[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence Viewer discretion is advised]
该演讲包含性暴力相关图像语言和描述, 请酌情观看。
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old, I had the golden opportunity to go on an international exchange program. Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather, so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland, after just having farewelled my parents and brothers goodbye. I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family who took me hiking, and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language. I struggled a bit with the initial period of homesickness. I snowboarded after school, and I slept a lot. Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand can be a pretty good sedative.
Tom Stranger:1996年时,我18岁。 我获得了一个国际交换项目的宝贵机会。 但是,我是一个, 更喜欢“适当”寒冷天气的澳大利亚人, 在我告别父母和兄弟们, 登上去冰岛的飞机时, 既激动,也有些伤心。 我受到了一个非常友好的冰岛家庭的欢迎, 他们带着我徒步旅行, 帮助我了解音调优美的冰岛语。 起初,对家乡的思念让我有些挣扎。 我放学后去滑雪, 也睡得很多。 用一门你还没能完全理解的语言, 进行两小时的化学课, 可以是一剂不错的“镇定剂”。
(Laughter)
(笑声)
My teacher recommended I try out for the school play, just to get me a bit more socially active. It turns out I didn't end up being part of the play, but through it I met Thordis. We shared a lovely teenage romance, and we'd meet at lunchtimes to just hold hands and walk around old downtown Reykjavík. I met her welcoming family, and she met my friends. We'd been in a budding relationship for a bit over a month when our school's Christmas Ball was held.
我的老师建议,我尝试一下学校的戏剧活动, 让我能在社交上更加积极一些。 结果,我并未成功入选, 但却遇见了 Thordis。 我们情窦初开, 我们午餐时见面,只是为了牵个手, 在雷克雅未克的旧城中散步。 我见过了她热情的家人, 她也见过了我的朋友们。 直到学校的圣诞舞会, 我们萌芽中的关系, 才进行了一个月多一点时间。
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time. Going together to the Christmas dance was a public confirmation of our relationship, and I felt like the luckiest girl in the world. No longer a child, but a young woman. High on my newfound maturity, I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too. That was a bad idea. I became very ill, drifting in and out of consciousness in between spasms of convulsive vomiting. The security guards wanted to call me an ambulance, but Tom acted as my knight in shining armor, and told them he'd take me home.
Thordis Elva: 那时我16岁,第一次恋爱。 我们一起参加圣诞舞会, 意味着,我们之间关系的正式公开, 我觉得,我是世界上最幸运的姑娘。 不再是一个孩子, 而是一个年轻的女人。 在发现自己变得更加成熟, 而感到激动不已时, 我同时觉得,当晚理应 首次尝尝朗姆酒才是。 那是一个错误的决定。 我变得非常不适, 在剧烈呕吐带来的痉挛期间, 时而意识不清。 保安本想帮助我叫一辆救护车, 但 Tom 如同我的英雄一般, 告诉他们,他会送我回家。
It was like a fairy tale, his strong arms around me, laying me in the safety of my bed. But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror as he proceeded to take off my clothes and get on top of me. My head had cleared up, but my body was still too weak to fight back, and the pain was blinding. I thought I'd be severed in two. In order to stay sane, I silently counted the seconds on my alarm clock. And ever since that night, I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
那就像童话故事一样, 他强壮的手臂围绕着我, 把我放在我的床上。 但接下来,当他脱掉我的衣服, 压在我的身上时, 我对他的感激,转瞬变成恐惧。 我的脑袋里一片空白, 但我仍旧虚弱的身体,无法反抗, 并且伴随着剧烈的疼痛。 我感到我像是会被一分为二。 为了保持清醒, 我默默地数着我闹钟上的秒数。 从那天晚上开始, 我知道了,2个小时中, 一共有7200秒。
Despite limping for days and crying for weeks, this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV. Tom wasn't an armed lunatic; he was my boyfriend. And it didn't happen in a seedy alleyway, it happened in my own bed. By the time I could identify what had happened to me as rape, he had completed his exchange program and left for Australia. So I told myself it was pointless to address what had happened. And besides, it had to have been my fault, somehow.
尽管接下来的很多天中,我都感到浑身无力, 也连续哭了好几周, 这件事, 并不符合我对电视报道中 强奸的理解。 Tom 并不是一个有武器的精神错乱的人; 他是我的男朋友。 这件事也并非发生在一条破旧的小巷中, 它发生在我自己的床上。 直到我能够意识到, 发生在我身上的是强奸时, 他已经完成了交换项目, 回到了澳大利亚。 所以,我告诉自己, 再去强调已经发生的事没有意义。 此外, 某种程度上来说,我一定也有错。
I was raised in a world where girls are taught that they get raped for a reason. Their skirt was too short, their smile was too wide, their breath smelled of alcohol. And I was guilty of all of those things, so the shame had to be mine. It took me years to realize that only one thing could have stopped me from being raped that night, and it wasn't my skirt, it wasn't my smile, it wasn't my childish trust. The only thing that could've stopped me from being raped that night is the man who raped me -- had he stopped himself.
我从小接受的教育认为, 女孩被强奸一定有其原因。 她们的裙子太短, 她们的笑得过于开心, 她们散发着酒气。 我对所有这些都感到内疚, 所以,我应当感到羞愧。 我花了很多年的时间,才意识到 那天晚上,唯一能阻止我被侵犯的, 不是我的裙子, 不是我的笑容, 更不是我幼稚的信任。 唯一能够阻止我在那天晚上被侵犯的, 是强奸我的那个男人—— 能够阻止他自己。
TS: I have vague memories of the next day: the after effects of drinking, a certain hollowness that I tried to stifle. Nothing more. But I didn't show up at Thordis's door. It is important to now state that I didn't see my deed for what it was. The word "rape" didn't echo around my mind as it should've, and I wasn't crucifying myself with memories of the night before. It wasn't so much a conscious refusal, it was more like any acknowledgment of reality was forbidden. My definition of my actions completely refuted any recognition of the immense trauma I caused Thordis. To be honest, I repudiated the entire act in the days afterwards and when I was committing it. I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape. And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
Tom Stranger:因为喝了酒, 我对第二天的记忆很模糊, 我试图扼制住一种空虚感。 没有更多。 但是,我并没有出现在 Thordis 的家门口。 现在,需要重点说明的是, 当时我并未认识到我行为的实质。 “强奸”这两个字,并未如其应当的那样, 在我脑海中不断浮现, 我也并未因为昨晚发生的事情折磨自己。 那不太像是,一种有意识的拒绝, 更像是对现实的认知,遇到了阻碍。 我对自身行为的定义,完全击败了 我对给 Thordis 造成巨大伤害的认知。 诚实地说, 无论是在事情发生后的那些天, 还是当时, 我否认自己的整个行为。 我说服自己,那是一场性爱而非强奸, 并以此否认事实。 这个谎言,让我承受了巨大的罪恶感。
I broke up with Thordis a couple of days later, and then saw her a number of times during the remainder of my year in Iceland, feeling a sharp stab of heavyheartedness each time. Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong. But without planning it, I sunk the memories deep, and then I tied a rock to them.
不久之后,我和 Thordis 分了手, 那年,在冰岛剩下的时间里, 我时常见到她, 每次我都感到异常沉重。 内心深处,我知道 我已经犯了无法估量的错误。 但是,我并未因此而做些什么, 而是把记忆深深掩埋。
What followed is a nine-year period that can best be titled as "Denial and Running." When I got a chance to identify the real torment that I caused, I didn't stand still long enough to do so. Whether it be via distraction, substance use, thrill-seeking or the scrupulous policing of my inner speak, I refused to be static and silent.
接下来的九年, 可以被称作:“否认和逃避”。 当我有机会去认识到, 由我引起的真实的痛苦时, 我并没能足够冷静地去面对。 无论是通过分散注意力, 滥用药物, 寻求刺激, 或者是,小心谨慎地 关注我内心的想法, 我拒绝,保持冷静和沉默。
And with this noise, I also drew heavily upon other parts of my life to construct a picture of who I was. I was a surfer, a social science student, a friend to good people, a loved brother and son, an outdoor recreation guide, and eventually, a youth worker. I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person. I didn't think I had this in my bones. I thought I was made up of something else. In my nurtured upbringing, my loving extended family and role models, people close to me were warm and genuine in their respect shown towards women. It took me a long time to stare down this dark corner of myself, and to ask it questions.
除了这个“噪音”之外, 我还不断地,拼凑我生活中的其他部分, 来解答,“我是谁”这个问题。 我是一个冲浪运动员, 一个学习社会科学的学生, 一些好人的朋友, 一个被爱着的兄弟和儿子, 一本“户外娱乐指南”, 最终,也是一个青年工作者。 我坚持认为,我并不是一个坏人。 我并不认为,我天生就是这样的人。 我想,我本应该是另一个样子。 在对我的培养和教育中, 我充满爱的家人和榜样, 我身边的人们, 都尊重女性, 对待女性都温暖而真诚。 我花了很长时间,才能面对 我自身的这个黑暗角落, 并开始发问。
TE: Nine years after the Christmas dance, I was 25 years old, and headed straight for a nervous breakdown. My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence that isolated me from everyone that I cared about, and I was consumed with misplaced hatred and anger that I took out on myself.
Thordis Elva:圣诞舞会过去9年后, 我25岁, 并且将要经历一场精神崩溃。 我的自我价值,被埋葬在, 让灵魂不堪重负的寂静之中, 它把我和我关心的人们隔离开, 我错误地,对自己发泄的怨恨和愤怒, 将我消耗殆尽。
One day, I stormed out of the door in tears after a fight with a loved one, and I wandered into a café, where I asked the waitress for a pen. I always had a notebook with me, claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration, but the truth was that I needed to be constantly fidgeting, because in moments of stillness, I found myself counting seconds again. But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen, forming the most pivotal letter I've ever written, addressed to Tom. Along with an account of the violence that he subjected me to, the words, "I want to find forgiveness" stared back at me, surprising nobody more than myself. But deep down I realized that this was my way out of my suffering, because regardless of whether or not he deserved my forgiveness, I deserved peace. My era of shame was over.
一天,和一位我爱的人发生争执之后, 我哭着冲出门去, 我走进一家咖啡店, 找女服务生要了一支笔。 我总是带着一个笔记本电脑, 声称,是为了捕捉一些灵感的瞬间, 但事实上, 是因为我需要随着都做点什么, 因为在安静下来的时候, 我发现,我又会开始数秒数。 但那天,我惊讶地发现, 我写下了, 给 Tom 的信中,最关键的一封。 在信中,除了描述他曾让我遭受的暴力, 我还写下,“我希望能够宽恕” 这句话像是盯着我, 我比任何人都感到惊讶。 但内心深处,我意识到, 这能够让我从痛苦中解脱, 因为,无论他是否值得得到我的宽恕, 我值得获得平静。 我这个充满羞耻的时期,已经过去。
Before sending the letter, I prepared myself for all kinds of negative responses, or what I found likeliest: no response whatsoever. The only outcome that I didn't prepare myself for was the one that I then got -- a typed confession from Tom, full of disarming regret. As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence. And this marked the start of an eight-year-long correspondence that God knows was never easy, but always honest. I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered, and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done. Our written exchanges became a platform to dissect the consequences of that night, and they were everything from gut-wrenching to healing beyond words.
发出信件之前, 我设想着,各种可能的消极回复, 或者,我认为最后可能的是,没有回复。 我唯一没能预料到的, 是我收到的这封—— 表达忏悔的信,来自 Tom, 满是毫无防备的悔恨。 事实上,他同样, 也一直被“囚禁”于沉默之中。 这成了我们之间, 随后一段长达8年时间通信的起点, 上帝知道,这并不容易, 但我们一直是坦诚的。 我卸下了我本不应承担的重负, 他,同样的,由衷地承认他的所作所为。 我们的书面交流,成了一个平台, 去剖析,那个晚上对我们的影响, 这些交流,有时令人感到极度痛苦, 有时,却也带来超越语言的治愈。
And yet, it didn't bring about closure for me. Perhaps because the email format didn't feel personal enough, perhaps because it's easy to be brave when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet. But we'd begun a dialogue that I felt was necessary to explore to its fullest. So, after eight years of writing, and nearly 16 years after that dire night, I mustered the courage to propose a wild idea: that we'd meet up in person and face our past once and for all.
但对我而言,一切并未终结。 也许,是因为电子邮件的形式, 并不够私人化, 也许,是因为躲藏在地球另一边的电脑屏幕前, 勇敢,变得容易一些。 但我们开始了一个对话, 我认为,有必要由此来探索所有的可能性。 所以,在通信8年之后, 距离那个可怕的夜晚,接近16年之后, 我鼓起勇气,提出了一个大胆的想法: 我们应该见面, 面对我们的过去,一次性解决。
TS: Iceland and Australia are geographically like this. In the middle of the two is South Africa. We decided upon the city of Cape Town, and there we met for one week. The city itself proved to be a stunningly powerful environment to focus on reconciliation and forgiveness. Nowhere else has healing and rapprochement been tested like it has in South Africa. As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past, and to listen to the details of its history. Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
TS:冰岛和澳大利亚的地理位置, 像是这样。 在两者中间,是南非。 我们决定,在南非的开普敦, 进行一周时间的见面。 事实证明,这座城市本身, 有着令人惊奇的强大氛围, 它能够帮助人们,专注于和解和宽恕。 没有其他地方像南非一样, 有着历经检验的治愈力量和友好氛围。 作为一个国家,南非面对真实的过去, 尊重历史的细节。 了解这些,更是加大了开普敦对我们的影响。
Over the course of this week, we literally spoke our life stories to each other, from start to finish. And this was about analyzing our own history. We followed a strict policy of being honest, and this also came with a certain exposure, an open-chested vulnerability. There were gutting confessions, and moments where we just absolutely couldn't fathom the other person's experience. The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt, face to face. At other times, though, we found a soaring clarity, and even some totally unexpected but liberating laughter. When it came down to it, we did out best to listen to each other intently. And our individual realities were aired with an unfiltered purity that couldn't do any less than lighten the soul.
在这一周里, 由始至终, 我们相互倾诉着,各自生活中的故事。 这就是,对我们自身过往的分析。 我们遵守,严格诚实的规则, 而这也带来了,一定程度的暴露, 一种因推心置腹,而带来的脆弱感。 这其中,有深刻的忏悔, 以及,我们绝对无法完全了解的, 另一个人所经历的瞬间。 性暴力所带来的巨大影响, 被面对面地,表达和感知。 在其他时间里, 一些问题得以快速明晰, 我们甚至会意外地,发出释怀的笑声。 实际上, 我们尽全力,认真地彼此聆听。 我们各自的现实生活,像是被纯净的空气, 点亮了灵魂。
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion -- instinctual, even. And all I wanted to do for years was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me. But had I not found a way out of the hatred and anger, I'm not sure I'd be standing here today. That isn't to say that I didn't have my doubts along the way. When the plane bounced on that landing strip in Cape Town, I remember thinking, "Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka like a normal person would do?"
Thordis Elva:想要报复, 是一种人类非常自然的情绪—— 甚至,是一种本能。 这么多年,我最想做的, 就是深深地伤害Tom,像他曾伤害我那样。 但是,如果我未曾, 从由此而生的怨恨和愤怒中解脱, 我不确信,我今天能够站在这里。 那不是说, 这一路上,我不曾有过疑虑。 当飞机降落, 颠簸在开普敦的着陆带上时, 我记得,我在想, “为什么我不像一个正常人会做的那样, 找一个按摩师,再买一瓶伏特加?”
(Laughter)
(笑声)
At times, our search for understanding in Cape Town felt like an impossible quest, and all I wanted to do was to give up and go home to my loving husband, Vidir, and our son. But despite our difficulties, this journey did result in a victorious feeling that light had triumphed over darkness, that something constructive could be built out of the ruins.
有时,我们在开普敦, 寻求彼此理解这件事, 像是一个不可能的探索, 而我只想放弃, 回到我亲爱的丈夫 Vidir, 和我们的儿子身边。 尽管,存在困难, 但这趟旅程, 的确带来了一种胜利的感受, 像是光亮战胜了黑暗, 废墟之中,得以建立一些益处。
I read somewhere that you should try and be the person that you needed when you were younger. And back when I was a teenager, I would have needed to know that the shame wasn't mine, that there's hope after rape, that you can even find happiness, like I share with my husband today. Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town, resulting in a book co-authored by Tom, that we hope can be of use to people from both ends of the perpetrator-survivor scale. If nothing else, it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
我在某处读到, 你应当尝试并成为, 你年轻的时候,需要的那个人。 当我年少时, 我本应需要知道,我无需感到羞耻, 被强奸之后,仍有希望, 你甚至能够找到幸福, 像我同我丈夫分享的一样。 因此,从开普敦一回来, 我开始兴奋地写作, 最终,形成一本和 Tom 共同完成的书, 我们希望这本书, 无论对犯罪者还是幸存者, 都有帮助。 至少, 这也是一个, 在我们年少时,需要去了解的故事。
Given the nature of our story, I know the words that inevitably accompany it -- victim, rapist -- and labels are a way to organize concepts, but they can also be dehumanizing in their connotations. Once someone's been deemed a victim, it's that much easier to file them away as someone damaged, dishonored, less than. And likewise, once someone has been branded a rapist, it's that much easier to call him a monster -- inhuman. But how will we understand what it is in human societies that produces violence if we refuse to recognize the humanity of those who commit it? And how --
考虑到,这个故事的性质, 我知道,有一些词语, 将不可避免地,伴随它—— 受害人,强奸犯—— 标签是组织概念的一种方法, 但他们也可能因其内涵,被非人性化。 一旦,某人被认定为一个受害人, 他们就更加容易被归类为,被伤害, 遭受羞辱, 低人一等的。 同样,一旦某人被打上强奸犯的烙印, 就更加容易称其为,怪物—— 非人类。 但是,如果我们拒绝去认识, 犯罪一方的人性之处, 我们如何能够理解, 人类社会中,究竟是什么在制造暴力? 并且,
(Applause)
(掌声)
And how can we empower survivors if we're making them feel less than? How can we discuss solutions to one of the biggest threats to the lives of women and children around the world, if the very words we use are part of the problem?
如果,我们总是让幸存者,觉得自己低人一等, 我们又如何给予他们力量呢? 如果我们使用的词语,就是问题的一部分, 面对这个全球范围内, 对妇女和儿童生命的最大威胁之一, 我们如何找到解决方案呢?
TS: From what I've now learnt, my actions that night in 1996 were a self-centered taking. I felt deserving of Thordis's body. I've had primarily positive social influences and examples of equitable behavior around me. But on that occasion, I chose to draw upon the negative ones. The ones that see women as having less intrinsic worth, and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies. These influences I speak of are external to me, though. And it was only me in that room making choices, nobody else.
Tom Stranger:现在,我已经意识到, 1996年那个晚上,我作出的, 是一个以自我为中心的行为。 我认为,我应当得到 Thordis 的身体。 我身边,一直以来, 主要都是积极的社会影响, 以及公平作为的例子, 但在那个场合, 我却选择利用消极的那些。 它们把女性看做,有(比男性)更少内在价值, 认为男性对女性的身体, 有着不言自明、象征性的权利。 尽管,我提到的这些影响, 并不来自我本身。 但只有我自己, 在那个房间里,作出了选择, 而非其他人。
When you own something and really square up to your culpability, I do think a surprising thing can happen. It's what I call a paradox of ownership. I thought I'd buckle under the weight of responsibility. I thought my certificate of humanity would be burnt. Instead, I was offered to really own what I did, and found that it didn't possess the entirety of who I am. Put simply, something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are. The noise in my head abated. The indulgent self-pity was starved of oxygen, and it was replaced with the clean air of acceptance -- an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me; an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men who have been sexually violent toward their partners.
当你拥有一些什么, 让你真正地有决心面对罪恶感时, 我认为,的确可能发生, 令人惊讶的事情。 这就是我说的,拥有所带来的矛盾。 我原以为,我会背负责任的重担。 我原以为,我人性的证明将付之一炬。 相反,我却被给予机会, 去真正承认我曾做过的事情, 然后发现,那并不能完整地体现,我是谁。 简单地说, 你曾做过的事,并不必然会构成你的全部。 我脑中的噪音变少。 曾经被放纵的自怨自艾,像是极度缺氧, 而它,却被如清新空气一般的接受,所替代—— 接受,我的确伤害了, 站在我身边的这位美好的女性; 接受,我同样属于日常生活中, 一直对伴侣有性暴力的、 庞大且令人惊讶的、男性的一员。
Don't underestimate the power of words. Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself, as well as with her. But most importantly, the blame transferred from Thordis to me. Far too often, the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence, and not to the males who enact it. Far too often, the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth. There's definitely a public conversation happening now, and like a lot of people, we're heartened that there's less retreating from this difficult but important discussion. I feel a real responsibility to add our voices to it.
不要低估了,语言的力量。 向Thordis承认是我侵犯了她, 改变了我的自我认知, 也改变了我对她的认知。 但最重要的, 责备从 Thordis 转向了我。 常见的是, 性暴力中的责任,被归咎于女性幸存者, 而非,作出性暴力行为的男性。 常见的是, 拒绝和逃避,让各方离真相越来越远。 目前,已经有更多关于此的公众讨论, 像很多人一样, 由于,大家变得更少逃避, 这一艰难却重要的讨论, 我们,因此得到鼓励。 我感到,有责任加入我们的声音。
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others. Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain or their greatest error. Breaking your silence is never easy, and depending on where you are in the world, it can even be deadly to speak out about rape. I realize that even the most traumatic event of my life is still a testament to my privilege, because I can talk about it without getting ostracized, or even killed. But with that privilege of having a voice comes the responsibility of using it. That's the least I owe my fellow survivors who can't.
Thordis Elva:我们所做的,不是从他人学来的公式。 没有人有权利,告诉任何其他人, 如何处理,内心深处的痛苦, 或者是,犯过的,最大的错误。 打破沉默,总是不容易的, 它取决于,你在这个世界所处的地方, 在一些地方,可能公开谈及强奸, 甚至会带来致命的后果。 我意识到,即使是我生命中, 最具创伤性的事件, 仍然,是我拥有特权的证明。 因为,我能够谈论它,而不会被排斥, 更不会被杀害。 但是,虽然,我拥有这项发声的特权, 随之而来的是,还有使用它的责任。 这至少是,我能为,和我一样、 却不能发声的幸存者们所做的。
The story we've just relayed is unique, and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic. But it doesn't have to be that way. One of the things that I found useful on my own healing journey is educating myself about sexual violence. And as a result, I've been reading, writing and speaking about this issue for over a decade now, going to conferences around the world. And in my experience, the attendees of such events are almost exclusively women. But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
我们接连讲述的这个故事,是独一无二的, 但是,在性暴力正成为一个全球性现象的背景下, 又是如此平常。 但并不一定会如此。 在我自己的治愈过程中,我发现一件有用的事, 就是对性暴力,进行自我教育。 事实上,这十多年间, 我一直在进行, 针对这一话题的阅读、写作和演讲, 参加全球的各种会议。 以我的经验看来, 这类会议的参会人,大多只有女性。 是时候,我们停止, 把性暴力,只当做一个女性议题了。
(Applause)
(掌声)
A majority of sexual violence against women and men is perpetrated by men. And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion. But all of us are needed here. Just imagine all the suffering we could alleviate if we dared to face this issue together.
大多数,针对女性和男性的性暴力, 是由男性进行。 在(关于性暴力的)讨论中, 他们的声音却极少出现。 我们所有人的观点,都是被需要的。 设想,如果我们敢于, 共同面对这一问题, 有多少痛苦,可以被缓解。
Thank you.
谢谢。
(Applause)
(掌声)