TED is 30. The world wide web is celebrating this month its 25th anniversary. So I've got a question for you. Let's talk about the journey, mainly about the future. Let's talk about the state. Let's talk about what sort of a web we want.
TED는 태어난지 30년이 되었습니다. 월드와이드 웹은 이 달에 25주년을 맞이합니다. 그래서 저는 여러분께 질문이 있습니다. 하나의 여정에 대해 이야기 해보시죠. 미래에 대한 여정입니다. 국가에 대해서도 이야기 해보고 우리가 어떤 종류의 웹을 원하는지 얘기해보죠.
So 25 years ago, then, I was working at CERN. I got permission in the end after about a year to basically do it as a side project. I wrote the code. I was I suppose the first user. There was a lot of concern that people didn't want to pick it up because it would be too complicated. A lot of persuasion, a lot of wonderful collaboration with other people, and bit by bit, it worked. It took off. It was pretty cool. And in fact, a few years later in 2000, five percent of the world population were using the world wide web. In 2007, seven years later, 17 percent. In 2008, we formed the World Wide Web Foundation partly to look at that and worry about that figure. And now here we are in 2014, and 40 percent of the world are using the world wide web, and counting. Obviously it's increasing.
25년 전 당시, 저는 썬(CERN)에서 일하고 있었습니다. 약 1년이 걸려서 결국 이것을 부차적인 프로젝트로 해봐도 좋다는 허럭을 받았습니다. 저는 프로그램을 썼습니다. 아마도 제가 그 첫 사용자였겠지요. 많은 우려 속에서 사람들은 이런 일을 하고 싶어하지 않았어요. 너무 복잡한 일이었으니까요. 수많은 설득 과정과 다른 이들과의 환상적인 협업을 거쳐 조금씩 웹은 작동하기 시작했습니다. 시작하고 보니 대단히 멋진 것이었어요. 몇 년이 지나 2000년도에 세계 인구의 5%가 월드와이드 웹을 사용하게 되었습니다. 7년 후인 2007년에는 17%가 사용했고 2008년에 우리는 "월드와이드 웹 재단"을 만들어 일부는 그런 조사도 했고 또 그런 숫자에 대한 걱정도 했죠. 이제 2014년에 살고있는 우리는 전세계 인구의 40%가 월드와이드 웹을 사용하고 있으며 여전히 그 수를 헤아리고 있습니다. 분명히 그 수는 증가 추세에 있습니다.
I want you to think about both sides of that. Okay, obviously to anybody here at TED, the first question you ask is, what can we do to get the other 60 percent on board as quickly as possible? Lots of important things. Obviously it's going to be around mobile. But also, I want you to think about the 40 percent, because if you're sitting there yourself sort of with a web-enabled life, you don't remember things anymore, you just look them up, then you may feel that it's been a success and we can all sit back. But in fact, yeah, it's been a success, there's lots of things, Khan Academy for crying out loud, there's Wikipedia, there's a huge number of free e-books that you can read online, lots of wonderful things for education, things in many areas. Online commerce has in some cases completely turned upside down the way commerce works altogether, made types of commerce available which weren't available at all before. Commerce has been almost universally affected. Government, not universally affected, but very affected, and on a good day, lots of open data, lots of e-government, so lots of things which are visible happening on the web.
저는 여러분들이 그 양면성에 대해 생각해보시를 바랍니다. 여기 TED 에 계신 어느 분이든 여러분이 묻고 싶은 첫 번째 질문은 다음과 같죠. 가능한 한 빨리 그 나머지 60%도 참여시키려면 어떻게 하면 좋겠는가? 중요한 요소들이 많이 있는데 분명 모바일에 관련된 것이고요. 하지만, 또한 40%에 대해서도 생각해보시길 바랍니다. 왜냐하면 여러분처럼 거기 앉아서 웹으로 가능해진 생활을 하시면 더 이상 다른 것들은 잘 떠올리지 못하고 그냥 무심코 바라만 보게 되면 웹이 성공적이었다는 느낌을 갖게 되고 느긋한 마음을 가질 수도 있습니다. 네, 실제로 성공적이기도 했죠. 많은 일들이 일어났잖아요. 칸 아카데미라든가 목소리를 높이려는 사람들에게는 위키피디아도 생겼고 온라인에는 공짜로 볼 수 있는 엄청난 수의 전자책도 있습니다. 교육에 필요한 수많은 엄청난 것들, 여러 분야의 것들이 있고요. 온라인 사업은 경우에 따라 상거래가 작동하는 방식을 완전히 뒤바꾸었습니다. 예전에는 전혀 볼 수 없었던 상거래가 가능하도록 만들었죠. 상거래는 거의 전 지구적으로 영향을 받았습니다. 국가는 전 지구적으로 영향을 받지는 않았지만 여러 국가에서 영향을 받아 평범한 하루에도 개방된 수 많은 자료와 e-정부, 그리고 눈으로 볼 수 있는 수많은 일들이 웹 상에서 일어납니다.
Also, lots of things which are less visible. The healthcare, late at night when they're worried about what sort of cancer somebody they care about might have, when they just talk across the Internet to somebody who they care about very much in another country. Those sorts of things are not, they're not out there, and in fact they've acquired a certain amount of privacy. So we cannot assume that part of the web, part of the deal with the web, is when I use the web, it's just a transparent, neutral medium. I can talk to you over it without worrying about what we in fact now know is happening, without worrying about the fact that not only will surveillance be happening but it'll be done by people who may abuse the data. So in fact, something we realized, we can't just use the web, we have to worry about what the underlying infrastructure of the whole thing, is it in fact of a quality that we need? We revel in the fact that we have this wonderful free speech. We can tweet, and oh, lots and lots of people can see our tweets, except when they can't, except when actually Twitter is blocked from their country, or in some way the way we try to express ourselves has put some information about the state of ourselves, the state of the country we live in, which isn't available to anybody else. So we must protest and make sure that censorship is cut down, that the web is opened up where there is censorship.
또한 잘 드러나지 않는 것도 많이 있습니다. 의료 체계를 볼까요. 늦은 밤 누군가 자신이 걱정하는 사람이 어떤 종류의 암에 걸렸을까 걱정할 때, 사람들은 인터넷을 통해 다른 나라에 있는 그 사람과 이야기를 나눌 때와 같이 말입니다. 이런 일은 실생활에서는 있을 수 없는 일이죠. 사실 사람들은 일정 수준의 사생활을 얻었습니다. 그래서 우리는 그런 면에서의 웹, 웹에서 직면해야 하는 부분이 단순히 웹상에서의 투명성, 중립적인 매체라고 가정할 수 없습니다. 우리가 실제로 알고 있는 것이 일어날지에 대한 걱정없이 여러분께 얘기할 수 있어요. 감시가 일어날 뿐만 아니라 자료를 오용하는 사람들은 그럴 수도 있습니다. 사실 우리가 인식하게 된 것은 웹을 사용만 할 수는 없고 기반에 깔려있는 근본적인 사회 기반 시설에 대해 걱정할 필요가 있습니다. 인터넷은 정말 우리가 필요로 하는 수준인가? 라는 것이죠. 사실 우리는 기분좋게 이런 언론의 자유를 즐깁니다. 트위트도 할 수 있고, 대단히 많은 사람들이 그럴 수 없을 때만 빼곤 트위터를 들어가 볼 수 있습니다. 그 예외란 트위터가 그 국가에서 제한을 받거나, 어떤 방식으로든 우리가 살고 있는 국가에 대한 어떤 정보를 표현하는, 즉 우리가 살고있는 국가에 대한 정보이지만 다른 사람들에게는 알려지지 않은 정보를 퍼뜨리는 경우이겠지요. 그래서 우리는 저항하고 검열이 축소되어야 합니다. 그리고 검열이 있는 곳에도 인터넷이 개방되어야 합니다.
We love the fact that the web is open. It allows us to talk. Anybody can talk to anybody. It doesn't matter who we are. And then we join these big social networking companies which are in fact effectively built as silos, so that it's much easier to talk to somebody in the same social network than it is to talk to somebody in a different one, so in fact we're sometimes limiting ourselves. And we also have, if you've read the book about the filter bubble, the filter bubble phenomenon is that we love to use machines which help us find stuff we like. So we love it when we're bathed in what things we like to click on, and so the machine automatically feeds us the stuff that we like and we end up with this rose-colored spectacles view of the world called a filter bubble. So here are some of the things which maybe threaten the social web we have.
우리는 인터넷이 개방적이라는 사실을 좋아합니다. 그 덕에 우리는 얘기할 수 있죠. 누구와도 얘기할 수 있어요. 우리가 누구인지는 문제가 되지 않아요. 그러면 우리는 이렇게 커다란 사회적 연결망을 연결하게 됩니다. 연결망은 사실 저장탑만큼이나 효과적으로 만들어져있어서 동일한 사회적 연결망 안에 있는 사람과 이야기하는 것이 다른 연결망에 있는 사람과 하는 것보다 훨씬 더 쉽습니다. 그 결과 때로는 우리가 우리 자신에게 제한을 가하고 있어요. 필터 버블에 대한 책을 읽어보셨는지 모르지만 필터 버블이란 사람들은 각자가 좋아하는 것을 찾는데 도움이 되는 기계를 사용하게 된다는 것입니다. 그래서 우리는 우리가 누르고 싶어하는 것에 흠뻑 빠져있을 때 그런걸 좋아합니다. 그래서 기계가 자동적으로 우리에게 우리가 좋아하는 것을 제공하고 우리는 필터 버블이라고 하는 장미빛으로 물든 세상에 대한 시각을 갖게 되는 것이지요. 따라서 여기에는 우리가 가진 사회적 연결망에 위협이 될 만한 요소들이 있습니다.
What sort of web do you want? I want one which is not fragmented into lots of pieces, as some countries have been suggesting they should do in reaction to recent surveillance. I want a web which has got, for example, is a really good basis for democracy. I want a web where I can use healthcare with privacy and where there's a lot of health data, clinical data is available to scientists to do research. I want a web where the other 60 percent get on board as fast as possible. I want a web which is such a powerful basis for innovation that when something nasty happens, some disaster strikes, that we can respond by building stuff to respond to it very quickly.
여러분은 어떤 류의 웹을 원하세요? 저는 수많은 작은 조각으로 파편화되지 않은 웹을 바랍니다. 그것은 어떤 국가들에서 최근의 언로 감시에 대항하는 방법으로 제안되었던 것입니다. 예를 들면, 저는 민주주의에 견고한 기반이 되는 웹이 되기를 희망합니다. 저는 사생활이 보호된 의료 체계를 사용할 수 있고 의학 자료들이 엄청나게 많으며 연구할 수 있도록 임상 자료들이 과학자들에게 허용되는 웹을 희망합니다. 저는 또한 나머지 60%도 가능한 한 빨리 동참할 수 있는 웹이 되기를 바랍니다. 제가 바라는 웹은 혁신을 위한 강력한 기반이 되기를 바랍니다. 그래서 어떤 나쁜 일이 생겼을 때, 재해가 닥쳤을 때 우리가 신속하게 대응하여 뭔가를 만들어낼 수 있도록 말입니다.
So this is just some of the things that I want, from a big list, obviously it's longer. You have your list. I want us to use this 25th anniversary to think about what sort of a web we want. You can go to webat25.org and find some links. There are lots of sites where people have started to put together a Magna Carta, a bill of rights for the web. How about we do that? How about we decide, these are, in a way, becoming fundamental rights, the right to communicate with whom I want. What would be on your list for that Magna Carta? Let's crowdsource a Magna Carta for the web. Let's do that this year. Let's use the energy from the 25th anniversary to crowdsource a Magna Carta to the web. (Applause)
이런 것들이 제가 원하는 일들입니다. 해야 할 목록은 분명히 이보다 훨씬 더 크죠. 여러분들도 바라시는게 있을 겁니다. 저는 이번 25주년을 발판으로 우리가 원하는 웹이 어떤 것인지 생각해볼 기회를 가졌으면 합니다. webat25.org 를 방문하셔서 링크를 찾아보실 수 있습니다. 많은 사이트에서 사람들이 함께 권리 장전을 만들기 시작했습니다. 웹에 요구되는 권리 법안이지요. 그걸 해보면 어떨까합니다. 우리가 마음먹으면 어떨까요? 이런 것들은 어떤 면에서 근본적인 권리, 즉 내가 함께 하기를 바라는 사람들과 소통할 권리입니다. 그런 권리 장전에 여러분이 원하시는 것은 무엇입니까? 우리 모두 웹을 위한 권리 장전을 만드는데 함께 참여합시다. 올해 해내도록 합시다. 25주년을 에너지로 삼아 웹을 위한 권리 장전을 함께 만들어 냅시다. (박수)
Thank you. And do me a favor, will you? Fight for it for me. Okay? Thanks.
감사합니다. 제 부탁은 들어주시겠죠? 저를 위해서 해주시기 바랍니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)