منذ حوالي ثلاث سنوات، فقدت ابنتي. تعرضت للاعتداء الجنسي والقتل. كانت طفلتي الوحيدة وكانت في الـ19 فقط. بعدما تلاشت الصدمة وسيطر الحزن على كل شيء، فقدت كل معنى وهدف في الحياة. ثم تحدثت ابنتي معي. طلبت مني الاستمرار في العيش. إن رحلتُ عن الدنيا، فسترحل ذكراها التي في قلبي كذلك. بذلك، بدأت أنا وشريكتي سوزان التسلق اليائس للخروج من هذه الحفرة العميقة من الصدمة والخسارة. في رحلة العودة إلى أرض الذين يعيشون مع الحزن وجدنا بشكل غير متوقع حليفاً لا يُطاق إلى حد ما ومفيد للغاية: عملي.
About three years ago, I lost my daughter. She was sexually assaulted and murdered. She was my only child and was just 19. As the shock wore off and the all-consuming grief took over, I lost all meaning and purpose in life. Then my daughter spoke to me. She asked me to keep living. If I am not around, she will have one less heart to continue to live in. With that, my partner Susan and I started our desperate climb out of this deep hole of trauma and loss. In the journey back to the land of the living with grief, we unexpectedly found a rather unlikely and very helpful ally: my work.
في البداية، لم أكن متأكداً ما إذا كان عليّ العودة إلى العمل. كان لدي الكثير من الشك الذاتي. بصفتي أحد كبار المسؤولين التنفيذيين، أنا مسؤول عن آلاف الموظفين ومليارات الدولارات. بعد كل تلك الصدمة، هل ما زال عقلي حادا ومبدعا بما يكفي لهذه الوظيفة؟ هل ما زال بإمكاني التواصل مع الناس؟ هل يمكنني تجاوز الاستياء والندم اللذين شعرت بهما طوال الوقت الذي قضيته في العمل بدلا من أن أكون مع ابنتي؟ هل من العدل أن نترك سوزان في المنزل وحيدة تتعامل مع حزنها وألمها؟ في نهاية المطاف، اتخذت قرارا بالعودة إلى العمل وأنا سعيد جدا لأنني فعلت ذلك.
At first, I wasn't even sure if I should go back to work. I had a lot of self-doubt. As a senior executive, I'm responsible for thousands of employees and billions of dollars. After all that trauma, is my mind still sharp and creative enough for that job? Can I still relate to people? Can I get past the resentment and regret I felt about all the time I spent working instead of being with my daughter? Is it fair to leave Susan home alone, dealing with her own grief and pain? At the end, I made the decision to go back to work, and I am very glad I did.
كلنا نعاني من الحزن والخسارة في حياتنا. بالنسبة لمعظمنا، هذا يعني، في مرحلة ما، النهوض والعودة إلى العمل بينما يعيش مع الحزن. في تلك الأيام، سنستمر في تحمل عبء الحزن الهائل، ولكن أيضا الأمل الذي يمكن أن يعيده لنا العمل نفسه هذا الشعور بالهدف الذي تشتد الحاجة إليه. بالنسبة لي، بدأ العمل كمجرد إلهاء مثمر، لكنه تطور ليصبح علاجيا حقا وذا مغزى من نواح كثيرة. وثبت أن عودتي إلى العمل كانت مفيدة للشركة أيضا. أعلم أنني لست ضروريا، لكن الاحتفاظ بخبرتي كان مفيدا للغاية، وساعدت عودتي جميع الفرق على تجنب الاضطرابات والمشتتات. عندما تفقد أغلى شيء في حياتك، تكتسب الكثير من التواضع ومنظورا مختلفا تماما خالٍ من الأنا والأجندات وأعتقد أنني زميل عمل أفضل وقائد بسبب ذلك.
We all experience grief and loss in our lives. For most of us, that means, at some point, getting up and getting back to work while living with the grief. On those days, we will continue to carry the incredible burden of sadness, but also a hope that work itself can restore for us that much-needed feeling of purpose. For me, work started out as just a productive distraction, but evolved to being truly therapeutic and meaningful in so many ways. And my return to work proved to be a good thing for the company as well. I know I'm not indispensable, but retaining my expertise proved to be very beneficial, and my return helped all the teams avoid disruptions and distractions. When you lose the most precious thing in your life, you gain a lot of humility and a very different perspective free of egos and agendas, and I think I'm a better coworker and a leader because of that.
على الرغم من كل الخير الذي نتج عنه، إلا أن عودتي للعمل كانت بعيدة كل البعد عن السهولة. كان الأمر صعبا جدا. كان التحدي الأكبر هو الاضطرار إلى الفصل بين حياتي الشخصية والمهنية تماما. أنت تعرف -- أبكي في الصباح الباكر، لكن ضع ابتسامة على وجهك فورا عند الساعة الثامنة وتصرف كما لو أن كل شيء كما كان من قبل حتى ينتهي يوم العمل. العيش في عالمين مختلفين تماما في نفس الوقت، وكل الاختباء والتظاهر المصاحب لها، كان -- كان الأمر مرهقا، وجعلني أشعر بالوحدة الشديدة.
For all the good that came from it, though, my reentry into work was far from easy. It was very hard. The biggest challenge was having to separate my personal and professional lives completely. You know -- OK to cry early in the morning, but slap a smile on the face promptly at eight o'clock and act as if everything is the same as before until the workday is over. Living in two completely different worlds at the same time, and all the hiding and pretending that went with it, it was -- it was exhausting, and made me feel very alone.
بمرور الوقت، عملت خلال تلك الصراعات واكتسبت الثقة والقبول بإحضار نفسي بالكامل إلى العمل. وكنتيجة مباشرة لذلك، وجدت الفرح مرة أخرى فيه.
Over time, I worked through those struggles and I gained the confidence and the acceptance to bring my whole self to work. And as a direct result of that, I found joy again in it.
خلال تلك الرحلة الشاقة للعودة إلى العمل، تعلمت قوة ثقافة التعاطف في مكان العمل. لا تعاطف ولا شفقة لكن التعاطف. لقد توصلت إلى الاعتقاد بأن مكان العمل حيث يكون التعاطف جزءا أساسيا من الثقافة، إنه مكان عمل بهيج ومنتج، ويوحي مكان العمل هذا بقدر كبير من الولاء. أعتقد أن هناك ثلاثة أشياء يمكن للشركة القيام بها لخلق ثقافة التعاطف في مكان العمل بشكل عام وتعزيزها ودعم موظف حزين مثلي على وجه الخصوص. الأول هو أن يكون لديك سياسات تسمح للموظف بالتعامل مع خسارته بسلام، دون القلق بشأن اللوجيستيات الإدارية. ثانيا، قم بتوفير علاج العودة إلى العمل للموظف كجزء لا يتجزأ من حزمة الفوائد الصحية. وثالثا، وفر التدريب لجميع الموظفين حول كيفية دعم بعضهم البعض - تدريب التعاطف، كما أسميه.
During that hard journey back to work, I learned the power of having a culture of empathy in the workplace. Not sympathy, not compassion, but empathy. I came to believe that a workplace where empathy is a core part of the culture, that is a joyful and productive workplace, and that workplace inspires a great deal of loyalty. I believe there are three things a company can do to create and nurture a culture of empathy in the workplace in general and support a grieving employee like myself in particular. One is to have policies that let an employee deal with their loss in peace, without worrying about administrative logistics. Second, provide return-to-work therapy to the employee as an integral part of the health benefits package. And third, provide training for all employees on how to support each other -- empathy training, as I call it.
في الفئة الأولى من السياسات للمساعدة في التعامل مع الخسارة، فإن أهم سياسة تتعلق بالإجازة. صحيح أنه لا يوجد تاريخ انتهاء للحزن ولا يمكن للوقت إرجاع ما فُقد، لكن الوقت الذي أمضيته عن العمل ساعدني في معرفة كيف يمكن للحياة اليومية أن تتعايش مع الحزن. لا نريد أن يضطر موظف حزين إلى جمع أيام الإجازة والأيام المرضية والإجازة غير مدفوعة الأجر وأي شيء آخر. سياسة الإجازة الرسمية تسمح أيضا للموظف بالعودة إلى نفس الدور الذي كان له قبل إجازته - ستحدث هذه السياسة فرقا حقيقيا. أنا شخصيا كنت ممتنا جدا للعودة إلى دوري القديم. العمل المألوف، الأشخاص المألوفون، وفروا الكثير من الراحة.
In the first category of policies to help deal with the loss, the most important policy is regarding time off. It's true that there is no expiration date to grieve and time cannot undo a loss, but time away from work helped me figure out how daily life can coexist with grief. We don't want a grieving employee to have to cobble together vacation days and sick days and unpaid leave and whatever else. A formal time-off policy that also allows the employee to come back to the same role they had before their time off -- that policy will make a real difference. Personally, I was so grateful to come back to my old role. The familiar work, familiar people, provided a lot of comfort.
الفئة الثانية من المساعدة التي يمكن أن تقدمها الشركات للموظفين هي علاج العودة إلى العمل. ساعدني العلاج في حشد الشجاعة اللازمة لأعمل بنفسي بالكامل ودمج العالمين المتوازيين اللذين كنت أقوم بتقسيمهما إلى عالم واحد وتكون حياة واحدة فقط. قبل بضع سنوات، قضيت عطلة نهاية الأسبوع في نثر رماد ابنتي في المحيط الهادئ. كان ذلك -- كان وقتا مروعا. عندما عدت إلى العمل من ذلك يوم الاثنين التالي، كان أحد الاجتماعات الأولى هو التحكيم في مناقشة حامية للغاية على خلفية المكتب. كنت بحاجة إلى علاج لمعرفة كيف أراعي الحياة الطبيعية للآخرين عندما تكون حياتي مختلفة جدا. ساعدني العلاج في منح نفسي الإذن بأن أكون ضعيفا. حتى لو لم يُنظر إلى الضعف في كثير من الأحيان على أنه قوة في عالم الشركات، عندما تسبب أشياء تافهة وبدون صلة على ما يبدو مشاعر حزن عميقة في منتصف يوم العمل ساعدني العلاج في التعامل مع ذلك. وعندما حاولت المناسبات والأحداث المؤلمة اختطاف اليوم، مثلما تلقيت مكالمة من شرطة تكساس فيما يتعلق باعتقال في وفاة طفلي، كنت في العمل. ساعدني العلاج على البقاء منتِجا مع الحفاظ على وفائي للحقائق الفريدة والحقائق المؤلمة في حياتي.
The second category of help companies can provide to employees is return-to-work therapy. Therapy helped me muster the courage needed to bring my whole self to work and merge the two parallel worlds I was straddling into one, and just have one life. A couple of years ago, I spent a weekend scattering my daughter's ashes in the Pacific. It was a -- it was a horrific time. When I returned to work from that that following Monday, one of the first meetings was to arbitrate a very passionate debate on office wallpaper. I needed therapy to figure out how to be considerate of others' normal lives when my own life is so very different. Therapy helped me give myself permission to be vulnerable. Even if vulnerability is not often seen as a strength in the corporate world, when seemingly unrelated and just trivial things triggered deep feelings of sadness right smack in the middle of the workday, therapy helped me deal with them. And when painful anniversaries and events tried to hijack the day, like when I got a call from Texas Rangers regarding an arrest in my child's death, I was at work. Therapy helped me stay productive while still remaining true to the unique realities and the painful realities of my life.
خلال فترة علاج العودة إلى العمل، أدركت شيئا. لقد أدركت أن العديد من هذه الدروس، كانت ستساعدني في العمل طوال الوقت بغض النظر عن خسارتي. وهذا الإدراك يقودني إلى الفئة الأخيرة من الأشياء التي يمكن للشركات القيام بها. توفير التدريب على التعاطف للموظفين. أعلم أنه يبدو غريبا، لكن التعاطف يمكن أن يكون سلوكا مكتسبا. بالنسبة للبعض، يظهر التعاطف بشكل طبيعي. جاءت زميلة لرؤيتي. كان لدي إطار الصورة الإلكتروني هذا على مكتبي، يُدور صورا لابنتي. عندما كانت تغادر، قالت ببساطة، "تيلاك، عندما تكون جاهزا، أود أن تخبرني بالقصة وراء كل صورة من هذه الصور". لم تتجاهل حزني. لم تسهب في الحديث عنه. لقد أعطتني الإذن ببساطة لأن أكون نفسي وأقامت علاقة إنسانية. كانت هذه هي نسختها من التعاطف وأنا متأكد من أن هناك الكثير منها.
During the course of the return-to-work therapy, I had realized something. I had realized that many of those learnings, they would have been very helpful for me at work all along, independent of my loss. And that realization brings me to the final category of things companies can do. Provide empathy training to the employees. Look, I know it sounds odd, but empathy can be a learned behavior. For some, showing empathy comes naturally. A colleague came to see me; I had this electronic photo frame on my desk, rotating through pictures of my daughter. As she was leaving, she simply said, "Tilak, when you're ready, I would love for you to tell me the story behind each of those pictures." She didn't ignore my sadness; she didn't dwell on it. She simply gave me permission to be myself and made a human connection. This was her version of empathy, of which I'm sure there are many.
ولكن ليس كل شخص طبيعي مع التعاطف، وثقافات العمل التقليدية لا تؤكد دائما على التعاطف. قال لي أحد الأشخاص، "لا أصدق أنك عدت إلى العمل. لا أعتقد أنه كان بإمكاني فعل ذلك". يا فتى، هل جعلني ذلك أشعر بالفزع. هل حبي لطفلي ليس قويا؟ قرر شخص آخر أن يكون المتحدث الرسمي لي، يوجه الأشخاص الآخرين حول كيفية ووقت التفاعل معي، كل ذلك بدون علمي أو موافقتي. قلة من الناس حافظوا على صمتهم المطلق والرواقي الذي يصم الآذان، مما قلل من قدر خسارتي من بعض النواحي. قضى البعض طنا من الوقت في تخيل ما إذا كنت سأكون جيدا في العمل، وأعود من هذه الخسارة المدمرة. بصراحة، كان من الأفضل قضاء الوقت في معرفة كيفية مساعدتي بدلا من ذلك. ثم كانت هناك تلك اللحظة التي اضطررت فيها إلى مواساة شخص ما، في حالة ذهول شديد، وقال: "أنا أتفهم خسارتك. مات كلبي العام الماضي".
But not everybody is a natural with empathy, and traditional work cultures don't always emphasize empathy. One person said to me, "I can't believe you made it back to work. I don't think I could have done it." Boy, did that make me feel awful. Is my love for my child not strong? Another person decided to be my spokesperson, guiding other folks on how and when to interact with me, all without my knowledge or consent. A few folks just maintained absolute stoic and deafening silence, which in some ways trivialized my loss. Some spent a ton of water-cooler time speculating if I would be any good at all at work, coming back from such a devastating loss. Time, frankly, would have been better spent in figuring out how to help me instead. And then there was that moment where I had to console someone, very distraught, who said, "I understand your loss. My dog died last year."
يمكن أن يساعد التدريب على التعاطف في تجنب هذا الإحراج المتأصل في التعامل مع الخسارة. يمكن أن يمنح الناس الثقة لإحضار أنفسهم بالكامل إلى العمل، والأشخاص من حولهم، الوعي بقبولهم كما هم. ومعا، سنكون جميعا أفضل من أجله. يمكن أن يساعد التدريب على التعاطف الناس على الاعتراف أن زميل العمل هو شخص مختلف تماما بعد خسارة غيرت حياته، وطرح هذا السؤال البسيط والمباشر: ما الذي تريد مني أن أفعله بشكل مختلف لمساعدتك؟
Empathy training can help avoid that inherent awkwardness in dealing with loss. It can give people the confidence to bring their whole self to work, and the people around them, the awareness to accept them for who they are. And together, we'll all be better for it. Empathy training can help people acknowledge that a coworker is a very different person after a life-changing loss, and ask that simple and direct question: what would you like me to do differently to help you?
سيأتي يوم أرى فيه أخيرا ابنتي، ابنتي الصغيرة، مرة أخرى. وكما فعلت دائما، سوف تسخر مني لأنني عملت كثيرا. لكنها عرفت. كانت تعلم أنها كانت الأولوية القصوى - الأولوية رقم واحد. وستكون شاكرة لأن العمل ساعد أباها على أن يعيش حياة هادفة بعد رحيلها.
There will come a day when I finally see my daughter, my little girl, again. And as she always did, she's going to make fun of me for working so much. But she knew. She knew that she was the top priority -- number one priority. And she will be thankful that work helped Dad live a purposeful life after she was gone.
إنه لراحة لا تصدق أن الخسارة التي مررت بها ليست شائعة. إن وفاة الطفل قبل أحد الوالدين أمر مروع للغاية - هو الحدث الأكثر ترويعا وغير الطبيعي. لكن الخسارة في حد ذاتها ليست غير شائعة. عند فعلها بشكل صحيح، يمكن أن تساعدنا العودة إلى العمل على النجاة من الخسارة والحزن. ويمكن للشركات أن تساعد في القيام بذلك بشكل صحيح من خلال تعزيز ثقافة التعاطف في مكان العمل. إنه ليس عبئا أو مجهدا أو مكلفا. وإنشاء مكان عمل كهذا، حيث التعاطف هو جوهر الثقافة - سيكون أحد أفضل الاستثمارات التي يمكن أن تقوم بها الشركة.
It is such an incredible relief that the loss I experienced is not as common. A child dying ahead of the parent is just absolutely horrific -- the most nightmarish and unnatural thing to happen. But loss in itself is not uncommon. When done right, returning to work can help us survive loss and grief. And companies can help do it right, by fostering a culture of empathy in the workplace. It's not a burden or a lot of effort or expense. And creating such a workplace, where empathy is core to the culture -- it will be one of the best investments a company can make.
شكرا لكم.
Thank you.