 60 percent of the GDP. Sixty percent of the gross domestic product of the United States of America -- it has very little to do with health care at that point. It has to do with a gallon of milk, with college tuition. It has to do with every thing that we value and every thing that we know presently. It has at stake the free-market economy and capitalism of the United States of America.
では分っている事は? もっとも重い病気にかかっている病人は 国内総生産の 15%を使っている事が分かっています 約234兆円です 最も重病の15%が 国内総生産の15%を使っているのです これから20年の間に ベビーブーム世代の 高齢化と共に この割合はGDPの 60%になると推定されます アメリカ合衆国の 国内総生産の60%です その時点で 医療だけの問題ではなくなっています これは1ガロンのミルクや 大学の授業料に関係します 私たちが価値を置く全ての事と 今知っている全ての事に 影響があります アメリカ合衆国の 自由市場経済と資本主義が 危機に瀕しているのです
Let's forget all the statistics for a minute, forget the numbers. Let's talk about the value we get for all these dollars we spend. Well, the Dartmouth Atlas, about six years ago, looked at every dollar spent by Medicare -- generally this population. We found that those patients who have the highest per capita expenditures had the highest suffering, pain, depression. And, more often than not, they die sooner.
さて 少しの間 統計の事は忘れましょう 数字は忘れて下さい 私たちが使うお金で得られる 価値のお話をしましょう 約6年前に ダートマス・アトラスは メディケアが重篤な患者にかける 全ての費用を調査しました 一人当たりの支出が 最も高い患者達では 苦痛、痛み、うつの症状が 最も多いという事が分りました そして 大抵の場合 死期が近いのです
How can this be? We live in the United States, it has the greatest health care system on the planet. We spend 10 times more on these patients than the second-leading country in the world. That doesn't make sense. But what we know is, out of the top 50 countries on the planet with organized health care systems, we rank 37th. Former Eastern Bloc countries and sub-Saharan African countries rank higher than us as far as quality and value.
なぜこうなったのでしょうか? 私たちは合衆国に住んでいます ここには地球上 最も良い 医療制度があります 私たちはこうした患者に 世界第2位の国と比べて10倍の 医療費を費やしています つじつまが合いません でも 分っているのは 組織化された医療制度のある 世界の上位50か国中では 37位ということです かつての東側諸国と サハラ以南のアフリカ諸国は 質と価値では 我が国より 上位に格付けされています
Something I experience every day in my practice, and I'm sure, something many of you on your own journeys have experienced: more is not more. Those individuals who had more tests, more bells, more whistles, more chemotherapy, more surgery, more whatever -- the more that we do to someone, it decreases the quality of their life. And it shortens it, most often.
病院で私は毎日経験しますが 皆さんも人生の中で 経験があるはずです 多ければ良いというものではないのです 沢山の検査を受けて 沢山のあれこれ 沢山の化学療法と手術 何でも沢山 患者に対して 沢山の事を行うと 生活の質を落とし ほとんどの場合 寿命を縮めてしまいます
So what are we going to do about this? What are we doing about this? And why is this so? The grim reality, ladies and gentlemen, is that we, the health care industry -- long white-coat physicians -- are stealing from you. Stealing from you the opportunity to choose how you want to live your lives in the context of whatever disease it is. We focus on disease and pathology and surgery and pharmacology. We miss the human being. How can we treat this without understanding this? We do things to this; we need to do things for this.
では どうすれば 良いのでしょうか? 私たちは 何をしているのでしょうか? なぜこうなるのでしょうか? 皆さん 厳しい現実として 医療業界や白衣の医師が 皆さんから奪い取っているのです 医療業界や白衣の医師が 皆さんから奪い取っているのです いかにして あなたの人生を生きるかという 選択の機会を 奪い取っているのです それがどんな病気であってでもです 私たちは病気、病理学 手術、薬理学など 個々の専門領域を重要視しています 私たちは人間全体を見ていないのです 人間全体を理解することなく どうやって 治療できるのでしょうか? 専門領域に焦点を当てますが 人間全体に対して行う必要があるのです
The triple aim of healthcare: one, improve patient experience. Two, improve the population health. Three, decrease per capita expenditure across a continuum. Our group, palliative care, in 2012, working with the sickest of the sick -- cancer, heart disease, lung disease, renal disease, dementia -- how did we improve patient experience?
医療の3つの目的は 第一に 患者の日々の経験が向上すること 第二に国民の健康 第三に 一人当たりの 支出を全体的に削減すること 私たち緩和ケアのグループは 2012年に 最も重篤な患者たちを担当しました がん、心臓病、肺疾患 腎疾患、認知症です 患者の日々の経験を向上するために 何をしたのか
"I want to be at home, Doc."
「先生 家に帰りたいです」
"OK, we'll bring the care to you."
「では往診をしましょう」
Quality of life, enhanced. Think about the human being.
生活の質が改善されました 人について考えるのです
Two: population health. How did we look at this population differently, and engage with them at a different level, a deeper level, and connect to a broader sense of the human condition than my own? How do we manage this group, so that of our outpatient population, 94 percent, in 2012, never had to go to the hospital? Not because they couldn't. But they didn't have to. We brought the care to them. We maintained their value, their quality.
第二に 国民の健康 どのように国民への見方を変えて 異なるレベルで より深く関わり合い 自分自身よりも 広い意味で人間の根本に 結びつけたのでしょうか? 私たちの診察する外来患者の94%は 2012年には 通院の必要が無くなりました どうして こんなことが出来たのでしょうか? 通院できなかったのではなく 通院の必要がなかったのです 私たちが医療を届けたからです 彼らの価値観と 生活の質を保ちました
Number three: per capita expenditures. For this population, that today is 2.3 trillion dollars and in 20 years is 60 percent of the GDP, we reduced health care expenditures by nearly 70 percent. They got more of what they wanted based on their values, lived better and are living longer, for two-thirds less money.
第三に一人当たりの支出です この患者群に対して 現時点では約234兆円 20年でGDPの60%になるのです 私たちは医療支出を 70%近く削減しました 患者たちは 自らの価値に沿って 望むものは受け取り よりよく生きて 長生きするのです 1/3の支出でです
While Harold's time was limited, palliative care's is not. Palliative care is a paradigm from diagnosis through the end of life. The hours, weeks, months, years, across a continuum -- with treatment, without treatment.
ハロルドの余命は 限られていましたが 緩和ケアには 時限がありません 緩和ケアは診断から 最期の時までの枠組みです 数時間 数週間、数か月間、数年間 ずっと続くのです 治療をしても しなくても
Meet Christine. Stage III cervical cancer, so, metastatic cancer that started in her cervix, spread throughout her body. She's in her 50s and she is living. This is not about end of life, this is about life. This is not just about the elderly, this is about people.
クリスティンです ステージIIIの子宮頸がんを 患っていて 転移性のがんが 子宮頸部から始まり 体全体に広がっています 彼女は50代でご存命です これは人生の終わりではなく 人生についてです 老人だけの事ではなく 全ての人についてです
This is Richard. End-stage lung disease.
リチャードです 末期の肺疾患を患っています
"Richard, what is it that you hold sacred?"
「リチャード 大切な事は何ですか?」
"My kids, my wife and my Harley."
「子供、妻、ハーレー」
(Laughter)
(笑)
"Alright! I can't drive you around on it because I can barely pedal a bicycle, but let's see what we can do."
「良いですね! 私は自転車を漕ぐのがやっとだから あなたをハーレーに乗せて走れないけれど できる事を考えましょう」
Richard came to me, and he was in rough shape. He had this little voice telling him that maybe his time was weeks to months. And then we just talked. And I listened and tried to hear -- big difference. Use these in proportion to this.
私の所に来た時 リチャードは悪い状態でした 天からの小さな声が 多分 余命は数週間か 数か月だと言っていました それから私たちは話しました じっくり話を聞くと 大きな違いが現れます 口だけでなく耳も使うのです
I said, "Alright, let's take it one day at a time," like we do in every other chapter of our life. And we have met Richard where Richard's at day-to-day. And it's a phone call or two a week, but he's thriving in the context of end-stage lung disease.
「一日一日を大切にしましょう」 と私は言いました 私たちが 人生の各章で言うように リチャードが日々過ごす場所で 診察をしました 週に1、2回の電話なのですが 末期の肺疾患の中で うまくやっています
Now, palliative medicine is not just for the elderly, it is not just for the middle-aged. It is for everyone.
今や緩和医療は 高齢者だけでなく 中年だけでもなく 皆の為にあります
Meet my friend Jonathan. We have the honor and pleasure of Jonathan and his father joining us here today. Jonathan is in his 20s, and I met him several years ago. He was dealing with metastatic testicular cancer, spread to his brain. He had a stroke, he had brain surgery, radiation, chemotherapy. Upon meeting him and his family, he was a couple of weeks away from a bone marrow transplant, and in listening and engaging, they said, "Help us understand -- what is cancer?"
私の友人のジョナサンです 光栄で喜ばしいことに ジョナサンとお父さんが 今日 来て下さいました ジョナサンは20代で 数年前に知り合いました 転移性の精巣がんを患っていて 脳に転移していました 脳卒中を起こし 脳の手術をし 放射線と化学療法を 受けていました 彼と家族に会って間もなく 骨髄移植まで 数週間の時期でした 耳を傾け 話しこんでいくと 彼らは言いました 「教えて下さい がんとは何ですか?」
How did we get this far without understanding what we're dealing with? How did we get this far without empowering somebody to know what it is they're dealing with, and then taking the next step and engaging in who they are as human beings to know if that is what we should do? Lord knows we can do any kind of thing to you. But should we?
こんなに治療が進行しているのに 何が相手なのかも理解していないとは なぜ 何が相手なのかを理解させようとせずに ここまで進んでしまったのか それをして良いのか知っているべき 一個の人間を差し置いて さらに次の段階に進めていくとは どういう考えなのか 神だったら 何でもできることでしょうが 神ならぬ我々です
And don't take my word for it. All the evidence that is related to palliative care these days demonstrates with absolute certainty people live better and live longer. There was a seminal article out of the New England Journal of Medicine in 2010. A study done at Harvard by friends of mine, colleagues. End-stage lung cancer: one group with palliative care, a similar group without. The group with palliative care reported less pain, less depression. They needed fewer hospitalizations. And, ladies and gentlemen, they lived three to six months longer. If palliative care were a cancer drug, every cancer doctor on the planet would write a prescription for it. Why don't they? Again, because we goofy, long white-coat physicians are trained and of the mantra of dealing with this, not with this.
鵜呑みにはしないで欲しいですが 今日 緩和ケアを行うと 人々がより良く 長く生きることが 証明されています 2010年の『ニューイングランド・ ジャーナル・オブ・メディスン』に 画期的な論文が 掲載されました ハーバードで私の友人であり 同僚が行った研究です 末期の肺がん患者を 緩和ケアを受けるグループと 受けないグループに分けました 緩和ケアを受けたグループでは 痛みは少なく うつも少なかった 入院の必要も少なく そして 皆さん 彼らは3~6か月長生きしました もし緩和ケアががん治療薬だったら 地球上全てのがん専門医が 処方箋を出すでしょう なぜそうしないのでしょうか? 繰り返しますが 私たち 愚かな長い白衣の医師たちは 狭い専門領域の治療を行う訓練を受け そう呪文を唱えます 人間全体を見る治療ではありません
This is a space that we will all come to at some point. But this conversation today is not about dying, it is about living. Living based on our values, what we find sacred and how we want to write the chapters of our lives, whether it's the last or the last five. What we know, what we have proven, is that this conversation needs to happen today -- not next week, not next year. What is at stake is our lives today and the lives of us as we get older and the lives of our children and our grandchildren. Not just in that hospital room or on the couch at home, but everywhere we go and everything we see. Palliative medicine is the answer to engage with human beings, to change the journey that we will all face, and change it for the better.
死の床はいつか私たち全員が 至る場所です しかし今日のこの話は 死ぬ事についてではありません 生きる事についてです 私たちの価値観と 自分の大切な事に基づいて生き 人生のページをどう描きたいか それが最終章かも 最後の5章かもしません 分かっていること 証明されていることは こうした会話は 今日すべきなのです 翌週でなく 翌年でなく 危機にさらされているのは 今日の私たちの生活や 年老いての生活 そして子供や孫の生活なのです 病室や 自宅のソファの上だけでなく 全ての場所と目にする物です 緩和医療がその答えです 人と向き合い 私たち全員が 直面するであろう人生を変え より良いものにするのです
To my colleagues, to my patients, to my government, to all human beings, I ask that we stand and we shout and we demand the best care possible, so that we can live better today and ensure a better life tomorrow. We need to shift today so that we can live tomorrow.
同僚へ 患者へ 政府へ 全ての人たちへ ともに立ち上がり 声を上げて 可能な限り最高の医療を 求めようではありませんか そうすれば より良い今日を過ごし より良い明日を 確かなものにできるのです 私たちは 今日を変える必要があります そうすれば 明日を生きることができるのです
Thank you very much.
どうもありがとうございました
(Applause)
(拍手)