[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence Viewer discretion is advised]
[Esta palestra contém imagens e descrições de violência sexual [Destina-se a um público avisado]
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old, I had the golden opportunity to go on an international exchange program. Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather, so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland, after just having farewelled my parents and brothers goodbye. I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family who took me hiking, and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language. I struggled a bit with the initial period of homesickness. I snowboarded after school, and I slept a lot. Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand can be a pretty good sedative.
Tom Stranger: Em 1996, quando eu tinha 18 anos, tive a oportunidade de ouro de entrar num programa internacional de intercâmbio. Ironicamente, sou um australiano que prefere um tempo gélido, por isso, estava animado e triste ao mesmo tempo, quando entrei num avião para a Islândia, logo depois de ter dito adeus aos meus pais e irmãos. Fui acolhido em casa de uma linda família islandesa que me levou em caminhadas, e que me ajudou a compreender a melódica língua islandesa De início, tive problemas com saudades de casa. Fazia "snowboard" depois da escola, e dormia muito. Duas horas de química numa língua que ainda não compreende totalmente pode ser um bom sedativo.
(Laughter)
(Risos)
My teacher recommended I try out for the school play, just to get me a bit more socially active. It turns out I didn't end up being part of the play, but through it I met Thordis. We shared a lovely teenage romance, and we'd meet at lunchtimes to just hold hands and walk around old downtown Reykjavík. I met her welcoming family, and she met my friends. We'd been in a budding relationship for a bit over a month when our school's Christmas Ball was held.
O meu professor recomendou-me que tentasse o teatro da escola, para me tornar um pouco mais activo socialmente. Acabei por não fazer parte da peça, mas através dela conheci Thordis. Partilhámos um encantador romance juvenil, e encontrávamo-nos à hora do almoço para andar de mãos dadas e passear pelo centro antigo de Reykjavík. Conheci a família de acolhimento dela e ela conheceu os meus amigos. Estávamos numa relação crescente há pouco mais de um mês quando se realizou o Baile de Natal da escola.
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time. Going together to the Christmas dance was a public confirmation of our relationship, and I felt like the luckiest girl in the world. No longer a child, but a young woman. High on my newfound maturity, I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too. That was a bad idea. I became very ill, drifting in and out of consciousness in between spasms of convulsive vomiting. The security guards wanted to call me an ambulance, but Tom acted as my knight in shining armor, and told them he'd take me home.
Thordis Elva: Eu tinha 16 anos e estava apaixonada pela primeira vez. Irmos juntos ao baile de Natal era a oficialização da nossa relação, e eu sentia-me a rapariga mais sortuda do mundo. Já não era uma criança, mas uma jovem adolescente. Feliz com a minha maturidade recém-descoberta, decidi que seria natural experimentar rum pela primeira vez naquela noite. Foi uma má ideia. Senti-me muito mal, com perdas de consciência e espasmos de vómitos compulsivos. Os seguranças queriam chamar uma ambulância, mas o Tom fez de cavaleiro andante, e disse-lhes que me levaria a casa.
It was like a fairy tale, his strong arms around me, laying me in the safety of my bed. But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror as he proceeded to take off my clothes and get on top of me. My head had cleared up, but my body was still too weak to fight back, and the pain was blinding. I thought I'd be severed in two. In order to stay sane, I silently counted the seconds on my alarm clock. And ever since that night, I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
Foi como um conto de fadas, os seus braços fortes à minha volta, deitando-me no conforto da minha cama. Mas a gratidão que senti por ele, transformou-se em terror assim que ele começou a tirar a minha roupa e a pôr-se em cima de mim. A minha cabeça estava melhor, mas o meu corpo estava ainda muito fraco para conseguir lutar e a dor cegava-me. Parecia que estava a ser cortada em duas. Para me manter lúcida, contei, silenciosamente, os segundos no meu relógio. E desde aquela noite, sei que duas horas têm 7200 segundos.
Despite limping for days and crying for weeks, this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV. Tom wasn't an armed lunatic; he was my boyfriend. And it didn't happen in a seedy alleyway, it happened in my own bed. By the time I could identify what had happened to me as rape, he had completed his exchange program and left for Australia. So I told myself it was pointless to address what had happened. And besides, it had to have been my fault, somehow.
Apesar de coxear durante dias e chorar durante semanas, este incidente não correspondia às violações que eu tinha visto na TV. O Tom não era um lunático armado, era o meu namorado. E não aconteceu num beco deteriorado, aconteceu na minha própria cama. Quando entendi que o que me aconteceu foi uma violação, ele já tinha acabado o programa de intercâmbio e regressado à Austrália. Então, disse a mim própria que não valia a pena falar no que acontecera. Além disso, de certo modo, tinha sido culpa minha.
I was raised in a world where girls are taught that they get raped for a reason. Their skirt was too short, their smile was too wide, their breath smelled of alcohol. And I was guilty of all of those things, so the shame had to be mine. It took me years to realize that only one thing could have stopped me from being raped that night, and it wasn't my skirt, it wasn't my smile, it wasn't my childish trust. The only thing that could've stopped me from being raped that night is the man who raped me -- had he stopped himself.
Nasci num mundo em que as raparigas são ensinadas que são violadas por alguma razão. Têm uma saia era demasiado curta, estavam demasiado sorridente, o seu hálito cheirava a álcool. E eu era a culpada de todas essas coisas, por isso, a culpa tinha de ser minha. Demorei anos a entender que apenas uma coisa podia ter impedido que eu fosse violada naquela noite, e não era a minha saia, não era o meu sorriso, não era a minha confiança infantil. A única coisa que me podia ter impedido de ser violada naquela noite era o homem que me violara — se ele tivesse parado.
TS: I have vague memories of the next day: the after effects of drinking, a certain hollowness that I tried to stifle. Nothing more. But I didn't show up at Thordis's door. It is important to now state that I didn't see my deed for what it was. The word "rape" didn't echo around my mind as it should've, and I wasn't crucifying myself with memories of the night before. It wasn't so much a conscious refusal, it was more like any acknowledgment of reality was forbidden. My definition of my actions completely refuted any recognition of the immense trauma I caused Thordis. To be honest, I repudiated the entire act in the days afterwards and when I was committing it. I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape. And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
TS: Tenho memórias vagas do dia seguinte: os efeitos da ressaca, um certo vazio que eu tentei esconder. Nada mais. Mas não apareci à porta da Thordis. É importante agora referir que eu não vi a minha acção como o que realmente era. A palavra "violação" não ressoava na minha mente como deveria, e não me estava a massacrar-me com a memória da noite anterior. Não era uma negação consciente, era como se qualquer reconhecimento da realidade fosse proibido. A minha definição das minhas acções refutou totalmente qualquer reconhecimento do trauma imenso que causara à Thordis. Para ser honesto, rejeitei o acto nos dias a seguir e quando o estava a praticar. Neguei a verdade, convencendo-me que era sexo e não uma violação. Esta é uma mentira da qual sinto uma imensa culpa.
I broke up with Thordis a couple of days later, and then saw her a number of times during the remainder of my year in Iceland, feeling a sharp stab of heavyheartedness each time. Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong. But without planning it, I sunk the memories deep, and then I tied a rock to them.
Acabei com a Thordis uns dias depois, e vi-a algumas vezes durante o resto do meu ano na Islândia, sentindo uma facada no coração de cada vez que a via. No fundo, sabia que tinha feito algo de muito errado. Mas sem planear, afoguei as memórias, e atei-as a uma rocha.
What followed is a nine-year period that can best be titled as "Denial and Running." When I got a chance to identify the real torment that I caused, I didn't stand still long enough to do so. Whether it be via distraction, substance use, thrill-seeking or the scrupulous policing of my inner speak, I refused to be static and silent.
O que se passou nos nove anos a seguir pode ser descrito como "negação e fuga". Quando tinha hipótese de entender o tormento que causara, não ficava parado tempo suficiente para o fazer. Quer fosse por distracção, pelo uso de substâncias, pela busca de emoções ou pelo controlo escrupuloso da minha consciência, recusei-me a estar parado e calado.
And with this noise, I also drew heavily upon other parts of my life to construct a picture of who I was. I was a surfer, a social science student, a friend to good people, a loved brother and son, an outdoor recreation guide, and eventually, a youth worker. I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person. I didn't think I had this in my bones. I thought I was made up of something else. In my nurtured upbringing, my loving extended family and role models, people close to me were warm and genuine in their respect shown towards women. It took me a long time to stare down this dark corner of myself, and to ask it questions.
E com este barulho, também me apoiei noutras partes da minha vida, para construir uma imagem de quem eu era. Eu era surfista, um estudante de ciências sociais, um amigo de boa gente, um irmão e filho amado, um guia de recreação ao ar livre, e, por fim, um jovem trabalhador. Agarrei-me à noção de que não era uma pessoa má. Não pensava que tinha isto dentro de mim. Pensava que era feito de outra coisa. Na minha educação, na minha adorada família e exemplos a seguir, as pessoas próximas de mim eram gentis e genuínas no seu respeito em relação às mulheres. Levei muito tempo para conseguir encarar este meu lado sombrio, e fazer-lhe perguntas.
TE: Nine years after the Christmas dance, I was 25 years old, and headed straight for a nervous breakdown. My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence that isolated me from everyone that I cared about, and I was consumed with misplaced hatred and anger that I took out on myself.
TE: Nove anos depois do Baile de Natal, eu tinha 25 anos, e estava à beira de um esgotamento nervoso. O meu amor-próprio estava enterrado num silêncio esmagador que me isolava de toda a gente de quem gostava, e eu estava consumida pelo ódio e pela raiva que depositava em mim mesma.
One day, I stormed out of the door in tears after a fight with a loved one, and I wandered into a café, where I asked the waitress for a pen. I always had a notebook with me, claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration, but the truth was that I needed to be constantly fidgeting, because in moments of stillness, I found myself counting seconds again. But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen, forming the most pivotal letter I've ever written, addressed to Tom. Along with an account of the violence that he subjected me to, the words, "I want to find forgiveness" stared back at me, surprising nobody more than myself. But deep down I realized that this was my way out of my suffering, because regardless of whether or not he deserved my forgiveness, I deserved peace. My era of shame was over.
Um dia, saí pela porta em lágrimas depois de uma discussão com uma pessoa de quem gostava e entrei num café, onde pedi uma caneta. Tinha sempre um bloco de notas comigo, dizendo que era para anotar ideias em momentos de inspiração, mas a verdade é que precisava de estar constantemente ocupada, porque, em momentos de silêncio, começava a contar os segundos outra vez. Mas naquele dia, vi com admiração as palavras que saíam da caneta, formando a carta mais importante que alguma vez escrevi, endereçada ao Tom. Juntamente com o relato da violência a que ele me submetera, as palavras, "quero encontrar o perdão" olharam de volta para mim, não surpreendendo ninguém, para além de mim. Mas, no fundo, entendi que era esta a saída para o meu sofrimento, porque, quer ele merecesse ou não o meu perdão, eu merecia ter paz. Os meus dias de vergonha acabaram.
Before sending the letter, I prepared myself for all kinds of negative responses, or what I found likeliest: no response whatsoever. The only outcome that I didn't prepare myself for was the one that I then got -- a typed confession from Tom, full of disarming regret. As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence. And this marked the start of an eight-year-long correspondence that God knows was never easy, but always honest. I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered, and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done. Our written exchanges became a platform to dissect the consequences of that night, and they were everything from gut-wrenching to healing beyond words.
Antes de enviar a carta, preparei-me para todos os tipos de respostas negativas, ou para o que achei mais provável: nenhuma resposta. A única opção para a qual não me preparei foi a que recebi — uma confissão do Tom, cheia de remorsos. Afinal, ele também estava prisioneiro do silêncio. Isso marcou o começo de oito anos de troca de correspondência que, só Deus sabe, não foi fácil, mas foi sempre honesta. Livrei-me de pesos que, erradamente, suportara e ele, por sua vez, aceitou o que tinha feito, com todo o seu coração. As nossas trocas tornaram-se uma plataforma para dissecar as consequências daquela noite, e foram tudo, desde perturbadoras a uma terapêutica indescritível.
And yet, it didn't bring about closure for me. Perhaps because the email format didn't feel personal enough, perhaps because it's easy to be brave when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet. But we'd begun a dialogue that I felt was necessary to explore to its fullest. So, after eight years of writing, and nearly 16 years after that dire night, I mustered the courage to propose a wild idea: that we'd meet up in person and face our past once and for all.
Mesmo assim, este capítulo ainda não estava encerrado para mim. Talvez porque o formato email não me parecesse muito pessoal, talvez porque é fácil sermos corajosos quando estamos atrás de um ecrã no outro lado do planeta. Mas começámos um diálogo que senti que era necessário explorar ao máximo. Então, depois de oito anos de escrita, e quase 16 anos depois daquela terrível noite, ganhei coragem e propus uma ideia louca: encontrarmo-nos pessoalmente e enfrentar o nosso passado de uma vez por todas.
TS: Iceland and Australia are geographically like this. In the middle of the two is South Africa. We decided upon the city of Cape Town, and there we met for one week. The city itself proved to be a stunningly powerful environment to focus on reconciliation and forgiveness. Nowhere else has healing and rapprochement been tested like it has in South Africa. As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past, and to listen to the details of its history. Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
TS: A Islândia e a Austrália são geograficamente assim. No meio das duas está a África do Sul. Escolhemos a Cidade do Cabo, e estivemos lá durante uma semana. A cidade em si era uma lindíssima e poderosa paisagem para nos focarmos na reconciliação e no perdão. Nunca antes o alívio e a aproximação foram testados como foram na África do Sul. Como uma nação, a África do Sul procurou entrar na verdade do seu passado, e ouvir os detalhes da sua história. Saber isso apenas aumentou o efeito que a Cidade do Cabo teve em nós.
Over the course of this week, we literally spoke our life stories to each other, from start to finish. And this was about analyzing our own history. We followed a strict policy of being honest, and this also came with a certain exposure, an open-chested vulnerability. There were gutting confessions, and moments where we just absolutely couldn't fathom the other person's experience. The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt, face to face. At other times, though, we found a soaring clarity, and even some totally unexpected but liberating laughter. When it came down to it, we did out best to listen to each other intently. And our individual realities were aired with an unfiltered purity that couldn't do any less than lighten the soul.
Durante essa semana, contámos um ao outro as histórias da nossa vida, do princípio ao fim. E isto era analisar a nossa própria história. Seguimos regras estritas de sermos honestos, e, com isto, veio uma certa exposição, e uma vulnerabilidade de coração aberto. Houve confissões íntimas, e momentos em que simplesmente não pudemos compreender a experiência da outra pessoa. Os efeitos sísmicos da violência sexual foram falados em alto e bom som, cara a cara. Noutras vezes, no entanto, encontrámos uma enorme clareza, e um riso totalmente inesperado, mas libertador. Quando chegou o momento certo, demos o nosso melhor para nos ouvirmos com atenção. E as nossas realidades individuais foram para o ar com uma pureza natural que não podia fazer menos do que aliviar a alma.
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion -- instinctual, even. And all I wanted to do for years was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me. But had I not found a way out of the hatred and anger, I'm not sure I'd be standing here today. That isn't to say that I didn't have my doubts along the way. When the plane bounced on that landing strip in Cape Town, I remember thinking, "Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka like a normal person would do?"
TE: Querer vingança é uma emoção muito humana, instintiva, até. Tudo o que eu queria fazer, durante anos, era magoar o Tom, tanto como ele me tinha magoado a mim. Mas se eu não tivesse encontrado uma saída para o ódio e para a raiva, não tenho a certeza se estaria aqui hoje. Isto não é para dizer que não tive as minhas dúvidas ao longo do caminho. Quando o avião poisou na pista de aterragem na Cidade do Cabo, lembro-me de pensar: "Porque é que não arranjei um terapeuta e uma garrafa de vodka "como uma pessoa normal faria?"
(Laughter)
(Risos)
At times, our search for understanding in Cape Town felt like an impossible quest, and all I wanted to do was to give up and go home to my loving husband, Vidir, and our son. But despite our difficulties, this journey did result in a victorious feeling that light had triumphed over darkness, that something constructive could be built out of the ruins.
Por vezes, a nossa procura da compreensão, na Cidade do Cabo, parecia uma missão impossível, e só me apetecia desistir e ir para casa para o meu marido, Vidir, e para o nosso filho. Mas, apesar das nossas dificuldades, esta viagem resultou num sentimento vitorioso de que o bem triunfara sobre o mal, que algo construtivo podia nascer das ruínas.
I read somewhere that you should try and be the person that you needed when you were younger. And back when I was a teenager, I would have needed to know that the shame wasn't mine, that there's hope after rape, that you can even find happiness, like I share with my husband today. Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town, resulting in a book co-authored by Tom, that we hope can be of use to people from both ends of the perpetrator-survivor scale. If nothing else, it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
Li algures que devemos tentar ser a pessoa de que precisávamos quando éramos mais novos. E quando eu era adolescente, eu devia saber que a vergonha não era minha, que há esperança depois da violação, que se pode encontrar a felicidade, como a que partilho hoje com o meu marido. Foi por isso que comecei a escrever quando saí da Cidade do Cabo, o que resultou num livro em que o Tom é co-autor, que esperamos seja útil para pessoas dos dois lados da escala abusador-sobrevivente. Quanto mais não seja, é uma história que gostaríamos de ter ouvido quando éramos mais novos.
Given the nature of our story, I know the words that inevitably accompany it -- victim, rapist -- and labels are a way to organize concepts, but they can also be dehumanizing in their connotations. Once someone's been deemed a victim, it's that much easier to file them away as someone damaged, dishonored, less than. And likewise, once someone has been branded a rapist, it's that much easier to call him a monster -- inhuman. But how will we understand what it is in human societies that produces violence if we refuse to recognize the humanity of those who commit it? And how --
Dada a natureza da nossa história, sei que as palavras que inevitavelmente a acompanham — vítima, violador — e os rótulos são uma maneira de organizar conceitos, mas podem também ser desumanizadores nas suas conotações. Quando alguém é considerado uma vítima, é muito fácil rotulá-la como alguém diminuído, desonrado, inferior aos outros. Da mesma forma, quando alguém é considerado um violador, é muito fácil chamar-lhe monstro desumano. Mas como podemos entender o que é que, nas sociedades humanas, produz a violência se nos recusamos a reconhecer a humanidade daqueles que a praticam?
(Applause)
(Aplausos)
And how can we empower survivors if we're making them feel less than? How can we discuss solutions to one of the biggest threats to the lives of women and children around the world, if the very words we use are part of the problem?
E como podemos ajudar sobreviventes se os estamos a fazer sentir inferiores? Como podemos discutir soluções a uma das maiores ameaças às vidas de mulheres e crianças em todo o mundo, se as palavras que usamos fazem parte do problema?
TS: From what I've now learnt, my actions that night in 1996 were a self-centered taking. I felt deserving of Thordis's body. I've had primarily positive social influences and examples of equitable behavior around me. But on that occasion, I chose to draw upon the negative ones. The ones that see women as having less intrinsic worth, and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies. These influences I speak of are external to me, though. And it was only me in that room making choices, nobody else.
TS: Do que eu aprendi, as minhas acções naquela noite de 1996 foram egoístas. Senti que merecia o corpo da Thordis. Tivera influências sociais positivas e exemplos de comportamentos justos à minha volta. Mas naquela ocasião, escolhi aproveitar os negativos: os que vêem as mulheres como tendo menos valor intrínseco, e os homens como tendo algum direito simbólico sobre os corpos delas. No entanto, estas influências de que falo são exteriores a mim. Fui só eu naquele quarto a tomar decisões, mais ninguém.
When you own something and really square up to your culpability, I do think a surprising thing can happen. It's what I call a paradox of ownership. I thought I'd buckle under the weight of responsibility. I thought my certificate of humanity would be burnt. Instead, I was offered to really own what I did, and found that it didn't possess the entirety of who I am. Put simply, something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are. The noise in my head abated. The indulgent self-pity was starved of oxygen, and it was replaced with the clean air of acceptance -- an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me; an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men who have been sexually violent toward their partners.
Quando possuímos alguma coisa e realmente estamos preparados para enfrentar a nossa culpa, acho que pode acontecer algo surpreendente. É aquilo a que eu chamo paradoxo da propriedade. Pensei que fosse ceder sob o peso da responsabilidade. Pensei que o meu certificado de humanidade fosse queimado. Em vez disso, ofereceram-me a possibilidade de reconhecer o que fiz, e descobri que isso não possuía a totalidade de quem eu sou. Em palavras simples, algo que fizemos não tem de constituir tudo o que somos. O barulho na minha cabeça diminuiu. A pena de mim próprio estava sem oxigénio e foi substituída pelo ar puro da aceitação, a aceitação de que eu magoei esta pessoa maravilhosa que está aqui ao meu lado, a aceitação de que eu faço parte de um grande e chocante grupo de homens que foi violento sexualmente para com as suas companheiras.
Don't underestimate the power of words. Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself, as well as with her. But most importantly, the blame transferred from Thordis to me. Far too often, the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence, and not to the males who enact it. Far too often, the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth. There's definitely a public conversation happening now, and like a lot of people, we're heartened that there's less retreating from this difficult but important discussion. I feel a real responsibility to add our voices to it.
Não subestimemos o poder das palavras. Dizer à Thordis que a violei mudou o meu acordo comigo próprio, assim como com ela. Mas mais importante, a culpa transferiu-se da Thordis para mim. Demasiadas vezes, a responsabilidade é atribuída às mulheres sobreviventes de violência sexual, e não aos homens que a fazem. Demasiadas vezes, a negação e a fuga deixam todas as partes muito distantes da verdade. Definitivamente, há uma conversa pública a ocorrer agora, e, como muitas pessoas, estamos contentes que haja menos recuos desta difícil, mas importante discussão. Sinto uma responsabilidade de juntar as nossas vozes a isso.
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others. Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain or their greatest error. Breaking your silence is never easy, and depending on where you are in the world, it can even be deadly to speak out about rape. I realize that even the most traumatic event of my life is still a testament to my privilege, because I can talk about it without getting ostracized, or even killed. But with that privilege of having a voice comes the responsibility of using it. That's the least I owe my fellow survivors who can't.
TE: O que fizemos não é uma fórmula que receitamos para os outros. Ninguém tem o direito de dizer a outrem como lidar com a sua dor ou com o seu erro mais grave. Quebrar o silêncio nunca é fácil, e dependendo do local onde estamos, pode ser fatal falar sobre violação. Sei que mesmo o acontecimento mais traumático da minha vida continua a ser uma prova do meu privilégio, porque posso falar sobre isso sem ser ostracizada, ou mesmo morta. Mas com esse privilégio de ter uma voz vem a responsabilidade de usá-la. É o mínimo que posso fazer pelas minhas colegas sobreviventes que não podem falar.
The story we've just relayed is unique, and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic. But it doesn't have to be that way. One of the things that I found useful on my own healing journey is educating myself about sexual violence. And as a result, I've been reading, writing and speaking about this issue for over a decade now, going to conferences around the world. And in my experience, the attendees of such events are almost exclusively women. But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
A história que acabámos de contar é única, e mesmo assim tão comum, com a violência sexual a ser uma pandemia global. Mas não tem de ser assim. Uma das coisas que achei mais útil, durante a minha jornada, foi educar-me sobre a violência sexual. Como resultado, tenho escrito e lido e falado sobre este assunto de há mais de uma década até agora, em conferências em todo o mundo. Na minha experiência, os participantes nestas conferências são quase exclusivamente mulheres. Mas é tempo de deixar de tratar a violência sexual como um problema das mulheres.
(Applause)
(Aplausos)
A majority of sexual violence against women and men is perpetrated by men. And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion. But all of us are needed here. Just imagine all the suffering we could alleviate if we dared to face this issue together.
A maior parte da violência sexual contra mulheres e homens é feita por homens. Mesmo assim, as suas vozes não estão representadas nesta discussão. Mas todos nós somos necessários aqui. Imaginem todo o sofrimento que poderia ser aliviado se arriscássemos enfrentar este problema juntos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)