Half of the human workforce is expected to be replaced by software and robots in the next 20 years. And many corporate leaders welcome that as a chance to increase profits. Machines are more efficient; humans are complicated and difficult to manage.
인간 노동력의 절반이 20년 후 소프트웨어와 로봇으로 대체된다고 합니다. 기업의 리더들은 이윤 증가의 기회로 여기고 환영합니다. 기계가 더욱 효율적이죠. 인간은 관리하기가 복잡하고 어렵습니다.
Well, I want our organizations to remain human. In fact, I want them to become beautiful. Because as machines take our jobs and do them more efficiently, soon the only work left for us humans will be the kind of work that must be done beautifully rather than efficiently.
저는 우리 조직이 인간으로 남기 원합니다. 사실, 아름답게 되면 좋겠습니다. 기계가 우리 일을 대신 보다 효율적으로 하니까 우리 인간이 할 일은 효율적이기 보다 아름답게 해야 겠죠.
To maintain our humanity in the this second Machine Age, we may have no other choice than to create beauty. Beauty is an elusive concept. For the writer Stendhal it was the promise of happiness. For me it's a goal by Lionel Messi.
제2의 기계 시대에서 인간성을 유지하려면 미를 창조하는 것말고 다른 선택이 없습니다. 아름다움이란 어려운 개념이죠. 작가 스탕달에게는 행복의 약속이었습니다. 제게는 라이오넬 메시의 목표입니다.
(Laughter)
(웃음)
So bear with me as I am proposing four admittedly very subjective principles that you can use to build a beautiful organization.
조금만 참아주세요. 제가 매우 주관적인 네 가지 원리를 말씀드릴텐데 아름다운 조직을 만드는데 쓰실 수 있습니다.
First: do the unnecessary.
첫째, 불필요한 일을 하세요.
[Do the Unnecessary]
[불필요한 일을 하기]
A few months ago, Hamdi Ulukaya, the CEO and founder of the yogurt company Chobani, made headlines when he decided to grant stock to all of his 2,000 employees. Some called it a PR stunt, others -- a genuine act of giving back. But there is something else that was remarkable about it. It came completely out of the blue. There had been no market or stakeholder pressure, and employees were so surprised that they burst into tears when they heard the news. Actions like Ulukaya's are beautiful because they catch us off guard. They create something out of nothing because they're completely unnecessary.
몇 달 전에, 함디 울루카야가 쵸바니라는 요거트 회사 CEO이자 창립자인데요. 2천명의 직원 모두에게 주식을 주기로 해서 화제가 되었죠. 누군가는 홍보용이라고 했고 누구는 사회에 환원하는 놀라운 행동이라고 했습니다. 하지만 거기엔 놀라운 뭔가가 더 있습니다. 아무 계획없이 갑자기 한 겁니다. 시장도 없었고, 주주 압박도 없었습니다. 직원들은 너무 놀라서 그 소식을 듣고는 울음을 터뜨렸습니다. 울루카야 같은 행동은 우리 허를 찌르기에 아름답습니다. 무에서 유를 창조한 겁니다. 완전히 불필요한 일이었기 때문이죠.
I once worked at a company that was the result of a merger of a large IT outsourcing firm and a small design firm. We were merging 9,000 software engineers with 1,000 creative types. And to unify these immensely different cultures, we were going to launch a third, new brand. And the new brand color was going to be orange. And as we were going through the budget for the rollouts, we decided last minute to cut the purchase of 10,000 orange balloons, which we had meant to distribute to all staff worldwide. They just seemed unnecessary and cute in the end. I didn't know back then that our decision marked the beginning of the end -- that these two organizations would never become one. And sure enough, the merger eventually failed. Now, was it because there weren't any orange balloons? No, of course not. But the kill-the-orange-balloons mentality permeated everything else. You might not always realize it, but when you cut the unnecessary, you cut everything. Leading with beauty means rising above what is merely necessary. So do not kill your orange balloons.
예전에 이런 회사에서 일했었는데요. 대형 아웃소싱 IT회사와 소형 디자인 회사가 합병된 회사였습니다. 9천 명의 엔지지어와 창의적인 사람 천 명을 합했죠. 너무나 다른 두 문화를 통합하기 위해 제3의 새로운 브랜드를 출시하기로 했습니다. 새 브랜드 색깔은 오렌지 색이었죠. 출시하기 위한 자금을 쓰면서 막판에 결정하기를 오렌지 풍선 만개 구입비용을 삭감하기로 했죠. 전 세계 직원들에게 배포하기로 한 것이었죠. 결국은 불필요하고 깜찍해 보였죠. 전 그때는 몰랐습니다. 우리 결정이 끝을 알리는 시작이었음을요. 두 조직이 결코 하나가 될 수 없다는 것이었죠. 확실히 합병은 실패로 끝났습니다. 오렌지색 풍선이 없어서 그랬을까요? 당연히 아니죠. 오렌지 풍선을 없애는 그런 정신이 모든 것에 있었던 것입니다. 항상 알아차릴 수는 없겠지만 불필요한 것을 없애버리면 모든 것을 없애는 겁니다. 아름답게 이끈다는 것은 단순한 필요 이상으로 생각하는 겁니다. 그러니 오렌지 풍선을 없애지 마세요.
The second principle: create intimacy.
두 번째 원리입니다. 친밀함을 만드세요.
[Create Intimacy]
[친밀함을 만들기]
Studies show that how we feel about our workplace very much depends on the relationships with our coworkers. And what are relationships other than a string of microinteractions? There are hundreds of these every day in our organizations that have the potential to distinguish a good life from a beautiful one. The marriage researcher John Gottman says that the secret of a healthy relationship is not the great gesture or the lofty promise, it's small moments of attachment. In other words, intimacy. In our networked organizations, we tout the strength of weak ties but we underestimate the strength of strong ones. We forget the words of the writer Richard Bach who once said, "Intimacy -- not connectedness -- intimacy is the opposite of loneliness."
우리가 느끼는 직장에 대한 감정은 동료들과의 관계에 달려있다는 연구가 있습니다. 소소한 상호작용들 빼고 관계가 무엇이겠습니까? 우리 조직에 매일 있는 수 백개의 이런 관계가 아름다운 삶과 좋은 삶을 구분해주는 겁니다. 결혼 연구가 존 고트만이 말하길 건강한 관계의 비결은 대단한 표현이나 거창한 약속이 아니라 소소한 애정의 순간이라고 합니다. 즉, 친밀감이죠. 우리 연결망으로 된 조직에서는 느슨한 관계의 장점을 내세우지만 강한 관계의 장점을 간과하고 있습니다. 작가 리차드 바흐의 말을 잊고 있습니다. "친밀감이란 연결성이 아닙니다. 친밀감이란 외로움의 반대입니다."
So how do we design for organizational intimacy? The humanitarian organization CARE wanted to launch a campaign on gender equality in villages in northern India. But it realized quickly that it had to have this conversation first with its own staff. So it invited all 36 team members and their partners to one of the Khajuraho Temples, known for their famous erotic sculptures. And there they openly discussed their personal relationships -- their own experiences of gender equality with the coworkers and the partners. It was eye-opening for the participants. Not only did it allow them to relate to the communities they serve, it also broke down invisible barriers and created a lasting bond amongst themselves. Not a single team member quit in the next four years. So this is how you create intimacy. No masks ... or lots of masks.
어떻게 조직의 친밀감을 만들까요? 인도주의 기관 케어(CARE)는 북부 인도의 마을에서 성평등 캠페인을 시작하려고 했습니다. 그러나 바로 알게 됩니다. 직원들과 먼저 대화해야 했죠. 그래서 팀원들 36명과 그 배우자를 초청해서 하주라호 사원에 불렀습니다. 호색적인 조각으로 유명한 곳이죠. 거기서 개인적인 관계를 터놓고 얘기했습니다. 성평등에 대한 자신들의 경험도 얘기했죠. 직장 동료와 배우자와 함께요. 참여한 사람들에겐 놀라운 경험이었습니다. 그들이 속한 공동체와 가깝게 해줄 뿐만 아니라 개인적인 장벽을 깨게 해 줬고 서로간에 끈끈한 유대감이 생겼습니다. 다음 4년간 아무도 회사를 그만 두지 않았습니다. 이렇게 친밀감을 형성하는 겁니다. 숨기지 않거나 엄청나게 숨기는 겁니다.
(Laughter)
(웃음)
When Danone, the food company, wanted to translate its new company manifesto into product initiatives, it gathered the management team and 100 employees from across different departments, seniority levels and regions for a three-day strategy retreat. And it asked everybody to wear costumes for the entire meeting: wigs, crazy hats, feather boas, huge glasses and so on. And they left with concrete outcomes and full of enthusiasm. And when I asked the woman who had designed this experience why it worked, she simply said, "Never underestimate the power of a ridiculous wig."
식품회사 다농이 새 회사의 강령을 제품 출시안으로 나타내려 했을 때 관리팀과 여러 다른 부서 직원들 100명을 소집했습니다. 연장자와 여러 지역도 있었는데 3일간 전략 회의를 했죠. 모든 회의에서 각자 의상을 입으라고 했습니다. 가발, 웃기는 모자, 깃털 목도리 엄청나게 큰 안경 등등이요. 그들은 확실한 결과를 얻고 열정을 가득 안고 끝냈습니다. 이런 행사를 설계한 여성분에게 어째서 효과가 있었는지 물었습니다. "웃기는 가발의 힘을 절대 우습게 봐서는 안되죠." 라고 말하더군요.
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
Because wigs erase hierarchy, and hierarchy kills intimacy -- both ways, for the CEO and the intern. Wigs allow us to use the disguise of the false to show something true about ourselves. And that's not easy in our everyday work lives, because the relationship with our organizations is often like that of a married couple that has grown apart, suffered betrayals and disappointments, and is now desperate to be beautiful for one another once again. And for either of us the first step towards beauty involves a huge risk. The risk to be ugly.
가발은 위계를 없애주는데 위계는 친밀감에 치명적이거든요. 양쪽 모두 CEO와 인턴 모두요. 가발은 우리의 가짜 모습을 가려주고 우리의 진짜 모습을 보여줍니다. 우리 일상의 직장에서는 쉬운 일이 아니죠. 조직에서의 관계는 사이가 멀어진 부부 같거든요. 배신과 실망으로 힘들어 했지만 다시 함께 잘해보려고 노력하는 거죠. 아름다움을 향한 첫걸음은 큰 위험부담이 있어요. 추해지는 위험부담이죠.
[Be Ugly]
[추해지기]
So many organizations these days are keen on designing beautiful workplaces that look like anything but work: vacation resorts, coffee shops, playgrounds or college campuses --
요즘 매우 많은 조직들이 결코 일하는 것처럼 보이지 않는 아름다운 직장을 만드는 데 열심입니다. 휴양지, 커피숍, 놀이터나 대학 캠퍼스 처럼요.
(Laughter)
(웃음)
Based on the promises of positive psychology, we speak of play and gamification, and one start-up even says that when someone gets fired, they have graduated.
긍정 심리학에 따르면 우리는 놀이와 게임하듯 말하고 어떤 스타트업 회사는 심지어 해고됐을 때 졸업했다고 한답니다.
(Laughter)
(웃음)
That kind of beautiful language only goes "skin deep, but ugly cuts clean to the bone," as the writer Dorothy Parker once put it. To be authentic is to be ugly. It doesn't mean that you can't have fun or must give in to the vulgar or cynical, but it does mean that you speak the actual ugly truth. Like this manufacturer that wanted to transform one of its struggling business units. It identified, named and pinned on large boards all the issues -- and there were hundreds of them -- that had become obstacles to better performance. They put them on boards, moved them all into one room, which they called "the ugly room." The ugly became visible for everyone to see -- it was celebrated. And the ugly room served as a mix of mirror exhibition and operating room -- a biopsy on the living flesh to cut out all the bureaucracy.
"그런 아름다운 언어는 종이 한장 차이지만 못된 말은 뼈를 깎는다" 라고 작가 도로시 파커는 말했습니다. 진짜가 되는 건 추해지는 겁니다. 그렇다고 재미 하나도 없이 지내거나 상스럽고 냉소적이게 되란 말이 아니라 정말 추한 진실을 말하는 걸 뜻합니다. 이 제조업자는 부진한 회사 조직을 바꾸고 싶어했습니다. 큰 보드판에 모든 문제를 찾아내고, 명명하고, 콕 집어 표현했습니다. 수 백 가지 문제가 있었죠. 더 나은 실적에 걸림돌이 되는 것이요. 그것을 보드판에 놓고는 모두 방으로 옮겼습니다. "추한 방"이라고 불렀죠. 모두가 볼 수 있게 추한 것이 드러났고 모두 그것을 기뻐했습니다. 추한 방은 반성의 전시실과 운영실의 혼합 역할을 했죠. 모든 관료제를 빼낼 살아있는 조직 해부였습니다.
The ugliest part of our body is our brain. Literally and neurologically. Our brain renders ugly what is unfamiliar ... modern art, atonal music, jazz, maybe -- VR goggles for that matter -- strange objects, sounds and people. But we've all been ugly once. We were a weird-looking baby, a new kid on the block, a foreigner. And we will be ugly again when we don't belong.
우리 몸의 가장 추한 부분은 뇌입니다. 말 그대로 그렇고 신경학적으로도요. 우리 뇌는 낯선 것을 추하다고 여깁니다. 현대 미술, 조가 없는 음악 아마도 재즈나 가상현실 고글 이상한 물체, 소리와 사람들이죠. 하지만 우리도 한때 추했던 적이 있습니다. 우리 모두 이상하게 생긴 아기였죠. 동네에 새로 온 아이, 외국인이었죠. 어딘가 속하지 않으면 다시 추해질 겁니다.
The Center for Political Beauty, an activist collective in Berlin, recently staged an extreme artistic intervention. With the permission of relatives, it exhumed the corpses of refugees who had drowned at Europe's borders, transported them all the way to Berlin, and then reburied them at the heart of the German capital. The idea was to allow them to reach their desired destination, if only after their death. Such acts of beautification may not be pretty, but they are much needed. Because things tend to get ugly when there's only one meaning, one truth, only answers and no questions. Beautiful organizations keep asking questions. They remain incomplete, which is the fourth and the last of the principles.
"정치적 미를 위한 센터"는 베를린의 활동가 집단인데 극단적인 예술적 개입을 최근에 공연했습니다. 친척들의 허락을 받고 유럽 국경에서 익사한 난민들의 시체를 발굴해서 베를린까지 운구한 다음 독일 수도 심장부에 다시 매장했습니다. 그들이 가고 싶어했던 곳에 데려다 주자는 것이었죠. 비록 사후에라도요. 그런 미적 작업은 멋지지 않을 지도 모르지만 매우 필요한 일입니다. 오직 한 가지 의미, 한 가지 진실 한 가지 답에 질문에 없을 때는 추해지기 마련이니까요. 아름다운 조직들은 계속해서 질문합니다. 불완전한 상태입니다. 네 번째이자 마지막 원리입니다.
[Remain Incomplete]
[불완전한 채로 있기]
Recently I was in Paris, and a friend of mine took me to Nuit Debout, which stands for "up all night," the self-organized protest movement that had formed in response to the proposed labor laws in France. Every night, hundreds gathered at the Place de la République. Every night they set up a small, temporary village to deliberate their own vision of the French Republic. And at the core of this adhocracy was a general assembly where anybody could speak using a specially designed sign language. Like Occupy Wall Street and other protest movements, Nuit Debout was born in the face of crisis. It was messy -- full of controversies and contradictions. But whether you agreed with the movement's goals or not, every gathering was a beautiful lesson in raw humanity. And how fitting that Paris -- the city of ideals, the city of beauty -- was it's stage. It reminds us that like great cities, the most beautiful organizations are ideas worth fighting for -- even and especially when their outcome is uncertain. They are movements; they are always imperfect, never fully organized, so they avoid ever becoming banal. They have something but we don't know what it is. They remain mysterious; we can't take our eyes off them. We find them beautiful.
최근에 저는 파리에 갔었는데요. 제 친구가 저를 "누잇 드부"에 데려갔는데요. "밤샘하다"는 뜻입니다. 자생적으로 조직된 시위 운동으로 프랑스의 노동법에 대항하여 만들어졌습니다. 매일 밤, 수백 명이 레피블리커 광장에 모입니다. 매일 밤 작은 임시 마을을 만들어 그들만의 프랑스의 미래를 고민해 봅니다. 이런 임시기구의 핵심에는 누구든 발언할 수 있는 총회가 있는데 특별히 고안된 수화를 사용합니다. "월가를 점령하라"나 다른 시위처럼 "밤샘운동"은 위기의 상황에서 태어났습니다. 좋지 않은 상황이었습니다. 논쟁과 모순 투성이었죠. 운동의 목표에 동의하든 안 하든 모든 모임은 인간 그 자체에 아름다운 교훈이 있었습니다. 파리라는 도시가 딱 걸맞습니다. 이상의 도시, 미의 도시 그 무대이죠. 위대한 도시처럼 아름다운 조직이란 지킬만한 가치가 있는 생각입니다. 특히 결과가 불확실하다 해도 말이죠. 그것은 운동입니다. 항상 불완전하며, 결코 완전히 조직되는 일이 없어서 결코 식상해 지는 법이 없죠. 조직에는 우리가 모르는 뭔가가 있습니다. 늘 신비로와서 눈을 뗄 수가 없습니다. 아름답다고 생각하죠.
So to do the unnecessary, to create intimacy, to be ugly, to remain incomplete -- these are not only the qualities of beautiful organizations, these are inherently human characteristics. And these are also the qualities of what we call home. And as we disrupt, and are disrupted, the least we can do is to ensure that we still feel at home in our organizations, and that we use our organizations to create that feeling for others.
그러니 불필요한 일을 하세요. 친밀감을 형성하고 추해지며 불완전 하세요. 이것은 아름다운 조직의 성질일 뿐만 아니라 본질적으로 인간의 특정입니다. 우리가 고향이라고 하는 것의 특징이기도 하죠. 우리가 혼란을 주면 혼란스럽게 됩니다. 우리가 최소한으로 할 일은 조직에서 편하게 있도록 하는 겁니다. 우리의 조직을 다른 사람도 그렇게 느끼도록 써야 합니다.
Beauty can save the world when we embrace these principles and design for them. In the face of artificial intelligence and machine learning, we need a new radical humanism. We must acquire and promote a new aesthetic and sentimental education. Because if we don't, we might end up feeling like aliens in organizations and societies that are full of smart machines that have no appreciation whatsoever for the unnecessary, the intimate, the incomplete and definitely not for the ugly.
이런 원칙과 설계를 포용해야 아름다움이 세상을 구할 수 있습니다. 인공지능과 머신 러닝에도 불구하고 새롭고 급진적인 인간주의가 필요합니다. 새로운 미학과 감성적인 교육을 배우고 육성해야 합니다. 그것이 없으면 우리는 이방인처럼 느낄테니까요. 스마트 기계가 넘치는 조직과 사회에서 어떤 것이든 불필요한 것과 친밀한 것 불완전한 것 분명 추한 것을 인정하지 않겠지요.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)