Late in January 1975, a 17-year-old German girl called Vera Brandes walked out onto the stage of the Cologne Opera House. The auditorium was empty. It was lit only by the dim, green glow of the emergency exit sign. This was the most exciting day of Vera's life. She was the youngest concert promoter in Germany, and she had persuaded the Cologne Opera House to host a late-night concert of jazz from the American musician, Keith Jarrett. 1,400 people were coming. And in just a few hours, Jarrett would walk out on the same stage, he'd sit down at the piano and without rehearsal or sheet music, he would begin to play.
Pod koniec stycznia 1975 roku 17-letnia Niemka, Vera Brandes wyszła na scenę Opery w Kolonii. Widownia była pusta. Mrok rozjaśniał tylko zielony znak wyjścia awaryjnego. Był to najwspanialszy dzień w życiu Very. Była najmłodszym w Niemczech impresario muzycznym i udało jej się przekonać Operę w Kolonii do zorganizowania wieczornego koncertu jazzowego amerykańskiego muzyka, Keitha Jarretta. Oczekiwano 1400 widzów. Za kilka godzin Jarrett miał wyjść na tę właśnie scenę, usiąść przy fortepianie i bez prób, bez nut, zacząć grać.
But right now, Vera was introducing Keith to the piano in question, and it wasn't going well. Jarrett looked to the instrument a little warily, played a few notes, walked around it, played a few more notes, muttered something to his producer. Then the producer came over to Vera and said ... "If you don't get a new piano, Keith can't play."
Ale póki co Vera pokazywała Keithowi rzeczony fortepian i pojawiły się problemy. Jarrett spojrzał na instrument z lekką rezerwą, zagrał kilka nut, obszedł wokoło, zagrał jeszcze kilka nut, wymamrotał coś do producenta, a ten podszedł do Very i powiedział: "Jeśli nie załatwisz nowego fortepianu, Keith nie zagra"
There'd been a mistake. The opera house had provided the wrong instrument. This one had this harsh, tinny upper register, because all the felt had worn away. The black notes were sticking, the white notes were out of tune, the pedals didn't work and the piano itself was just too small. It wouldn't create the volume that would fill a large space such as the Cologne Opera House.
Zaszła pomyłka. Opera dostarczyła niewłaściwy instrument. Wyższe tony miały nieprzyjemną, metaliczną barwę, bo cały filc już się wytarł. Czarne klawisze nie wracały, białe grały nieczysto, pedały nie działały, a fortepian sam w sobie był za mały. Muzyka byłaby zbyt cicha na rozmiary sali Opery w Kolonii.
So Keith Jarrett left. He went and sat outside in his car, leaving Vera Brandes to get on the phone to try to find a replacement piano. Now she got a piano tuner, but she couldn't get a new piano. And so she went outside and she stood there in the rain, talking to Keith Jarrett, begging him not to cancel the concert. And he looked out of his car at this bedraggled, rain-drenched German teenager, took pity on her, and said, "Never forget ... only for you."
A więc Keith Jarrett wyszedł. Usiadł w samochodzie, zostawiając Verę Brandes z telefonem w dłoni, usiłującą zdobyć nowy fortepian. Miała stroiciela, ale nie znalazła fortepianu. Wyszła więc na zewnątrz i stała w deszczu, błagając Keitha Jarretta, by nie odwoływał koncertu. A on wyjrzał z samochodu, spojrzał na tę przemoczoną niemiecką nastolatkę i w przypływie litości powiedział: "Pamiętaj... robię to tylko dla ciebie."
And so a few hours later, Jarrett did indeed step out onto the stage of the opera house, he sat down at the unplayable piano and began.
I tak kilka godzin później Jarrett rzeczywiście wyszedł na scenę opery, zasiadł przy tym pożałowania godnym fortepianie i zaczął grać.
(Music)
(Muzyka)
Within moments it became clear that something magical was happening. Jarrett was avoiding those upper registers, he was sticking to the middle tones of the keyboard, which gave the piece a soothing, ambient quality. But also, because the piano was so quiet, he had to set up these rumbling, repetitive riffs in the bass. And he stood up twisting, pounding down on the keys, desperately trying to create enough volume to reach the people in the back row.
Niemal natychmiast stało się jasne, że dzieje się coś magicznego. Jarrett unikał owych wyższych tonów i trzymał się środka skali, dzięki czemu utwór wydał się wyjątkowo spokojny i nastrojowy. Z drugiej strony, ponieważ instrument był cichy, wprowadził powtarzające się, dudniące riffy na niższych oktawach. W końcu wstał, gorączkowo łomocąc w klawisze, desperacko usiłując sprawić, by muzyka dotarła do ostatnich rzędów.
It's an electrifying performance. It somehow has this peaceful quality, and at the same time it's full of energy, it's dynamic. And the audience loved it. Audiences continue to love it because the recording of the Köln Concert is the best-selling piano album in history and the best-selling solo jazz album in history.
Elektryzujący występ. Pełen spokoju, a jednocześnie energii i dynamiki. Zachwycił wszystkich. I zachwyca do tej pory, ponieważ nagranie tego koncertu jest najlepiej sprzedającym się albumem fortepianowym i solowym albumem jazzowym w historii.
Keith Jarrett had been handed a mess. He had embraced that mess, and it soared. But let's think for a moment about Jarrett's initial instinct. He didn't want to play. Of course, I think any of us, in any remotely similar situation, would feel the same way, we'd have the same instinct. We don't want to be asked to do good work with bad tools. We don't want to have to overcome unnecessary hurdles. But Jarrett's instinct was wrong, and thank goodness he changed his mind. And I think our instinct is also wrong. I think we need to gain a bit more appreciation for the unexpected advantages of having to cope with a little mess. So let me give you some examples from cognitive psychology, from complexity science, from social psychology, and of course, rock 'n' roll.
Jarrett otrzymał do dyspozycji chaos. Wykorzystał go i to zaowocowało. Pomyślmy jednak o jego pierwszym odruchu. Nie chciał zagrać. Oczywiście, pewnie każdy z nas w podobnej sytuacji postąpiłby tak samo. Nie lubimy, gdy daje nam się słabe narzędzia i żąda dobrych wyników. Nie pchamy się do pokonywania niepotrzebnych przeszkód. Ale jego decyzja była niewłaściwa. Dzięki Bogu zmienił zdanie. Myślę, że nasze odruchy też często są niewłaściwe i że powinniśmy nauczyć się doceniać niespodziewane zalety sytuacji, w których musimy opanować chaos. Chciałbym przedstawić kilka przykładów z psychologii kognitywnej, systemów złożonych, psychologii społecznej, no i oczywiście rock'n'rolla.
So cognitive psychology first. We've actually known for a while that certain kinds of difficulty, certain kinds of obstacle, can actually improve our performance. For example, the psychologist Daniel Oppenheimer, a few years ago, teamed up with high school teachers. And he asked them to reformat the handouts that they were giving to some of their classes. So the regular handout would be formatted in something straightforward, such as Helvetica or Times New Roman. But half these classes were getting handouts that were formatted in something sort of intense, like Haettenschweiler, or something with a zesty bounce, like Comic Sans italicized. Now, these are really ugly fonts, and they're difficult fonts to read. But at the end of the semester, students were given exams, and the students who'd been asked to read the more difficult fonts, had actually done better on their exams, in a variety of subjects. And the reason is, the difficult font had slowed them down, forced them to work a bit harder, to think a bit more about what they were reading, to interpret it ... and so they learned more.
Zacznijmy od psychologii kognitywnej. Już od jakiegoś czasu wiemy, że pewnego rodzaju trudności, pewnego rodzaju przeszkody tak naprawdę poprawiają nasze wyniki. Kilka lat temu psycholog Daniel Oppenheimer zwrócił się do nauczycieli licealnych z prośbą o zmianę formatu części z materiałów rozdawanych na zajęciach. Normalne kopie były napisane tradycyjną czcionką, jak Helvetica czy Time New Roman. Ale niektóre klasy dostawały materiały zapisane czymś bardziej agresywnym, jak Haettenschweiler albo ożywczym, jak Comic Sans kursywą. To są naprawdę upiorne czcionki i ciężko się je czyta. Mimo to na koniec semestru tym, którzy musieli czytać teksty zapisane trudniejszymi czcionkami, egzaminy poszły lepiej, niezależnie od dziedziny. A to dlatego, że trudniejsze czcionki ich spowalniały i zmuszały do większego wysiłku. Musieli głębiej analizować tekst, zinterpretować go, więc nauczyli się więcej.
Another example. The psychologist Shelley Carson has been testing Harvard undergraduates for the quality of their attentional filters. What do I mean by that? What I mean is, imagine you're in a restaurant, you're having a conversation, there are all kinds of other conversations going on in the restaurant, you want to filter them out, you want to focus on what's important to you. Can you do that? If you can, you have good, strong attentional filters. But some people really struggle with that. Some of Carson's undergraduate subjects struggled with that. They had weak filters, they had porous filters -- let a lot of external information in. And so what that meant is they were constantly being interrupted by the sights and the sounds of the world around them. If there was a television on while they were doing their essays, they couldn't screen it out.
Inny przykład. Psycholog Shelley Carson badała filtry uwagowe u studentów Harvardu. Co to znaczy? Wyobraźcie sobie, że jesteście w restauracji i prowadzicie z kimś rozmowę. Wokół toczy się wiele innych rozmów, które próbujecie zablokować, by móc skupić się na tym, co dla was ważne. Potraficie to zrobić? Jeśli tak, to znaczy, że macie silne filtry uwagowe. Niektórym sprawia to jednak trudności. Tak było w przypadku części studentów badanych przez Carson. Mieli słabe albo nieszczelne filtry, przyjmowali za dużo informacji z zewnątrz. Innymi słowy, nieustannie przeszkadzały im obrazy i dźwięki pochodzące z otoczenia. Gdyby mieli włączony telewizor podczas odrabiania zadań domowych, nie mogliby zablokować tych bodźców.
Now, you would think that that was a disadvantage ... but no. When Carson looked at what these students had achieved, the ones with the weak filters were vastly more likely to have some real creative milestone in their lives, to have published their first novel, to have released their first album. These distractions were actually grists to their creative mill. They were able to think outside the box because their box was full of holes.
Można by to poczytać za wadę... ale nią nie jest. Carson przyjrzała się ich osiągnięciom i okazało się, że mimo słabych filtrów dużo częściej mieli na koncie znaczące dokonania artystyczne, jak publikacja pierwszej powieści czy wydanie pierwszego albumu. Te przeszkody działały więc jak zastrzyki inspiracji. Mogli wyjść poza banały, bo granice były mniej szczelne.
Let's talk about complexity science. So how do you solve a really complex -- the world's full of complicated problems -- how do you solve a really complicated problem?
Przejdźmy do systemów złożonych. Jak rozwiązać bardzo złożony problem? Świat jest pełen takich. Jak rozwiązać skomplikowany problem?
For example, you try to make a jet engine. There are lots and lots of different variables, the operating temperature, the materials, all the different dimensions, the shape. You can't solve that kind of problem all in one go, it's too hard. So what do you do? Well, one thing you can do is try to solve it step-by-step. So you have some kind of prototype and you tweak it, you test it, you improve it. You tweak it, you test it, you improve it. Now, this idea of marginal gains will eventually get you a good jet engine. And it's been quite widely implemented in the world. So you'll hear about it, for example, in high performance cycling, web designers will talk about trying to optimize their web pages, they're looking for these step-by-step gains.
Jak, na przykład, zbudować silnik odrzutowy? Jest mnóstwo różnych zmiennych: temperatura pracy, materiały, różne wymiary, kształt. Nie można rozwiązać wszystkich tych problemów na raz, bo to za trudne. Co więc można zrobić? Przede wszystkim można do tego podejść krok po kroku. Opracowuje się prototyp i przechodzi do fazy testów i ulepszeń. I dalszych testów. I dalszych ulepszeń. Dzięki tej strategii marginalnych postępów w końcu powstanie dobry silnik. Dlatego wdraża się ją w wielu różnych dziedzinach. Usłyszycie o niej na przykład w kolarstwie wyczynowym, a projektanci stron internetowych użyją tej strategii, żeby zoptymalizować swoje strony.
That's a good way to solve a complicated problem. But you know what would make it a better way? A dash of mess. You add randomness, early on in the process, you make crazy moves, you try stupid things that shouldn't work, and that will tend to make the problem-solving work better. And the reason for that is the trouble with the step-by-step process, the marginal gains, is they can walk you gradually down a dead end. And if you start with the randomness, that becomes less likely, and your problem-solving becomes more robust.
To dobry sposób rozwiązywania skomplikowanych problemów. Ale wiecie, jak go ulepszyć? Dodając odrobinę chaosu. Działając przypadkowo na wczesnym etapie pracy, podejmując szalone decyzje, próbując głupich rozwiązań, które nie powinny zadziałać. Dzięki temu możemy bardziej efektywnie rozwiązywać problemy. Dlaczego? Problem z metodą małych kroków czy marginalnych postępów jest taki, że może nas ona zaprowadzić w ślepą uliczkę. A zaczynając na chybił trafił, łatwiej tego uniknąć, tym samym zwiększając naszą wydajność.
Let's talk about social psychology. So the psychologist Katherine Phillips, with some colleagues, recently gave murder mystery problems to some students, and these students were collected in groups of four and they were given dossiers with information about a crime -- alibis and evidence, witness statements and three suspects. And the groups of four students were asked to figure out who did it, who committed the crime. And there were two treatments in this experiment. In some cases these were four friends, they all knew each other well. In other cases, three friends and a stranger. And you can see where I'm going with this.
Przejdźmy do psychologii społecznej. Psycholog Katherine Phillips z zespołem dała grupie studentów do rozwiązania zagadkę morderstwa. Studenci zostali podzieleni na czteroosobowe grupy i otrzymali akta z informacjami o przestępstwie: alibi, dowodami, zeznaniami świadków oraz danymi trzech podejrzanych. Te czteroosobowe grupy miały określić, kto to zrobił, kto popełnił zbrodnię. Uczestników dobierano w grupy na dwa sposoby. Albo były to grupy znajomych, którzy dobrze się znali, albo grupy złożone z trójki przyjaciół i nieznajomego. Już pewnie wiecie, do czego zmierzam.
Obviously I'm going to say that the groups with the stranger solved the problem more effectively, which is true, they did. Actually, they solved the problem quite a lot more effectively. So the groups of four friends, they only had a 50-50 chance of getting the answer right. Which is actually not that great -- in multiple choice, for three answers? 50-50's not good.
Jeśli myślicie, że mieszane grupy były bardziej wydajne, to macie rację, tak było. Tak naprawdę te grupy mocno się wyróżniały. Tam, gdzie pracowało czworo przyjaciół, prawdopodobieństwo poprawnej odpowiedzi wynosiło 50%. W sumie średni wynik - - 50% dla pytania zamkniętego z trzema odpowiedziami?
(Laughter)
(Śmiech)
The three friends and the stranger, even though the stranger didn't have any extra information, even though it was just a case of how that changed the conversation to accommodate that awkwardness, the three friends and the stranger, they had a 75 percent chance of finding the right answer. That's quite a big leap in performance.
Troje przyjaciół i nieznajomy, mimo że ten ostatni nie miał żadnych dodatkowych informacji, mimo że jedyną różnicą było to, jak prowadzono rozmowę, by zapanować nad tą niezręczną sytuacją, dla takich grup prawdopodobieństwo poprawnej odpowiedzi wyniosło 75%. To dość duży skok w wydajności.
But I think what's really interesting is not just that the three friends and the stranger did a better job, but how they felt about it. So when Katherine Phillips interviewed the groups of four friends, they had a nice time, they also thought they'd done a good job. They were complacent. When she spoke to the three friends and the stranger, they had not had a nice time -- it's actually rather difficult, it's rather awkward ... and they were full of doubt. They didn't think they'd done a good job even though they had. And I think that really exemplifies the challenge that we're dealing with here.
Ale to, co jest najciekawsze, to nie tyle fakt, że mieszane grupy lepiej sobie poradziły, ale ich ocena współpracy. Katherine Phillips przeprowadziła wywiady z uczestnikami. Czwórki znajomych dobrze się bawiły i uważały, że nieźle im poszło. Były z siebie zadowolone. Natomiast dla grup trojga przyjaciół i nieznajomego to nie była dobra zabawa. Było dość ciężko, dość niezręcznie... Te grupy były pełne wątpliwości. Nie uważały, że dobrze im poszło, mimo że tak było. I myślę, że to jest dobry przykład wyzwania, o którym mówię.
Because, yeah -- the ugly font, the awkward stranger, the random move ... these disruptions help us solve problems, they help us become more creative. But we don't feel that they're helping us. We feel that they're getting in the way ... and so we resist. And that's why the last example is really important.
Rzeczywiście: okropna czcionka, niewygodny nieznajomy, przypadkowe działanie... te przeszkody ułatwiają nam rozwiązanie problemu, stymulują naszą kreatywność. Nie czujemy jednak, żeby nam one pomagały. Raczej, że stoją nam na drodze... więc stawiamy im opór. Właśnie dlatego ostatni przykład jest taki ważny.
So I want to talk about somebody from the background of the world of rock 'n' roll. And you may know him, he's actually a TED-ster. His name is Brian Eno. He is an ambient composer -- rather brilliant.
Opowiem wam o kimś z kulis światowego rock'n'rolla. Może go znacie z konferencji TED-a. To Brian Eno. Komponuje znakomitą muzykę ambient.
He's also a kind of catalyst behind some of the great rock 'n' roll albums of the last 40 years. He's worked with David Bowie on "Heroes," he worked with U2 on "Achtung Baby" and "The Joshua Tree," he's worked with DEVO, he's worked with Coldplay, he's worked with everybody.
Przyczynił się też do powstania świetnych albumów rock'n'rollowych ostatnich 40 lat. Pracował z Davidem Bowiem nad "Heroes", z U2 nad "Achtung Baby" i "The Joshua Tree", pracował z DEVO, pracował z Coldplay, pracował ze wszystkimi.
And what does he do to make these great rock bands better? Well, he makes a mess. He disrupts their creative processes. It's his role to be the awkward stranger. It's his role to tell them that they have to play the unplayable piano.
A co robi, żeby uczynić te rockowe zespoły jeszcze lepszymi? Wprowadza chaos. Zakłóca proces twórczy. Odgrywa rolę niewygodnego nieznajomego. Mówi zespołom, że mają grać na nienadającym się do niczego fortepianie.
And one of the ways in which he creates this disruption is through this remarkable deck of cards -- I have my signed copy here -- thank you, Brian. They're called The Oblique Strategies, he developed them with a friend of his. And when they're stuck in the studio, Brian Eno will reach for one of the cards. He'll draw one at random, and he'll make the band follow the instructions on the card.
A jednym ze sposobów wprowadzania chaosu jest ta oto niezwykła talia kart. Mam tu jedną z autografem - - dzięki, Brian. Nazywa się "The Oblique Strategies", Brian stworzył ją razem ze znajomym. Kiedy zespół utknie w studio, Brian Eno sięga po jedną z kart. Wybiera na chybił trafił i każe zespołowi postąpić według wskazówek na karcie.
So this one ... "Change instrument roles." Yeah, everyone swap instruments -- Drummer on the piano -- Brilliant, brilliant idea.
Na przykład... "Zmieńcie instrumenty." Jasne, niech się pozamieniają, perkusista do klawiszy - - świetny, świetny pomysł.
"Look closely at the most embarrassing details. Amplify them."
"Przyjrzyjcie się najbardziej żenującym szczegółom. Wzmocnijcie je."
"Make a sudden, destructive, unpredictable action. Incorporate."
"Wykonajcie nagły, destrukcyjny, nieprzewidywalny krok. Włączcie go w proces."
These cards are disruptive.
Te karty są destruktywne.
Now, they've proved their worth in album after album. The musicians hate them.
Ale zadziałały na korzyść wielu albumów. Muzycy ich nie znoszą.
(Laughter)
(Śmiech)
So Phil Collins was playing drums on an early Brian Eno album. He got so frustrated he started throwing beer cans across the studio.
Phil Collins grał na perkusji na jednym z wczesnych albumów Eno. Zirytował się do tego stopnia, że zaczął rzucać wokół puszkami po piwie.
Carlos Alomar, great rock guitarist, working with Eno on David Bowie's "Lodger" album, and at one point he turns to Brian and says, "Brian, this experiment is stupid." But the thing is it was a pretty good album, but also, Carlos Alomar, 35 years later, now uses The Oblique Strategies. And he tells his students to use The Oblique Strategies because he's realized something. Just because you don't like it doesn't mean it isn't helping you.
Carlos Alomar, świetny gitarzysta rockowy, pracował z Eno nad albumem "Lodger" Bowiego. W pewnym momencie odwrócił się do Briana i powiedział: "Brian, ten eksperyment jest głupi." Był to jednak całkiem niezły album, a Carlos Alomar 35 lat później sam używa The Oblique Strategies. I mówi swoim studentom, żeby też z nich korzystali, bo dzięki nim coś sobie uświadomił. To, że coś jest uciążliwe, nie znaczy, że nie pomaga.
The strategies actually weren't a deck of cards originally, they were just a list -- list on the recording studio wall. A checklist of things you might try if you got stuck.
Te strategie na początku nie znajdowały się na kartach. Zapisane w formie listy wisiały na drzwiach studio. Spis rzeczy do wypróbowania, kiedy stanie się w miejscu.
The list didn't work. Know why? Not messy enough. Your eye would go down the list and it would settle on whatever was the least disruptive, the least troublesome, which of course misses the point entirely.
Ale lista nie działała. Wiecie, dlaczego? Była za mało chaotyczna. Przebiegało się wzrokiem po punktach i wybierało metodę najmniej destrukcyjną, najmniej problematyczną, co oczywiście kompletnie mija się z celem.
And what Brian Eno came to realize was, yes, we need to run the stupid experiments, we need to deal with the awkward strangers, we need to try to read the ugly fonts. These things help us. They help us solve problems, they help us be more creative.
Tak więc Brian Eno uświadomił sobie, że tak, trzeba próbować głupich eksperymentów, trzeba pracować z niewygodnym nieznajomym, trzeba czytać brzydkie czcionki. To pomaga. Pomaga rozwiązać problem, być bardziej kreatywnym.
But also ... we really need some persuasion if we're going to accept this. So however we do it ... whether it's sheer willpower, whether it's the flip of a card or whether it's a guilt trip from a German teenager, all of us, from time to time, need to sit down and try and play the unplayable piano.
Ale też... żeby się na to zgodzić, potrzebujemy perswazji. Bez względu na jej formę: czystej siły woli, talii kart czy młodej Niemki wzbudzającej poczucie winy, każdy z nas, od czasu do czasu, musi spróbować zagrać na najgorszym pianinie świata.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Oklaski)