[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence Viewer discretion is advised]
[본 강연에는 적나라한 언어와 성폭행 묘사가 포함되어 있습니다. 시청에 주의가 필요합니다]
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old, I had the golden opportunity to go on an international exchange program. Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather, so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland, after just having farewelled my parents and brothers goodbye. I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family who took me hiking, and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language. I struggled a bit with the initial period of homesickness. I snowboarded after school, and I slept a lot. Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand can be a pretty good sedative.
톰: 제가 18살이었던 1996년에 교환학생 프로그램에 참여할 수 있는 좋은 기회를 얻었습니다. 아이러니하게도 전 적당하게 추운 날씨를 좋아하는 호주 사람입니다, 그래서 부모님과 형제들과 작별을 하고 아이슬란드 행 비행기에 탔을 땐 흥분도 되고 슬프기도 했습니다. 아이슬랜드의 친절한 가족들은 저를 반가워해줬습니다. 하이킹도 데려가주시고 운율이 있는 아이슬란드 말을 배우는 것도 도와주셨죠. 초기에 전 향수병으로 꽤 고생했습니다. 그래서 방과 후엔 스노우보드를 타고 거의 잠만 잤지요. 잘 알아듣지도 못하는 언어로 두 시간 동안 화학수업을 받았으니 안 졸린게 이상하죠.
(Laughter)
(웃음)
My teacher recommended I try out for the school play, just to get me a bit more socially active. It turns out I didn't end up being part of the play, but through it I met Thordis. We shared a lovely teenage romance, and we'd meet at lunchtimes to just hold hands and walk around old downtown Reykjavík. I met her welcoming family, and she met my friends. We'd been in a budding relationship for a bit over a month when our school's Christmas Ball was held.
제가 적응을 더 잘 할 수 있도록 담임 선생님께서 교내 연극반을 추천해주셨습니다. 결국 무대에 오르진 못했지만 연극반에서 소르디스를 만났죠. 십대의 풋풋한 사랑을 나눴고 점심 시간에 만나서 그냥 손을 잡고 레이캬비크 시내를 산책했습니다. 저는 그녀의 친절한 가족들을 만났고 그녀도 제 친구들을 만났습니다. 학교 크리스마스 파티가 열렸을 때 쯤 저희의 관계는 몇 달동안 꽤 무르익어가던 상태였습니다.
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time. Going together to the Christmas dance was a public confirmation of our relationship, and I felt like the luckiest girl in the world. No longer a child, but a young woman. High on my newfound maturity, I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too. That was a bad idea. I became very ill, drifting in and out of consciousness in between spasms of convulsive vomiting. The security guards wanted to call me an ambulance, but Tom acted as my knight in shining armor, and told them he'd take me home.
소르디스: 전 16살이었고 처음으로 사랑에 빠져있었습니다. 크리스마스 댄스파티에 같이 간다는 건 우리 관계를 공식적으로 인정받는 거나 마찬가지였습니다. 전 제가 세상에서 제일 운 좋은 소녀라고 생각했어요. 더 이상 소녀가 아니라 여자가 된 기분이었습니다. 성숙해진 것 같아 기분이 정말 들떠서 그날 밤 처음으로 술도 그냥 먹어도 되겠구나 라고 생각했어요. 하지만 아니었죠. 정말 몸이 안좋아졌고 정신이 오락가락 하고 그 와중에 발작적으로 구토도 했죠. 경비아저씨께서 구급차를 부르려 하셨는데 하지만 톰이 백마 탄 기사님처럼 나타나 저를 집에 데려다준다고 했습니다.
It was like a fairy tale, his strong arms around me, laying me in the safety of my bed. But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror as he proceeded to take off my clothes and get on top of me. My head had cleared up, but my body was still too weak to fight back, and the pain was blinding. I thought I'd be severed in two. In order to stay sane, I silently counted the seconds on my alarm clock. And ever since that night, I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
마치 동화 같았어요. 듬직한 팔로 저를 안고 안전하게 제 침대에 눕혔습니다. 하지만 제가 느꼈던 고마움은 곧 공포로 변했습니다. 갑자기 제 옷을 벗기기 시작하더니 제 위로 올라 탔어요. 정신이 번쩍 들었지만 여전히 몸은 뿌리칠 만큼 온전치 못했죠. 고통스러워서 눈앞이 아찔했죠. 몸이 두 동강 나는 것만 같았어요. 정신을 바짝 차리려고 조용히 제 알람시계로 초를 세기 시작했습니다. 그래서 그날 밤 이후에 2시간에는 7,200초가 있다는 것을 알게 됐습니다.
Despite limping for days and crying for weeks, this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV. Tom wasn't an armed lunatic; he was my boyfriend. And it didn't happen in a seedy alleyway, it happened in my own bed. By the time I could identify what had happened to me as rape, he had completed his exchange program and left for Australia. So I told myself it was pointless to address what had happened. And besides, it had to have been my fault, somehow.
며칠 동안 절뚝거리고 몇 주동안 울면서 지냈지만 이 사건이 제가 TV에서 보던 강간과 같은 사건일거라곤 생각하지 못했습니다. 톰은 무장한 정신병자도 아니었고 제 남자친구였잖아요. 그리고 더러운 골목길에서 벌어진 것도 아니고 제 침대에서 벌어진 거잖아요. 그런데 제가 당한게 강간이었다는 걸 알게 됐을 쯤에는 톰은 이미 교환학생을 마치고 호주로 떠나버린 뒤였습니다. 그래서 누군가에게 이 사실을 말해봤자 소용 없을거라 생각했죠. 게다가 제 책임이 컸다고 생각했습니다, 어떤 면에서는요.
I was raised in a world where girls are taught that they get raped for a reason. Their skirt was too short, their smile was too wide, their breath smelled of alcohol. And I was guilty of all of those things, so the shame had to be mine. It took me years to realize that only one thing could have stopped me from being raped that night, and it wasn't my skirt, it wasn't my smile, it wasn't my childish trust. The only thing that could've stopped me from being raped that night is the man who raped me -- had he stopped himself.
왜냐하면 제가 자란 이 사회는 여자가 강간을 당하는데는 이유가 있다고 말합니다. 스커트가 너무 짧아서 너무 크게 미소를 지어서 술 냄새를 풍겨서 그 날 저는 세가지를 모두 충족하는 죄를 지었습니다. 그래서 죄책감은 제 몫이어야 했어요. 수 년이 지나서야 그날 밤 강간을 막을 수 있었던 건 오직 하나라는 걸 알았죠. 제 스커트 길이도 아니고요. 제 미소도 아니고 어리석은 믿음도 아니었어요. 그날 밤 강간을 막을 수 있었던 유일한 건 바로 절 강간한 그 남자였습니다. 자신을 제어했었어만 했던 그 남자였습니다.
TS: I have vague memories of the next day: the after effects of drinking, a certain hollowness that I tried to stifle. Nothing more. But I didn't show up at Thordis's door. It is important to now state that I didn't see my deed for what it was. The word "rape" didn't echo around my mind as it should've, and I wasn't crucifying myself with memories of the night before. It wasn't so much a conscious refusal, it was more like any acknowledgment of reality was forbidden. My definition of my actions completely refuted any recognition of the immense trauma I caused Thordis. To be honest, I repudiated the entire act in the days afterwards and when I was committing it. I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape. And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
톰: 그 다음날의 기억은 희미합니다. 음주의 후유증과 지워버리려고 했던 어떤 허무함만이 기억에 남습니다. 그것뿐이었죠. 하지만 소르디스를 찾아가지 않았습니다. 여기서 중요한 것은 그 당시엔 전 제가 한 짓을 돌아보려하지 않았습니다. "강간"이라는 생각 자체를 하지 못했거나 지워버리려고 했고 그날 밤 기억들 속에서 스스로를 자책하지도 않았죠. 일부러 죄를 부인했다기 보다는 현실을 인정해서는 안 될 것 같았습니다. 제 행동으로 인해 소르디스가 겪었을 엄청난 트라우마를 외면하며 제 자신을 합리화했습니다. 솔직히 말해서 그러한 행동을 한 순간부터 그 이후 며칠 동안 제가 저지른 일을 부인했습니다. 이것은 강간이 아닌 성관계일 뿐이라 합리화하며 진실을 마주하지 않았습니다. 이렇게 제 자신을 속이면서 저는 엄청난 죄책감을 느꼈습니다.
I broke up with Thordis a couple of days later, and then saw her a number of times during the remainder of my year in Iceland, feeling a sharp stab of heavyheartedness each time. Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong. But without planning it, I sunk the memories deep, and then I tied a rock to them.
며칠 뒤에 저는 소르디스와 헤어졌습니다. 아이슬랜드에서 남은 학기동안 몇 번이나 소르디스와 마주칠 때마다 매번 마음이 무거웠고 양심의 가책을 느꼈습니다. 무의식적으로, 제가 정말 끔찍한 잘못을 저질렀다는 걸 알고 있던 거죠. 하지만 죄값을 치를 생각없이 그냥 기억을 묻어버리고 잠가버리려고 했습니다.
What followed is a nine-year period that can best be titled as "Denial and Running." When I got a chance to identify the real torment that I caused, I didn't stand still long enough to do so. Whether it be via distraction, substance use, thrill-seeking or the scrupulous policing of my inner speak, I refused to be static and silent.
이후 9년 동안은 "현실 부정과 도피"의 기간으로 말할 수 있을겁니다. 제가 끔찍한 짓을 저질렀다는 사실을 마주할 때마다 그렇게 행동한 제 자신을 견딜 수가 없었습니다. 그 사실을 도피하기 위해 약물에 의존하기도 했으며 자극적인 것을 찾거나 혼잣말조차 엄격하게 감시하며 조용히 가만히 있질 못했습니다.
And with this noise, I also drew heavily upon other parts of my life to construct a picture of who I was. I was a surfer, a social science student, a friend to good people, a loved brother and son, an outdoor recreation guide, and eventually, a youth worker. I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person. I didn't think I had this in my bones. I thought I was made up of something else. In my nurtured upbringing, my loving extended family and role models, people close to me were warm and genuine in their respect shown towards women. It took me a long time to stare down this dark corner of myself, and to ask it questions.
그리고 이러한 혼란들 속에서, 강박적으로 제 삶의 다른 부분을 만드는데에도 매달렸죠. 과거의 이미지를 세탁하기 위해서였죠. 저는 서핑을 하고 사회과학 전공자에 주변사람들에게는 좋은 사람이며 누군가의 사랑하는 동생이자 아들이며 야외 활동 가이드도 하고 청소년 상담일도 하는 착한 사람이었습니다. 난 나쁜 사람이 아니다라는 생각에만 집중했습니다. 제 안에 이게 내재되어 있었다고는 생각하지 못했습니다. 나는 전혀 다른 사람이라고 생각했습니다. 왜냐하면 제가 자란 환경에서는 사랑하는 가족, 롤모델들, 주변 사람들은 모두 따뜻하고 진심을 담아 여성을 존중하는 분들이었기 때문입니다. 아주 오랜 시간이 지나서야 제 안의 어두운 구석과 마주하고 의심을 했습니다.
TE: Nine years after the Christmas dance, I was 25 years old, and headed straight for a nervous breakdown. My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence that isolated me from everyone that I cared about, and I was consumed with misplaced hatred and anger that I took out on myself.
소르디스: 끔찍한 크리스마스 댄스파티가 끝나고 9년 뒤 전 25살이 되고 신경쇠약에 걸리기 일보 직전이었죠. 자존감은 고통스런 침묵 속에서 바닥을 찍었습니다. 그래서 소중한 사람들과도 멀어지고 분노와 증오를 잘못된 대상에게 화풀이하며 제 자신을 갉아먹었습니다.
One day, I stormed out of the door in tears after a fight with a loved one, and I wandered into a café, where I asked the waitress for a pen. I always had a notebook with me, claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration, but the truth was that I needed to be constantly fidgeting, because in moments of stillness, I found myself counting seconds again. But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen, forming the most pivotal letter I've ever written, addressed to Tom. Along with an account of the violence that he subjected me to, the words, "I want to find forgiveness" stared back at me, surprising nobody more than myself. But deep down I realized that this was my way out of my suffering, because regardless of whether or not he deserved my forgiveness, I deserved peace. My era of shame was over.
하루는, 눈물을 왈칵 쏟으며 집 밖으로 뛰쳐 나갔습니다. 소중한 사람과 다툰 후였죠. 거리를 헤매다 한 카페에 들어가 종업원에게 펜을 부탁했습니다. 저는 항상 공책을 들고 다녔습니다. 영감이 떠오르면 그것을 적기 위해서라고 말했지만 하지만 사실은 가만히 있질 못해 손으로 끄적여야 했기 때문이었습니다. 왜냐하면 가만히 있으면 또 그때처럼 초를 세었기 때문입니다. 그런데 그날은 놀랍게도 저절로 글이 막 써졌습니다. 지금까지 썼던 글 중에서 가장 중요한 글이었지요. 그 글의 수신인은 톰이었습니다. 그가 제게 가했던 폭행을 설명하면서 이렇게 말했죠. "나는 당신을 용서하고 싶다" 이 문장을 쓰고 나서 제 자신에게 가장 놀랐습니다. 하지만 이게 제 나름의 고통에서 벗어나는 방법이라는 걸 깨달았습니다. 왜냐하면 톰이 내 용서를 받을 자격이 있든 없든 상관없이 내 마음이 평화로워 지는게 중요했기 때문이죠. 저의 수치스러운 과거는 모두 끝났습니다.
Before sending the letter, I prepared myself for all kinds of negative responses, or what I found likeliest: no response whatsoever. The only outcome that I didn't prepare myself for was the one that I then got -- a typed confession from Tom, full of disarming regret. As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence. And this marked the start of an eight-year-long correspondence that God knows was never easy, but always honest. I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered, and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done. Our written exchanges became a platform to dissect the consequences of that night, and they were everything from gut-wrenching to healing beyond words.
그 편지를 보내기 전 저는 모든 부정적인 답변의 경우의 수에 대한 마음의 준비를 했습니다, 무반응일 가능성이 가장 높다고 생각했고요. 제가 유일하게 예상하지 못했던 반응은 제가 실제로 받은 답장이었습니다. 톰은 후회가 가득한 고해의 편지를 보냈습니다. 알고보니, 톰도 역시 침묵의 고통 속에 갇혀 살고 있었습니다. 이 편지를 시작으로 8년동안 서로 서신을 주고 받았습니다. 그런 서신을 주고받는 게 쉽지 않다는 건 신도 아실겁니다. 하지만 항상 진솔했습니다. 제 어깨에 지워져 있던 불필요한 짐들을 스스로 내려놓으면서 차례로 톰도 자신이 저지른 죄를 온 마음으로 인정하게 되었습니다. 편지를 주고 받은 것이 하나의 매개체가 되었습니다. 그 밤에 일어났던 일을 되짚고 분석하는 것은 하나하나가 정말로 고통스러우면서도 형언할 수 없는 치유가 되었습니다.
And yet, it didn't bring about closure for me. Perhaps because the email format didn't feel personal enough, perhaps because it's easy to be brave when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet. But we'd begun a dialogue that I felt was necessary to explore to its fullest. So, after eight years of writing, and nearly 16 years after that dire night, I mustered the courage to propose a wild idea: that we'd meet up in person and face our past once and for all.
하지만 저는 그걸로 만족할 수 없었습니다. 이메일이라는 형식으론 사람을 대면 하는 것만큼 충분하지 않다고 느꼈을지도 혹은 지구 반대편에 있는 컴퓨터 화면 뒤에서 용기내는 것이 직접 얼굴을 보고 용기내는 것보다 쉽다고 생각했을 수도 있습니다. 하지만 우리가 시작한 대화는 충분히 나눠야할 필요가 있다고 느끼게 되었습니다. 그래서 8년 동안 편지를 주고 받으며 그 끔찍한 날로부터 16년이 지났을 때 저는 용기를 내서 어려운 제안을 했습니다. 처음이자 마지막으로 직접 만나 과거를 마주하자고요.
TS: Iceland and Australia are geographically like this. In the middle of the two is South Africa. We decided upon the city of Cape Town, and there we met for one week. The city itself proved to be a stunningly powerful environment to focus on reconciliation and forgiveness. Nowhere else has healing and rapprochement been tested like it has in South Africa. As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past, and to listen to the details of its history. Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
톰: 지리적으로 아이스랜드와 호주는 지리적으로 이만큼이나 떨어져있고 그 가운데 남아프리카공화국이 있습니다. 저희는 그 곳의 케이프 타운에서 만나기로 했습니다. 거기서 일주일동안 만났습니다. 도시 자체의 분위기가 놀라울 정도로 화해와 용서를 하는 데에 강력한 분위기를 지니고 있는 도시였습니다. 남아프리카 공화국만큼 치유와 화해를 하기에 좋은 나라는 없다고 생각합니다. 남아공은 과거의 진실을 찾고 마주하고 그 과거의 세세한 내용에 귀 기울이는 나라입니다. 그래서 케이프 타운에서 만난것이 저희에게 영향이 컸습니다.
Over the course of this week, we literally spoke our life stories to each other, from start to finish. And this was about analyzing our own history. We followed a strict policy of being honest, and this also came with a certain exposure, an open-chested vulnerability. There were gutting confessions, and moments where we just absolutely couldn't fathom the other person's experience. The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt, face to face. At other times, though, we found a soaring clarity, and even some totally unexpected but liberating laughter. When it came down to it, we did out best to listen to each other intently. And our individual realities were aired with an unfiltered purity that couldn't do any less than lighten the soul.
그 일주일 동안 저희는 말 그대로 처음부터 끝까지 서로 각자의 살아온 이야기를 나누었습니다. 이 만남은 각자의 과거를 돌아보는 시간이었습니다. 저희끼리 진솔해지자는 엄격한 규칙을 지켰고 그러다보니 서서히 마음이 열리면서 마음 속에 있던 것들이 튀어나오기도 했습니다. 속마음을 모두 고백하는 과정에서 서로가 얼마나 큰 고통의 세월을 살았는지 헤아릴 수 없었는 순간도 있었습니다. 성폭행이 얼마나 끔직한 경험인지 이야기를 나누며 깨닫게 됐어요. 서로 얼굴을 보며 말이에요. 하지만 몇 번 더 이야길 나누면서 더욱 명확해졌고 심지어 예상치도 못하게 해방감의 웃음마저 터져나왔어요. 상황이 그렇게 되었을 때 최선을 다해 서로를 향해 귀를 기울였어요. 서로의 현실을 거르지 않고 그대로 털어놓으니 영혼이 정화되는 느낌 그 이상이었죠.
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion -- instinctual, even. And all I wanted to do for years was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me. But had I not found a way out of the hatred and anger, I'm not sure I'd be standing here today. That isn't to say that I didn't have my doubts along the way. When the plane bounced on that landing strip in Cape Town, I remember thinking, "Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka like a normal person would do?"
소르디스: 복수를 원하는 건 굉장히 인간적인 감정이죠. 심지어 본능적이에요. 그리고 몇 년동안 제가 원한 건 톰이 내게 상처를 준만큼 아주 깊은 상처를 줘야 겠다는 것이었죠. 하지만 분노와 증오를 벗어나는 방법을 찾지 못했다면 전 오늘 여기에 서지 못했겠죠. 그 길을 가면서 아무런 의심이 없었다는 말은 아니에요. 비행기가 케이프 타운 활주로에 착륙할 때 이렇게 생각하던 게 기억납니다. "왜 난 그냥 보통 사람들처럼 의사선생님을 찾거나 보드카 한 병이나 까서 마셔보지 않았을까."
(Laughter)
(웃음)
At times, our search for understanding in Cape Town felt like an impossible quest, and all I wanted to do was to give up and go home to my loving husband, Vidir, and our son. But despite our difficulties, this journey did result in a victorious feeling that light had triumphed over darkness, that something constructive could be built out of the ruins.
때때로 케이프 타운에서 만나 서로 이해하기를 바라는 건 불가능한 일처럼 느꼈어요. 그래서 다 포기하고 집으로 돌아가 사랑스러운 남편 비디르와 아들이 있는 집으로 돌아가고 싶었죠. 하지만 그런 어려움에도 불구하고 결국 이 여정은 승리감을 가져다 주었죠 빛이 어둠을 이기는 승리요. 폐허에 무언가 건설적인 것이 지어질 수 있다는 느낌이었죠.
I read somewhere that you should try and be the person that you needed when you were younger. And back when I was a teenager, I would have needed to know that the shame wasn't mine, that there's hope after rape, that you can even find happiness, like I share with my husband today. Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town, resulting in a book co-authored by Tom, that we hope can be of use to people from both ends of the perpetrator-survivor scale. If nothing else, it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
어디선가 이런 글을 읽었어요. 어렸을 때 필요했던 그런 사람이 되기 위해 노력해라. 그리고 제 10대를 돌이켜보면 수치심은 내 몫이 아니고 비록 강간을 당했지만 행복할 수 있다는 희망이 있다는 걸 알았어야 했습니다. 오늘날 저와 제 남편이 생각하는 것 처럼요. 이것이 제가 케이프 타운에서 돌아온 뒤 열정적으로 글을 쓰게 된 이유죠, 톰과 공동으로 책을 내는 결과까지 이어졌죠. 그래서 우리는 서로 양극단에 있는 가해자와 피해 생존자 모두에게 도움이 되었으면 좋겠다고 생각했습니다. 다른 건 몰라도 우리가 더 어렸을 때 필요했었을 이야기에요.
Given the nature of our story, I know the words that inevitably accompany it -- victim, rapist -- and labels are a way to organize concepts, but they can also be dehumanizing in their connotations. Once someone's been deemed a victim, it's that much easier to file them away as someone damaged, dishonored, less than. And likewise, once someone has been branded a rapist, it's that much easier to call him a monster -- inhuman. But how will we understand what it is in human societies that produces violence if we refuse to recognize the humanity of those who commit it? And how --
이 이야기의 특성상 어쩔수 없이 언급해야 하는 희생자, 강간범이라는 단어와 꼬리표는 개념을 분류하기 위한 것이지만 거기에 함축된 의미는 비인간적인 면도 있습니다. 일단 희생자라는 꼬리표가 붙으면 망가진 사람이나 망신당한 사람으로 치부해 버리기 쉽죠. 그것보다 더 심하기도 해요. 마찬가지로 강간범이라는 꼬리표가 붙으면 그 사람을 괴물이라고 부르는 건 훨씬 더 쉬워요. 잔혹한다면서요. 하지만 죄인의 인간성을 이해하는 걸 거부하면 계속 폭력이 발생하는 이 사회를 어떻게 이해할 수 있을까요? 그리고 어떻게...
(Applause)
(박수)
And how can we empower survivors if we're making them feel less than? How can we discuss solutions to one of the biggest threats to the lives of women and children around the world, if the very words we use are part of the problem?
피해자가 보잘것 없게 느끼게 하면서 어떻게 그들에게 힘을 실어줄 수 있을까요? 어떻게 전 세계 여성과 아이들 삶에 가장 위협적인 문제에 대한 해결책을 논의할 수 있을까요? 그 단어 자체가 문제의 일부라면요.
TS: From what I've now learnt, my actions that night in 1996 were a self-centered taking. I felt deserving of Thordis's body. I've had primarily positive social influences and examples of equitable behavior around me. But on that occasion, I chose to draw upon the negative ones. The ones that see women as having less intrinsic worth, and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies. These influences I speak of are external to me, though. And it was only me in that room making choices, nobody else.
톰: 제가 깨달은 것을 바탕으로 생각해보면 1996년의 제 행동은 이기적인 짓이었어요. 소르디스의 몸을 탐해도 된다고 생각했죠. 전 제가 사회적으로 긍정적인 영향을 끼치고 모범적으로 행동한다고 생각했어요. 하지만 그 경우에는 그렇지 않았어요. 여성을 본질적으로 열등하게 본거죠. 남성은 암묵적으로 여성의 몸을 가져도 된다고 생각했어요. 하지만 제가 말씀드리는 이러한 영향은 외적인 거죠. 그 방에서 오직 저만이 선택을 할 수 있었어요. 타인이 해주는게 아니구요.
When you own something and really square up to your culpability, I do think a surprising thing can happen. It's what I call a paradox of ownership. I thought I'd buckle under the weight of responsibility. I thought my certificate of humanity would be burnt. Instead, I was offered to really own what I did, and found that it didn't possess the entirety of who I am. Put simply, something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are. The noise in my head abated. The indulgent self-pity was starved of oxygen, and it was replaced with the clean air of acceptance -- an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me; an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men who have been sexually violent toward their partners.
무언가를 소유하고 정정당당하게 책임지려 할 때 놀라운 일이 일어날 수 있다고 생각합니다. 제가 소유의 역설이라고 부르는 것인데 저는 책임감의 무게에 짓눌리는 것만 같았고 인간으로서의 자격이 완전히 소멸될 것 같았죠. 대신에 전 제가 한 짓을 스스로 받아들이기로 했어요. 그리고 그게 제 모습 전부가 아니라는 것도 알았습니다. 간단하게 말해서 과거에 했던 일이 현재 자신의 전체가 될 필요는 없다는 거예요. 제 마음 속의 소음들이 잦아들었어요. 자기연민에 빠져 숨쉬기조차 어려웠는데 받아들임이라는 신선한 공기로 대체되었는데 내 옆에 있는 이 멋진 사람을 내가 아프게 했다는 사실; 파트너에게 성적폭력을 가하는 제가 놀라울만큼 일반적인 이 남자들의 집단의 일부임에 대한 받아들임이었죠.
Don't underestimate the power of words. Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself, as well as with her. But most importantly, the blame transferred from Thordis to me. Far too often, the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence, and not to the males who enact it. Far too often, the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth. There's definitely a public conversation happening now, and like a lot of people, we're heartened that there's less retreating from this difficult but important discussion. I feel a real responsibility to add our voices to it.
단어의 힘을 과소평가하지 마세요. 제가 그녀를 강간했다는 사실을 인정하고 제 자신이 변했다는 걸 말하자 그녀 또한 그렇다고 했죠. 하지만 가장 중요한 것은 비난이 소르디스에서 저로 옮겨졌다는 것이었죠. 너무나 자주 책임이 성폭행 피해여성에게 전가됩니다. 그 일을 저지른 남자가 아니라요. 너무나 자주 부인과 도망은 모든 관련된 사람들을 진실로부터 멀리 떨어지게 합니다. 현재 이와 관련된 공개적인 담화가 진행되고 있고 많은 사람들처럼 우리도 이 어렵지만 중요한 논의가 회피 하려고하는 시도가 적어지는 것에 용기를 얻고 있습니다. 저는 우리의 목소리들을 더해야할 진정한 책임을 느낍니다.
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others. Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain or their greatest error. Breaking your silence is never easy, and depending on where you are in the world, it can even be deadly to speak out about rape. I realize that even the most traumatic event of my life is still a testament to my privilege, because I can talk about it without getting ostracized, or even killed. But with that privilege of having a voice comes the responsibility of using it. That's the least I owe my fellow survivors who can't.
소리디스: 우리는 다른 이들을 위한 공식을 제공하지는 않았습니다. 누구도 다른 이들에게 어떻게 그들의 깊은 고통이나 큰 실수에 대처해야 하는지 말해줄 수는 없습니다. 침묵을 깨는 것은 쉽지 않습니다. 여러분이 어디에 계시는지에 따라 강간에 대해 말하는 것 자체가 치명적일 수 있습니다. 제 인생에 가장 큰 트라우마를 준 사건도 여전히 제가 가진 특혜라는 걸 깨달았습니다, 왜냐하면 저는 배척당하거나 살해당하지 않고 이를 이야기할 수 있으니까요. 하지만 이러한 목소리를 낼 수 있다는 특혜에는 이에 대한 책임감도 따릅니다. 이는 저와 같은 경험을 겪고 고통받고 있는 이들에게 할 수있는 최소한입니다.
The story we've just relayed is unique, and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic. But it doesn't have to be that way. One of the things that I found useful on my own healing journey is educating myself about sexual violence. And as a result, I've been reading, writing and speaking about this issue for over a decade now, going to conferences around the world. And in my experience, the attendees of such events are almost exclusively women. But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
우리가 했던 이야기는 독특하지만 성폭력이 전세계적인 문제라는 점에서 또 매우 흔한 것이기도 합니다. 하지만 꼭 그럴 필요는 없습니다. 제가 스스로를 치유한 여정에서 유용했던 점들 중 하나는 성폭력에 대해 제 자신이 배우는 것이었습니다. 그 결과 저는 이 이슈에 대해 읽고, 쓰고 말한지 거의 10년이 다 되어갑니다. 전세계 회의에 다니면서요. 그리고 제 경험에 의하면 이러한 회의 참석자들은 거의 대부분 여성들입니다. 하지만 이제는 우리가 성폭력을 여성의 이슈로 한정짓는 것을 멈출 때입니다.
(Applause)
(박수)
A majority of sexual violence against women and men is perpetrated by men. And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion. But all of us are needed here. Just imagine all the suffering we could alleviate if we dared to face this issue together.
여성과 남성을 대상으로 하는 성폭력의 대다수가 남성에 의해 행해집니다. 하지만 그들의 목소리는 이런 논의에서 제대로 반영되지 못합니다. 여기 우리 모두에게 필요합니다. 우리가 경감시킬 수 있는 모든 고통을 상상해 보세요. 우리가 이 이슈를 용기를 내 함께 직면 한다면 말이죠.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)