I am a palliative care physician and I would like to talk to you today about health care. I'd like to talk to you about the health and care of the most vulnerable population in our country -- those people dealing with the most complex serious health issues. I'd like to talk to you about economics as well. And the intersection of these two should scare the hell out of you -- it scares the hell out of me.
Sono un medico palliativista e oggi vorrei parlarvi di assistenza sanitaria. Vorrei parlarvi della salute e della cura della popolazione più vulnerabile nel nostro paese -- la gente che affronta i più seri e complessi problemi di salute. Vorrei anche parlarvi di economia. L'incontro di queste due cose dovrebbe spaventarvi da morire -- spaventa da morire me.
I'd also like to talk to you about palliative medicine: a paradigm of care for this population, grounded in what they value. Patient-centric care based on their values that helps this population live better and longer. It's a care model that tells the truth and engages one-on-one and meets people where they're at.
Vorrei anche parlarvi di medicina palliativa: un modello di cura per queste persone fondato sui loro valori. Cure centrate sul paziente e i suoi valori che aiutano queste persone a vivere meglio e più a lungo. È un modello di cura che dice la verità, crea un rapporto uno a uno e accoglie le persone nella loro situazione.
I'd like to start by telling the story of my very first patient. It was my first day as a physician, with the long white coat ... I stumbled into the hospital and right away there's a gentleman, Harold, 68 years old, came to the emergency department. He had had headaches for about six weeks that got worse and worse and worse and worse. Evaluation revealed he had cancer that had spread to his brain. The attending physician directed me to go share with Harold and his family the diagnosis, the prognosis and options of care.
Vorrei iniziare raccontandovi la storia del mio primo paziente. Era il mio primo giorno da medico, con il lungo camice bianco ... Entro in ospedale e trovo lì subito un signore, Harold, 68 anni, che arriva in pronto soccorso. Aveva mal di testa da circa sei settimane e peggiorava sempre di più. La visita rivelò che aveva un cancro che si era esteso al cervello. Il medico responsabile mi disse di andare a informare Harold e la sua famiglia sulla diagnosi, la prognosi e le opzioni di cura.
Five hours into my new career, I did the only thing I knew how. I walked in, sat down, took Harold's hand, took his wife's hand and just breathed.
Da cinque ore nella mia nuova carriera, feci la sola cosa che sapevo come fare. Entrai, mi sedetti, presi la mano di Harold, presi quella di sua moglie e semplicemente respirai.
He said, "It's not good news is it, sonny?"
Disse: "Non sono buone notizie, vero?"
I said, "No."
Dissi: "No".
And so we talked and we listened and we shared. And after a while I said, "Harold, what is it that has meaning to you? What is it that you hold sacred?"
E così parlammo, ascoltammo e condividemmo. Dopo un po' io dissi: "Harold, cosa ha significato per te? Cosa tu consideri sacro?"
And he said, "My family."
E lui disse: "La mia famiglia".
I said, "What do you want to do?"
Dissi: "Cosa vuoi fare?"
He slapped me on the knee and said, "I want to go fishing."
Mi batté sulla gamba e disse: "Voglio andare a pescare".
I said, "That, I know how to do."
Dissi: "Questo so come farlo".
Harold went fishing the next day. He died a week later.
Il giorno dopo Harold andò a pescare. Morì una settimana più tardi.
As I've gone through my training in my career, I think back to Harold. And I think that this is a conversation that happens far too infrequently. And it's a conversation that had led us to crisis, to the biggest threat to the American way of life today, which is health care expenditures.
Durante tutta la mia carriera, ho ripensato a Harold. E penso che questa sia una conversazione che non si ripete abbastanza. È una conversazione che ci ha portato a una crisi, alla più grande minaccia allo stile di vita americano, che sono le spese per le cure sanitarie.
So what do we know? We know that this population, the most ill, takes up 15 percent of the gross domestic product -- nearly 2.3 trillion dollars. So the sickest 15 percent take up 15 percent of the GDP. If we extrapolate this out over the next two decades with the growth of baby boomers, at this rate it is 60 percent of the GDP. Sixty percent of the gross domestic product of the United States of America -- it has very little to do with health care at that point. It has to do with a gallon of milk, with college tuition. It has to do with every thing that we value and every thing that we know presently. It has at stake the free-market economy and capitalism of the United States of America.
Cosa sappiamo? Sappiamo che questa gente, la più ammalata, assorbe fino al 15 per cento del prodotto interno lordo, quasi 2,3 trilioni di dollari. Il 15 per cento più ammalato assorbe fino al 15 per cento del PIL. Se consideriamo questo dato per i prossimi due decenni con la crescita dei nati nel periodo del baby boom, con questo ritmo, sarà il 60 per cento del PIL. Il 60 per cento del prodotto interno lordo degli Stati Uniti d'America -- ha molto poco a che fare con la sanità a questo punto. Ha a che fare con un litro di latte, con le tasse universitarie. Ha a che fare con tutto ciò a cui diamo valore e tutto ciò che attualmente conosciamo. È in gioco l'economia del libero mercato e il capitalismo degli Stati Uniti d'America.
Let's forget all the statistics for a minute, forget the numbers. Let's talk about the value we get for all these dollars we spend. Well, the Dartmouth Atlas, about six years ago, looked at every dollar spent by Medicare -- generally this population. We found that those patients who have the highest per capita expenditures had the highest suffering, pain, depression. And, more often than not, they die sooner.
Dimentichiamoci delle statistiche per un po', dimentichiamo i numeri. Parliamo del valore che diamo a tutti i dollari che spendiamo. L'istituto Dartmouth Atlas, sei anni fa circa, ha analizzato ogni dollaro speso dal programma Medicare -- in generale per questi pazienti. È risultato che pazienti con la spesa pro capite più alta hanno il più alto livello di sofferenza e depressione e molto spesso, muoiono prima.
How can this be? We live in the United States, it has the greatest health care system on the planet. We spend 10 times more on these patients than the second-leading country in the world. That doesn't make sense. But what we know is, out of the top 50 countries on the planet with organized health care systems, we rank 37th. Former Eastern Bloc countries and sub-Saharan African countries rank higher than us as far as quality and value.
Come può essere? Viviamo negli Stati Uniti, abbiamo il più grande sistema sanitario del pianeta. Spendiamo per questi pazienti 10 volte quello che spende il secondo paese al mondo in graduatoria. Questo non ha senso. Ma noi sappiamo che, su 50 paesi nel mondo con un sistema sanitario organizzato, noi siamo trentasettesimi. I paesi dell'ex blocco sovietico e paesi dell'Africa sub-sahariana si posizionano più in alto di noi per qualità e valore.
Something I experience every day in my practice, and I'm sure, something many of you on your own journeys have experienced: more is not more. Those individuals who had more tests, more bells, more whistles, more chemotherapy, more surgery, more whatever -- the more that we do to someone, it decreases the quality of their life. And it shortens it, most often.
Qualcosa di cui faccio esperienza ogni giorno, e sono sicuro che anche molti di voi ne hanno fatto esperienza: quantità non è qualità. Le persone che hanno fatto più test, più questo, più quello, più chemioterapia, più chirurgia, più qualsiasi cosa -- le cose in più che facciamo alle persone, diminuiscono la qualità della loro vita. E molto spesso la accorcia.
So what are we going to do about this? What are we doing about this? And why is this so? The grim reality, ladies and gentlemen, is that we, the health care industry -- long white-coat physicians -- are stealing from you. Stealing from you the opportunity to choose how you want to live your lives in the context of whatever disease it is. We focus on disease and pathology and surgery and pharmacology. We miss the human being. How can we treat this without understanding this? We do things to this; we need to do things for this.
Allora, cosa abbiamo intenzione di fare? Cosa stiamo facendo? E perché funziona così? La dura realtà, signori e signore, è che noi, l'industria sanitaria -- i medici dal camice bianco -- vi stiamo derubando. Vi stiamo rubando l'opportunità di scegliere come volete vivere le vostre vite qualsiasi sia la vostra malattia. Ci focalizziamo sulla malattia, la patologia e la chirurgia e la farmacologia. Ci scordiamo dell'essere umano. Come possiamo trattare questo senza capire quest'altro? Facciamo delle cose a questo; dobbiamo fare cose per quest'altro.
The triple aim of healthcare: one, improve patient experience. Two, improve the population health. Three, decrease per capita expenditure across a continuum. Our group, palliative care, in 2012, working with the sickest of the sick -- cancer, heart disease, lung disease, renal disease, dementia -- how did we improve patient experience?
Il triplice obiettivo della sanità: uno, migliorare l'esperienza del paziente. Due, migliorare la salute della gente. Tre, diminuire la spesa pro capite attraverso un pratica migliore. Il nostro gruppo, cure palliative, nel 2012, lavorando con i più malati dei malati -- cancro, malattie cardiache malattie polmonari, malattie renali, demenza -- come abbiamo migliorato l'esperienza del paziente?
"I want to be at home, Doc."
"Voglio stare a casa dottore".
"OK, we'll bring the care to you."
"OK, ti cureremo a domicilio".
Quality of life, enhanced. Think about the human being.
Aumentare la qualità della vita. Pensare all'essere umano.
Two: population health. How did we look at this population differently, and engage with them at a different level, a deeper level, and connect to a broader sense of the human condition than my own? How do we manage this group, so that of our outpatient population, 94 percent, in 2012, never had to go to the hospital? Not because they couldn't. But they didn't have to. We brought the care to them. We maintained their value, their quality.
Due: la salute della gente. Come possiamo guardare questa gente in modo diverso, e relazionarci con loro a un livello diverso, più profondo, e collegarci a un senso più ampio della condizione umana? Come gestiamo questo gruppo, di modo che i nostri pazienti ambulatoriali, il 94 per cento nel 2012, non debbano mai andare all'ospedale? Non perché non potevano. Ma perché non erano obbligati. Abbiamo portato loro le cure. Abbiamo sostenuto i loro valori e la loro qualità.
Number three: per capita expenditures. For this population, that today is 2.3 trillion dollars and in 20 years is 60 percent of the GDP, we reduced health care expenditures by nearly 70 percent. They got more of what they wanted based on their values, lived better and are living longer, for two-thirds less money.
Numero tre: spesa pro capite. Per questa gente, che oggi è 2,3 trilioni di dollari e in 20 anni diventerà il 60% del PIL, abbiamo ridotto le spese per la sanità di quasi il 70%. Hanno avuto più di quello che volevano secondo i loro valori, Hanno vissuto meglio e vivono più a lungo, con due terzi in meno del denaro.
While Harold's time was limited, palliative care's is not. Palliative care is a paradigm from diagnosis through the end of life. The hours, weeks, months, years, across a continuum -- with treatment, without treatment.
Mentre il tempo di Harold era limitato, le cure palliative non lo sono. Le cure palliative sono un modello dalla diagnosi fino alla fine della vita. Le ore, settimane, mesi, anni, con un pratica migliore -- con trattamenti, senza trattamenti.
Meet Christine. Stage III cervical cancer, so, metastatic cancer that started in her cervix, spread throughout her body. She's in her 50s and she is living. This is not about end of life, this is about life. This is not just about the elderly, this is about people.
Guardate Christine. Terzo stadio di un cancro cervicale, un cancro metastatico iniziato nella sua cervice e diffuso in tutto il corpo. Ha cinquan'anni ed è viva. Non parliamo di fine della vita, parliamo di vita. Questo non riguarda solo gli anziani, riguarda la gente.
This is Richard. End-stage lung disease.
Questo è Richard. Stadio finale di malattia polmonare.
"Richard, what is it that you hold sacred?"
"Richard, cosa consideri sacro?"
"My kids, my wife and my Harley."
"I miei figli, mia moglie e la mia Harley".
(Laughter)
(Risate)
"Alright! I can't drive you around on it because I can barely pedal a bicycle, but let's see what we can do."
"D'accordo! Non posso portarti in giro perché a mala pena so andare in bicicletta ma vediamo cosa si può fare".
Richard came to me, and he was in rough shape. He had this little voice telling him that maybe his time was weeks to months. And then we just talked. And I listened and tried to hear -- big difference. Use these in proportion to this.
Richard venne da me, ed era messo male. Aveva questa vocina che gli diceva che forse gli rimanevano settimane o mesi. Abbiamo solo parlato. Ho ascoltato e provato a sentire -- c'è una grande differenza. Usare queste in proporzione e questa.
I said, "Alright, let's take it one day at a time," like we do in every other chapter of our life. And we have met Richard where Richard's at day-to-day. And it's a phone call or two a week, but he's thriving in the context of end-stage lung disease.
Dissi: "Va bene, prendiamo un giorno alla volta", come facciamo per ogni capitolo della nostra vita. Siamo andati incontro a Richard nel punto in cui era, giorno per giorno. Sono una o due telefonate la settimana, ma sta vivendo bene nel contesto di una malattia terminale ai polmoni.
Now, palliative medicine is not just for the elderly, it is not just for the middle-aged. It is for everyone.
La medicina palliativa non è solo per gli anziani, non è solo per le persone di mezza età. È per tutti.
Meet my friend Jonathan. We have the honor and pleasure of Jonathan and his father joining us here today. Jonathan is in his 20s, and I met him several years ago. He was dealing with metastatic testicular cancer, spread to his brain. He had a stroke, he had brain surgery, radiation, chemotherapy. Upon meeting him and his family, he was a couple of weeks away from a bone marrow transplant, and in listening and engaging, they said, "Help us understand -- what is cancer?"
Ecco il mio amico Jonathan. Abbiamo il piacere e l'onore di avere oggi con noi Jonathan e suo padre. Jonathan è un ventenne e l'ho incontrato alcuni anni fa. Stava facendo i conti con un cancro metastatico del testicolo, diffuso al cervello. Ha fatto un ictus, un intervento al cervello, radiazioni, chemioterapia. Subito dopo aver incontrato lui e la famiglia, è stato via per due settimane per un trapianto di midollo, e ascoltando e impegnandosi, dissero: "Aiutaci a capire -- cos'è il cancro?"
How did we get this far without understanding what we're dealing with? How did we get this far without empowering somebody to know what it is they're dealing with, and then taking the next step and engaging in who they are as human beings to know if that is what we should do? Lord knows we can do any kind of thing to you. But should we?
Come siamo arrivati a quel punto senza capire con cosa avevamo a che fare? Come siamo arrivati qui senza permettere a una persona di capire con cosa ha a che fare, e senza fare un altro passo per capire chi è come essere umano e sapere se quello che facciamo è giusto? Dio sa che possiamo farvi qualsiasi tipo di cosa. Ma dovremmo?
And don't take my word for it. All the evidence that is related to palliative care these days demonstrates with absolute certainty people live better and live longer. There was a seminal article out of the New England Journal of Medicine in 2010. A study done at Harvard by friends of mine, colleagues. End-stage lung cancer: one group with palliative care, a similar group without. The group with palliative care reported less pain, less depression. They needed fewer hospitalizations. And, ladies and gentlemen, they lived three to six months longer. If palliative care were a cancer drug, every cancer doctor on the planet would write a prescription for it. Why don't they? Again, because we goofy, long white-coat physicians are trained and of the mantra of dealing with this, not with this.
E non basatevi sulla mia parola. Tutti i riscontri sulle cure palliative attualmente dimostrano con certezza che la gente vive meglio e più a lungo. C'era un articolo fondamentale sul New England Journal of Medicine nel 2010. Studi fatti a Harvard da dei miei amici, colleghi. Cancro ai polmoni, stadio finale: un gruppo con cure palliative, un altro gruppo simile senza. Il gruppo con cure palliative riferiva minor dolore, minor depressione. Hanno avuto bisogno di meno ospedalizzazioni. E, signori e signore, sono vissuti dai tre ai sei mesi più a lungo. Se la cure palliative fossero una medicina contro il cancro, ogni oncologo del pianeta le prescriverebbe. Perché non lo fanno? Di nuovo, perché noi goffi medici dai camici bianchi siamo formati per gestire questo e non questo.
This is a space that we will all come to at some point. But this conversation today is not about dying, it is about living. Living based on our values, what we find sacred and how we want to write the chapters of our lives, whether it's the last or the last five. What we know, what we have proven, is that this conversation needs to happen today -- not next week, not next year. What is at stake is our lives today and the lives of us as we get older and the lives of our children and our grandchildren. Not just in that hospital room or on the couch at home, but everywhere we go and everything we see. Palliative medicine is the answer to engage with human beings, to change the journey that we will all face, and change it for the better.
Questo è un luogo dove tutti finiremo prima o poi. Ma oggi questa è una conversazione non è sulla morte, è sulla vita. Vivere secondo i nostri valori, ciò che riteniamo sacro e come vogliamo scrivere i capitoli delle nostre vite, che sia l'ultimo o gli ultimi cinque. Ciò che sappiamo, ciò che abbiamo verificato, è che questo discorso si deve fare oggi -- non la settimana o l'anno prossimo. La posta in gioco sono le nostre vite oggi e la nostra vita quando invecchieremo e la vita dei nostri figli e dei nostri nipoti. Non solo in quella stanza d'ospedale o sul divano a casa, ma ovunque andiamo e qualunque cosa vediamo. La medicina palliativa è la risposta per entrare in contatto con l'essere umano per cambiare il viaggio che affronteremo tutti e cambiarlo per il meglio.
To my colleagues, to my patients, to my government, to all human beings, I ask that we stand and we shout and we demand the best care possible, so that we can live better today and ensure a better life tomorrow. We need to shift today so that we can live tomorrow.
Ai miei colleghi, ai miei pazienti, al mio governo, a tutti gli esseri umani, io chiedo di alzarsi e gridare e chiedere le migliori cure possibili, così che si possa vivere meglio oggi e assicurarsi una vita migliore domani. Dobbiamo cambiare oggi per vivere domani.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)