I am a palliative care physician and I would like to talk to you today about health care. I'd like to talk to you about the health and care of the most vulnerable population in our country -- those people dealing with the most complex serious health issues. I'd like to talk to you about economics as well. And the intersection of these two should scare the hell out of you -- it scares the hell out of me.
Soy médico de cuidados paliativos y me gustaría hablarles hoy sobre el cuidado de la salud. Me gustaría hablarles sobre la salud y la atención de la población más vulnerable del país, la que enfrenta los problemas de salud más graves y complejos. También quiero hablarles de economía. Y la intersección de estas dos cosas debería aterrorizarlos... me aterroriza a mí.
I'd also like to talk to you about palliative medicine: a paradigm of care for this population, grounded in what they value. Patient-centric care based on their values that helps this population live better and longer. It's a care model that tells the truth and engages one-on-one and meets people where they're at.
También me gustaría contarles acerca de la medicina paliativa: un paradigma de la atención a esta población, basado en lo que valoran. Atención centrada en el paciente con base en sus valores, eso ayuda a esta población a vivir mejor y más tiempo. Es un modelo de atención que dice la verdad y engancha uno a uno y satisface a las personas donde están.
I'd like to start by telling the story of my very first patient. It was my first day as a physician, with the long white coat ... I stumbled into the hospital and right away there's a gentleman, Harold, 68 years old, came to the emergency department. He had had headaches for about six weeks that got worse and worse and worse and worse. Evaluation revealed he had cancer that had spread to his brain. The attending physician directed me to go share with Harold and his family the diagnosis, the prognosis and options of care.
Me gustaría empezar contando la historia de mi primer paciente. Era mi primer día como médico, con la larga bata blanca... Llego al hospital y de inmediato hay un caballero, Harold, de 68 años, que llegó a la sala de urgencias. Tenía dolores de cabeza durante unas seis semanas y era cada vez peor y cada vez peor. La evaluación reveló que tenía cáncer y que se había extendido a su cerebro. El médico tratante me mandó a decirle a Harold y a su familia el diagnóstico, el pronóstico y las opciones de cuidado.
Five hours into my new career, I did the only thing I knew how. I walked in, sat down, took Harold's hand, took his wife's hand and just breathed.
Cinco horas después de mi nueva carrera, hice lo único que sabía hacer. Entré, me senté, tomé la mano de Harold, tomé la mano de su esposa, y solo respiré.
He said, "It's not good news is it, sonny?"
Él dijo: "No son buenas noticias, hijito, ¿cierto?"
I said, "No."
Le dije: "No".
And so we talked and we listened and we shared. And after a while I said, "Harold, what is it that has meaning to you? What is it that you hold sacred?"
Y así que hablamos y escuchamos y compartimos. Y después de un tiempo dije: "Harold, ¿qué ha significado esto para ti? ¿Qué es algo sagrado para ti?"
And he said, "My family."
Y me dijo: "Mi familia".
I said, "What do you want to do?"
Le dije: "¿Qué quieres hacer?"
He slapped me on the knee and said, "I want to go fishing."
Me dio una palmada en la rodilla y dijo: "Quiero ir a pescar".
I said, "That, I know how to do."
Le dije: "Eso, sé cómo hacerlo".
Harold went fishing the next day. He died a week later.
Harold fue a pescar al día siguiente. Murió una semana después.
As I've gone through my training in my career, I think back to Harold. And I think that this is a conversation that happens far too infrequently. And it's a conversation that had led us to crisis, to the biggest threat to the American way of life today, which is health care expenditures.
En el transcurso de mi carrera, volví a Harold. Y creo que esa conversación sucede con muy poca frecuencia. Y es una conversación que nos ha llevado a una crisis, a la mayor amenaza al estilo de vida estadounidense de hoy, los gastos de atención de la salud.
So what do we know? We know that this population, the most ill, takes up 15 percent of the gross domestic product -- nearly 2.3 trillion dollars. So the sickest 15 percent take up 15 percent of the GDP. If we extrapolate this out over the next two decades with the growth of baby boomers, at this rate it is 60 percent of the GDP. Sixty percent of the gross domestic product of the United States of America -- it has very little to do with health care at that point. It has to do with a gallon of milk, with college tuition. It has to do with every thing that we value and every thing that we know presently. It has at stake the free-market economy and capitalism of the United States of America.
Entonces, ¿qué sabemos? Sabemos que esta población, los más enfermos, se llevan el 15 % del producto interno bruto... casi USD 2,3 billones. El 15 % más enfermo se lleva el 15 % del PIB. Si extrapolamos esto durante las próximas dos décadas con el crecimiento de la generación de posguerra, en este caso, es el 60 % del PIB. Un 60 % del producto interno bruto de EE. UU., tiene muy poco que ver con el cuidado de la salud en ese punto. Tiene que ver con un litro de leche, con la matrícula universitaria. Tiene que ver con cada cosa que valoramos y todo lo que sabemos en la actualidad. Pone en riesgo la economía de libre mercado y el capitalismo de EE. UU.
Let's forget all the statistics for a minute, forget the numbers. Let's talk about the value we get for all these dollars we spend. Well, the Dartmouth Atlas, about six years ago, looked at every dollar spent by Medicare -- generally this population. We found that those patients who have the highest per capita expenditures had the highest suffering, pain, depression. And, more often than not, they die sooner.
Olvidemos las estadísticas por un minuto, olvidemos los números. Hablemos del valor que obtenemos por todos esos dólares que gastamos. Pues bien, el Atlas Dartmouth, de hace unos seis años, analizó cada dólar dedicado a Medicare... generalmente en esta población. Hallamos que los pacientes que tuvieron el mayor gasto per cápita tuvieron mayor sufrimiento, mayor dolor y depresión. Y, con bastante frecuencia, murieron antes.
How can this be? We live in the United States, it has the greatest health care system on the planet. We spend 10 times more on these patients than the second-leading country in the world. That doesn't make sense. But what we know is, out of the top 50 countries on the planet with organized health care systems, we rank 37th. Former Eastern Bloc countries and sub-Saharan African countries rank higher than us as far as quality and value.
¿Cómo puede ser esto? Vivimos en EE. UU. que tiene el mayor sistema de cuidado de la salud del planeta. Gastamos 10 veces más en estos pacientes que el segundo mejor país del mundo. Eso no tiene sentido. Pero sabemos que de los 50 primeros países del planeta que tienen sistemas de salud organizados, estamos en el puesto 37. El ex bloque del este y el África subsahariana están más alto que nosotros en cuanto a calidad y valor.
Something I experience every day in my practice, and I'm sure, something many of you on your own journeys have experienced: more is not more. Those individuals who had more tests, more bells, more whistles, more chemotherapy, more surgery, more whatever -- the more that we do to someone, it decreases the quality of their life. And it shortens it, most often.
Algo que experimento todos los días en mi práctica, y estoy seguro, algo que muchos de Uds. en sus propias vidas han experimentado: más no es más. Quienes tuvieron más pruebas, más bombos y platillos, más quimioterapia, más cirugía, más lo que sea, cuanto más le hacemos a alguien, más disminuye su calidad de vida. Y más se acorta, con más frecuencia.
So what are we going to do about this? What are we doing about this? And why is this so? The grim reality, ladies and gentlemen, is that we, the health care industry -- long white-coat physicians -- are stealing from you. Stealing from you the opportunity to choose how you want to live your lives in the context of whatever disease it is. We focus on disease and pathology and surgery and pharmacology. We miss the human being. How can we treat this without understanding this? We do things to this; we need to do things for this.
¿Qué hacer al respecto? ¿Qué estamos haciendo al respecto? ¿Y por qué esto es así? La cruda realidad, damas y caballeros, es que, la industria del cuidado de la salud, los médicos de bata blanca, les estamos robando. Les robamos la oportunidad de elegir cómo vivir sus vidas en el contexto de la enfermedad que sea. Nos centramos en las enfermedades y la patología y la cirugía y la farmacología. Olvidamos al ser humano. ¿Cómo podemos dar tratamiento sin entender esto? Lo que hacemos es para esto; tenemos que hacer algo por esto.
The triple aim of healthcare: one, improve patient experience. Two, improve the population health. Three, decrease per capita expenditure across a continuum. Our group, palliative care, in 2012, working with the sickest of the sick -- cancer, heart disease, lung disease, renal disease, dementia -- how did we improve patient experience?
El triple objetivo de la asistencia sanitaria: 1: Mejorar la experiencia del paciente. 2: Mejorar la salud de la población. 3: Disminuir del gasto per capita en un continuo. Nuestro grupo, los cuidados paliativos, en 2012, en colaboración con los más enfermos de los enfermos, de cáncer, de enfermedades cardíacas, de enfermedades pulmonares, de enfermedades renales, de demencia... ¿Cómo mejoramos la experiencia del paciente?
"I want to be at home, Doc."
"Quiero estar en casa".
"OK, we'll bring the care to you."
"Bueno, le llevaremos la asistencia".
Quality of life, enhanced. Think about the human being.
Es calidad de vida, reforzada. Es pensar en el ser humano.
Two: population health. How did we look at this population differently, and engage with them at a different level, a deeper level, and connect to a broader sense of the human condition than my own? How do we manage this group, so that of our outpatient population, 94 percent, in 2012, never had to go to the hospital? Not because they couldn't. But they didn't have to. We brought the care to them. We maintained their value, their quality.
Nº 2: La salud de la población. ¿Cómo ver esta población de manera diferente, y comprometernos con ellos en un nivel más profundo, y conectar con un sentido más amplio de la condición humana que la mía? ¿Cómo manejar este grupo, para que la población de pacientes ambulatorios, 94 %, en 2012, nunca tuviera que ir al hospital? No porque no pudieran, sino porque no necesitaron hacerlo. Llevamos la atención hacia ellos. Mantuvimos su valor, su calidad.
Number three: per capita expenditures. For this population, that today is 2.3 trillion dollars and in 20 years is 60 percent of the GDP, we reduced health care expenditures by nearly 70 percent. They got more of what they wanted based on their values, lived better and are living longer, for two-thirds less money.
Nº 3: Los gastos per cápita. Para esta población, que hoy es de USD 2,3 billones y en 20 años será el 60 % del PIB, redujimos los gastos de atención de salud en casi un 70 %. Tuvieron más de lo que querían con base en sus valores, vivieron mejor y más tiempo, por dos tercios menos de dinero.
While Harold's time was limited, palliative care's is not. Palliative care is a paradigm from diagnosis through the end of life. The hours, weeks, months, years, across a continuum -- with treatment, without treatment.
Si bien el tiempo de Harold era limitado, los cuidados paliativos no lo fueron. Cuidado paliativo es un paradigma que va del diagnóstico, al final de la vida. Las horas, semanas, meses, años, a través de un continuo... con tratamiento, sin tratamiento.
Meet Christine. Stage III cervical cancer, so, metastatic cancer that started in her cervix, spread throughout her body. She's in her 50s and she is living. This is not about end of life, this is about life. This is not just about the elderly, this is about people.
Ella es Christine. Está en etapa III de cáncer de cuello de útero, cáncer metastásico que se inició en el cuello del útero, y se extendió por todo su cuerpo. Ella tiene cincuenta y tantos y está con vida. No se trata del fin de la vida, se trata de la vida. No se trata solo de personas mayores, se trata de personas.
This is Richard. End-stage lung disease.
Este es Richard. En etapa terminal de una enfermedad pulmonar.
"Richard, what is it that you hold sacred?"
"Richard, ¿qué es lo más sagrado para ti?"
"My kids, my wife and my Harley."
"Mis hijos, mi esposa y mi Harley".
(Laughter)
(Risas)
"Alright! I can't drive you around on it because I can barely pedal a bicycle, but let's see what we can do."
"¡Bien! No puedo manejarla porque apenas puedo pedalear en bici, pero veamos qué podemos hacer".
Richard came to me, and he was in rough shape. He had this little voice telling him that maybe his time was weeks to months. And then we just talked. And I listened and tried to hear -- big difference. Use these in proportion to this.
Cuando Richard vino, no tenía buen aspecto. Una vocecita le decía que quizá era cuestión de semanas o meses. Y luego solo hablamos. Yo escuchaba, tratando de oír... una gran diferencia. Usé esto respecto de esto.
I said, "Alright, let's take it one day at a time," like we do in every other chapter of our life. And we have met Richard where Richard's at day-to-day. And it's a phone call or two a week, but he's thriving in the context of end-stage lung disease.
Dije: "Muy bien, hagámoslo un día cada vez", como hacemos en otros aspectos de la vida. Conectamos a Richard con Richard día a día. Era una llamada o dos por semana, pero él está prosperando en una enfermedad pulmonar en fase terminal.
Now, palliative medicine is not just for the elderly, it is not just for the middle-aged. It is for everyone.
La medicina paliativa no es solo para ancianos, no es solo para personas de mediana edad. Es para todos.
Meet my friend Jonathan. We have the honor and pleasure of Jonathan and his father joining us here today. Jonathan is in his 20s, and I met him several years ago. He was dealing with metastatic testicular cancer, spread to his brain. He had a stroke, he had brain surgery, radiation, chemotherapy. Upon meeting him and his family, he was a couple of weeks away from a bone marrow transplant, and in listening and engaging, they said, "Help us understand -- what is cancer?"
Este es mi amigo Jonathan. Tenemos el honor y el placer de que Jonathan y su padre nos acompañen hoy aquí. Jonathan tiene veintitantos, y nos conocimos hace varios años. Estaba lidiando con un cáncer testicular metastásico, extendido a su cerebro. tuvo un derrame cerebral, tuvo una cirugía cerebral, radiación, quimioterapia. Tras reunirme con él y su familia, estaba a un par de semanas de un trasplante de médula, y al escuchar y establecer vínculo, dijeron: "Ayúdenos a entender qué es el cáncer".
How did we get this far without understanding what we're dealing with? How did we get this far without empowering somebody to know what it is they're dealing with, and then taking the next step and engaging in who they are as human beings to know if that is what we should do? Lord knows we can do any kind of thing to you. But should we?
¿Cómo hemos llegado tan lejos sin entender a qué nos enfrentamos? ¿Cómo hemos llegado hasta aquí sin darle el poder a alguien de saber a qué se enfrenta, y luego dar el siguiente paso y ahondar en lo que son como seres humanos para saber si eso es lo que deberíamos hacer? Solo Dios sabe las cosas que podemos hacerte. Pero ¿deberíamos hacerlo?
And don't take my word for it. All the evidence that is related to palliative care these days demonstrates with absolute certainty people live better and live longer. There was a seminal article out of the New England Journal of Medicine in 2010. A study done at Harvard by friends of mine, colleagues. End-stage lung cancer: one group with palliative care, a similar group without. The group with palliative care reported less pain, less depression. They needed fewer hospitalizations. And, ladies and gentlemen, they lived three to six months longer. If palliative care were a cancer drug, every cancer doctor on the planet would write a prescription for it. Why don't they? Again, because we goofy, long white-coat physicians are trained and of the mantra of dealing with this, not with this.
Y no tienen que creerme a mí. Toda la evidencia relacionada a los cuidados paliativos hoy en día demuestra con absoluta certeza que la gente vive mejor y más tiempo. Hubo un artículo seminal en el New England Journal of Medicine en 2010. Un estudio de la Universidad de Harvard de amigos míos, compañeros de trabajo. Cáncer de pulmón en fase terminal: un grupo con cuidados paliativos, un grupo similar sin cuidados paliativos. El grupo con cuidados paliativos informó menos dolor, menos depresión. Requirieron menos hospitalizaciones. Y, damas y caballeros, vivieron tres a seis meses más. Si los cuidados paliativos fueran un medicamento contra el cáncer, cada oncólogo del planeta escribiría una receta para ello. ¿Por qué no lo hacen? Una vez más, porque a nosotros, los médicos torpes de bata blanca nos capacitan con el mantra de hacer frente a esto, no a esto.
This is a space that we will all come to at some point. But this conversation today is not about dying, it is about living. Living based on our values, what we find sacred and how we want to write the chapters of our lives, whether it's the last or the last five. What we know, what we have proven, is that this conversation needs to happen today -- not next week, not next year. What is at stake is our lives today and the lives of us as we get older and the lives of our children and our grandchildren. Not just in that hospital room or on the couch at home, but everywhere we go and everything we see. Palliative medicine is the answer to engage with human beings, to change the journey that we will all face, and change it for the better.
Este es un espacio al que todos llegamos en algún momento. Pero esta conversación de hoy no habla de morir, habla de vivir. Vivir conforme a nuestros valores, a lo sagrado para nosotros y a cómo queremos escribir los capítulos de nuestras vidas, sea el último o los últimos cinco. Lo que sabemos, lo que hemos demostrado, es que tenemos que conversar hoy... no la semana próxima, no el año que viene. Está en riesgo nuestra vida hoy y nuestra vida conforme envejecemos y las vidas de nuestros hijos y nietos. No solo en esa sala de hospital o en el sofá en casa, sino a cualquier lugar que vamos, por donde miremos. La medicina paliativa es "la" respuesta a comprometerse con el ser humano, para cambiar el derrotero que todos enfrentaremos, y cambiarlo para mejor.
To my colleagues, to my patients, to my government, to all human beings, I ask that we stand and we shout and we demand the best care possible, so that we can live better today and ensure a better life tomorrow. We need to shift today so that we can live tomorrow.
A mis colegas, a mis pacientes, a mi gobierno, a todo ser humano, le pido que luchemos, exijamos y demandemos el mejor cuidado posible, para que podamos vivir mejor hoy y garantizar una vida mejor mañana. Tenemos que cambiar hoy para poder vivir mañana.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)