TED is 30. The world wide web is celebrating this month its 25th anniversary. So I've got a question for you. Let's talk about the journey, mainly about the future. Let's talk about the state. Let's talk about what sort of a web we want.
TED đã 30 tuổi. Thế giới Internet sẽ tổ chức lần sinh nhật thứ 25 vào tháng này. Vì vậy tôi có một câu hỏi cho các bạn. Hãy nói về hành trình, chủ yếu là trong tương lai Hãy nói về thực trạng. Hãy nói về loại web nào mà chúng ta muốn
So 25 years ago, then, I was working at CERN. I got permission in the end after about a year to basically do it as a side project. I wrote the code. I was I suppose the first user. There was a lot of concern that people didn't want to pick it up because it would be too complicated. A lot of persuasion, a lot of wonderful collaboration with other people, and bit by bit, it worked. It took off. It was pretty cool. And in fact, a few years later in 2000, five percent of the world population were using the world wide web. In 2007, seven years later, 17 percent. In 2008, we formed the World Wide Web Foundation partly to look at that and worry about that figure. And now here we are in 2014, and 40 percent of the world are using the world wide web, and counting. Obviously it's increasing.
25 năm trước, tôi đang làm việc tại CERN Tôi được nhận vào sau khoảng một năm cơ bản là làm việc này như một dự án phụ . Tôi đã viết code. Tôi nghĩ tôi là người dùng đầu tiên của www Có rất nhiều sự quan ngại mà mọi người không muốn đối mặt bởi vì nó quá phức tạp. Rất nhiều sự hợp tác giữa mọi người, đều rất thuyết phục, rất tuyệt vời, và từng chút một, nó có hiệu quả. Nó thành công. Thật tuyệt vời. Trên thực tế, vài năm sau đó, năm 2000, năm phần trăm dân số thế giới sử dụng world wide web. Trong năm 2007, bảy năm sau đó , 17 phần trăm. Năm 2008, chúng tôi đã lập Tổ chức World Wide Web Foundation Một phần để giám sát nó và chăm lo cho nó Và giờ đây chúng ta đang ở năm 2014, và có đến 40 phần trăm dân số thế giới đang sử dụng world wide web . Rõ ràng là nó đang ngày càng tăng trưởng.
I want you to think about both sides of that. Okay, obviously to anybody here at TED, the first question you ask is, what can we do to get the other 60 percent on board as quickly as possible? Lots of important things. Obviously it's going to be around mobile. But also, I want you to think about the 40 percent, because if you're sitting there yourself sort of with a web-enabled life, you don't remember things anymore, you just look them up, then you may feel that it's been a success and we can all sit back. But in fact, yeah, it's been a success, there's lots of things, Khan Academy for crying out loud, there's Wikipedia, there's a huge number of free e-books that you can read online, lots of wonderful things for education, things in many areas. Online commerce has in some cases completely turned upside down the way commerce works altogether, made types of commerce available which weren't available at all before. Commerce has been almost universally affected. Government, not universally affected, but very affected, and on a good day, lots of open data, lots of e-government, so lots of things which are visible happening on the web.
Tôi muốn bạn suy nghĩ về cả hai mặt đó. Được rồi, rõ ràng với ai hiện diện ở TED, câu hỏi đầu tiên bạn hỏi là, chúng ta phải làm gì để 60% kia cũng tham gia vào thế giới web càng nhanh càng tốt? Nhiều thứ quan trọng sẽ xoay quanh cái di động. Nhưng, tôi muốn bạn suy nghĩ về số 40%, Vì nếu bạn ngồi đó tự mình hưởng một cuộc sống có web bạn không còn ghi nhớ nữa, bạn chỉ cần tra cứu, sau đó bạn có thể cảm thấy rằng đó là một thành công và chúng ta có thể hài lòng nghỉ ngơi Nhưng trên thực tế, đúng, nó là một thành công, có rất nhiều thứ, Khan Academy có thể kể đến, đó là Wikipedia, có một lượng lớn sách điện tử miễn phí mà bạn có thể đọc trực tuyến, những thứ tuyệt vời cho giáo dục, cho nhiều lĩnh vực khác nhau. Bán hàng qua mạng có khi đã đảo lộn hoàn toàn ngành thương mại truyền thống, các loại hình thương mại ra đời mà trước đó chưa từng có bao giờ. Ngành thương mại hầu như đã bị ảnh hưởng toàn cầu. Nhưng chính phủ hầu như không bị ảnh hưởng, nhưng một ngày nào đó lại bị ảnh hưởng lớn hàng loạt các dữ liệu mở, các chính phủ điện tử, vì vậy hàng loạt thứ nhìn thấy được xuất hiện trên web.
Also, lots of things which are less visible. The healthcare, late at night when they're worried about what sort of cancer somebody they care about might have, when they just talk across the Internet to somebody who they care about very much in another country. Those sorts of things are not, they're not out there, and in fact they've acquired a certain amount of privacy. So we cannot assume that part of the web, part of the deal with the web, is when I use the web, it's just a transparent, neutral medium. I can talk to you over it without worrying about what we in fact now know is happening, without worrying about the fact that not only will surveillance be happening but it'll be done by people who may abuse the data. So in fact, something we realized, we can't just use the web, we have to worry about what the underlying infrastructure of the whole thing, is it in fact of a quality that we need? We revel in the fact that we have this wonderful free speech. We can tweet, and oh, lots and lots of people can see our tweets, except when they can't, except when actually Twitter is blocked from their country, or in some way the way we try to express ourselves has put some information about the state of ourselves, the state of the country we live in, which isn't available to anybody else. So we must protest and make sure that censorship is cut down, that the web is opened up where there is censorship.
Tương tự , rất nhiều thứ trở nên lu mờ Ngành chăm sóc sức khỏe, cuối ngày, họ lo lắng về loại ung thư nào đó mà một vài người họ quan tâm có thể bị, khi họ nói chuyện qua Internet với người nào đó người cũng đang rất lo lắng về ung thư ở một đất nước khác Những thứ này không thuộc ngoại lệ, và thực tế chúng đòi hỏi một sự riêng tư nhất định. Vì vậy, chúng ta không thể giả định rằng một phần của web, một phần của các thỏa thuân liên quan tới web là khi tôi sử dụng web nó chỉ là một môi trường minh bạch trung lập. Tôi có thể không sợ gì khi nói với bạn về những gì chúng tôi thực sự biết đang diễn ra mà không cần phải lo lắng về thực tế là không chỉ sự giám sát diễn ra mà nó còn được thực hiện bởi những người có thể lạm dụng các dữ liệu này. Vì vậy trong thực tế, chúng tôi nhận ra vài điều là, chúng ta không thể chỉ sử dụng web, mà chúng ta còn phải lo lắng về toàn bộ cơ sở hạ tầng của nó, là nó có thực sự là thứ chất lượng mà chúng ta cần? Chúng ta say sưa trong thực tế là ta có thứ tự do ngôn luận tuyệt vời này. Chúng ta có thể tweet, và, rất rất nhiều người có thể nhìn thấy các dòng tweet của chúng ta, ngoại trừ khi họ không thể, ngoại trừ khi Twitter bị block ở nước họ, hoặc bằng cách nào đó, chúng ta cố gắng biểu lộ suy nghĩ bản thân bằng cách đưa một vài thông tin về chính quyền của chúng ta, chính quyền ta đang sống, thì sẽ không được nhìn thấy bởi bất kỳ ai khác. Vì vậy chúng tôi phải phải đối và đảm bảo rằng sự kiểm duyệt phải được gỡ bỏ, thế giới web phải được mở tự do ở những nơi bị kiểm duyệt.
We love the fact that the web is open. It allows us to talk. Anybody can talk to anybody. It doesn't matter who we are. And then we join these big social networking companies which are in fact effectively built as silos, so that it's much easier to talk to somebody in the same social network than it is to talk to somebody in a different one, so in fact we're sometimes limiting ourselves. And we also have, if you've read the book about the filter bubble, the filter bubble phenomenon is that we love to use machines which help us find stuff we like. So we love it when we're bathed in what things we like to click on, and so the machine automatically feeds us the stuff that we like and we end up with this rose-colored spectacles view of the world called a filter bubble. So here are some of the things which maybe threaten the social web we have.
Chúng ta yêu sự thực là thế giới web là mở. Nó cho phép ta trò chuyện. Bất kể ai cũng có thể chuyện trò với bất cứ ai Nó không quan tâm chúng ta là ai. Và ta được tham gia vào các công ty mạng xã hội lớn này ,những công ty đã xây dựng như những hầm chứa hữu hiệu trên thực tế, do đó sẽ dễ dàng hơn để nói chuyện với ai đó trong cùng một mạng xã hội hơn là trò chuyện trong một mạng xã hội khác, vì vậy thực tế đôi khi lại giới hạn chúng ta. Và chúng tôi cũng đã đọc được cuốn sách về bong bóng bộ lọc hiện tượng bong bóng bộ lọc có nghĩa là chúng ta cần sử dụng các cỗ máy giúp ta tìm kiếm các cụm từ chúng ta cần. Vì vậy khi ta đắm mình trong đó ta sẽ thích nó Chúng ta thích click vào những gì, thì cỗ máy sẽ tự động cung cấp cho chúng ta kết quả mình muốn và ta sẽ chỉ nhìn thấy quanh mình một thế giới toàn màu hồng được gọi là một bong bóng bộ lọc. Vì vậy có cái gì đó ở đây có lẽ sẽ đe dọa tới các trang mạng xã hội mà chúng ta đang có.
What sort of web do you want? I want one which is not fragmented into lots of pieces, as some countries have been suggesting they should do in reaction to recent surveillance. I want a web which has got, for example, is a really good basis for democracy. I want a web where I can use healthcare with privacy and where there's a lot of health data, clinical data is available to scientists to do research. I want a web where the other 60 percent get on board as fast as possible. I want a web which is such a powerful basis for innovation that when something nasty happens, some disaster strikes, that we can respond by building stuff to respond to it very quickly.
Vậy loại web nào mà chúng ta muốn? Điều tôi muốn là một thế giới web không bị chia ra nhiều mảnh vụn nhỏ, giống như nhiều quốc gia đã từng đề nghị như họ đã giám sát mạng trong thời gian vừa qua. Tôi muốn một thế giới web phải là, chẳng hạn như, là một nền tảng thực sự tốt cho dân chủ. Tôi muốn một thế giới web nơi mà tôi có thể sử dụng dịch vụ chăm sóc sức khỏe riêng tư và là một nơi có thật nhiều dữ liệu về sức khỏe dữ liệu bệnh án cho phép các nhà khoa học sử dụng để nghiên cứu. Tôi muốn có một thế giới web có hơn 60% người dùng được sử dụng tốc độ nhanh nhất có thể. Tôi muốn một thế giới web đóng vai trò là một nền tảng mạnh mẽ cho các sáng kiến khi có vấn đề nào đó xảy ra, khi có thảm họa nào đó xảy ra ta có thể phản ứng kịp thời bằng cách xây dựng một đội phản ứng nhanh để đối phó với nó
So this is just some of the things that I want, from a big list, obviously it's longer. You have your list. I want us to use this 25th anniversary to think about what sort of a web we want. You can go to webat25.org and find some links. There are lots of sites where people have started to put together a Magna Carta, a bill of rights for the web. How about we do that? How about we decide, these are, in a way, becoming fundamental rights, the right to communicate with whom I want. What would be on your list for that Magna Carta? Let's crowdsource a Magna Carta for the web. Let's do that this year. Let's use the energy from the 25th anniversary to crowdsource a Magna Carta to the web. (Applause)
Đó chỉ là vài điều mà tôi muốn, nếu đưa ra danh sách dài, chắc chắn sẽ nhiều hơn. Bạn có danh sách của bạn. Tôi muốn chúng ta sử dụng lần sinh nhật thứ 25 này để nghĩ về thế giới web theo kiểu nào chúng ta muốn có. Bạn có thể vào trang webat25.org và tìm thấy vài đường link. Có rất nhiều trang web nơi mọi người đã làm việc cùng nhau để soạn thảo một đại hiến chương một dự luật về quyền thế giới web. Chúng ta thực hiện như thế nào? Chúng ta ra quyết định như thế nào, đó là, ở một góc độ nào đó trở thành các quyền cơ bản, quyền được trò chuyện với những người mà tôi muốn. Danh sách bạn muốn bổ sung ở hiến chương này là gì? Hãy chung tay soạn thảo đại hiến chương Magna Carta cho thế giới web. Hãy thực hiện nó trong năm nay. Hãy sử dụng năng lượng của lần sinh nhật thứ 25 này để soạn thảo hiến chương Magna Carta cho thế giới web
Thank you. And do me a favor, will you? Fight for it for me. Okay? Thanks.
Cảm ơn các bạn. Hãy cho tôi một đặc ân được chứ? Chiến đấu vì nó cho tôi. Được không? Xin cảm ơn.
(Applause)