[This talk contains graphic language and descriptions of sexual violence Viewer discretion is advised]
[Questa storia contiene un linguaggio esplicito e descrizioni di stupro Visionare con discrezione]
Tom Stranger: In 1996, when I was 18 years old, I had the golden opportunity to go on an international exchange program. Ironically I'm an Australian who prefers proper icy cold weather, so I was both excited and tearful when I got on a plane to Iceland, after just having farewelled my parents and brothers goodbye. I was welcomed into the home of a beautiful Icelandic family who took me hiking, and helped me get a grasp of the melodic Icelandic language. I struggled a bit with the initial period of homesickness. I snowboarded after school, and I slept a lot. Two hours of chemistry class in a language that you don't yet fully understand can be a pretty good sedative.
Tom Stranger: Nel 1996, quando avevo 18 anni ho avuto l'opportunità di partecipare a uno scambio culturale internazionale. Ironicamente, io sono un Australiano che ama il freddo, così ero sia emozionato che triste quando ho preso l'aereo per l'Islanda, dopo aver salutato i miei genitori e i miei fratelli. Fui accolto nella casa di una bella famiglia Islandese che mi portò a fare camminate e mi aiutò ad apprendere un po' della melodiosa lingua islandese. All'inizio ho sofferto un po' di nostalgia. Dopo scuola facevo snowboard e dormivo tanto. Due ore di chimica in una lingua che non capisci bene possono essere un potente sedativo.
(Laughter)
(Risate)
My teacher recommended I try out for the school play, just to get me a bit more socially active. It turns out I didn't end up being part of the play, but through it I met Thordis. We shared a lovely teenage romance, and we'd meet at lunchtimes to just hold hands and walk around old downtown Reykjavík. I met her welcoming family, and she met my friends. We'd been in a budding relationship for a bit over a month when our school's Christmas Ball was held.
Il mio professore mi spinse a partecipare alla recita scolastica per farmi socializzare un po' di più. Alla fine non mi fu data una parte, ma durante le prove incontrai Thordis. Tra noi nacque un tenero amore adolescenziale, ci vedevamo a pranzo solo per tenerci per mano e passeggiavamo per il vecchio centro di Reykjavík. Conobbi la sua accogliente famiglia, e lei conobbe i miei amici. Siamo stati assieme per poco più di un mese, fino al Ballo di Natale della scuola.
Thordis Elva: I was 16 and in love for the first time. Going together to the Christmas dance was a public confirmation of our relationship, and I felt like the luckiest girl in the world. No longer a child, but a young woman. High on my newfound maturity, I felt it was only natural to try drinking rum for the first time that night, too. That was a bad idea. I became very ill, drifting in and out of consciousness in between spasms of convulsive vomiting. The security guards wanted to call me an ambulance, but Tom acted as my knight in shining armor, and told them he'd take me home.
Thordis Elva: Avevo 16 anni, ed ero innamorata per la prima volta. Andare insieme al Ballo di Natale era confermare pubblicamente la nostra relazione e io mi sentivo la ragazza più fortunata del mondo. Non più una bambina, ma una giovane donna. Dall'alto della mia nuova maturità, pensai fosse naturale bere del rum per la prima volta, quella sera. Fu una pessima idea. Mi sentii molto male, mi sentivo svenire tra gli spasmi per gli attacchi di vomito. L'addetto alla sicurezza voleva chiamare un'ambulanza, ma Tom agì come il mio principe azzurro e disse che mi avrebbe portato a casa lui.
It was like a fairy tale, his strong arms around me, laying me in the safety of my bed. But the gratitude that I felt towards him soon turned to horror as he proceeded to take off my clothes and get on top of me. My head had cleared up, but my body was still too weak to fight back, and the pain was blinding. I thought I'd be severed in two. In order to stay sane, I silently counted the seconds on my alarm clock. And ever since that night, I've known that there are 7,200 seconds in two hours.
Era come una favola, sentii le sue braccia forti adagiarmi delicatamente sul mio letto. Ma la gratitudine che provavo si mutò presto in orrore quando lui prese a togliermi i vestiti e salì su di me. La mia mente era lucida, ma il mio corpo era ancora troppo debole per lottare e il dolore era accecante. Credevo che mi stessero tagliando in due. Per cercare di rimanere in me, contai silenziosamente i secondi sulla mia sveglia. Ed è da quella notte che so che in due ore ci sono 7.200 secondi.
Despite limping for days and crying for weeks, this incident didn't fit my ideas about rape like I'd seen on TV. Tom wasn't an armed lunatic; he was my boyfriend. And it didn't happen in a seedy alleyway, it happened in my own bed. By the time I could identify what had happened to me as rape, he had completed his exchange program and left for Australia. So I told myself it was pointless to address what had happened. And besides, it had to have been my fault, somehow.
Nonostante io abbia zoppicato per giorni e pianto per settimane, non riuscivo ad associare questo incidente agli stupri che avevo visto in TV. Tom non era un pazzo armato; era il mio ragazzo. Non era successo in un vicolo buio e sporco, era successo nel mio letto. Prima di realizzare di essere stata stuprata, lui aveva finito il programma di scambio ed era tornato in Australia. Mi dissi che era inutile denunciare quello che era successo. E comunque, doveva essere stata colpa mia, in qualche modo.
I was raised in a world where girls are taught that they get raped for a reason. Their skirt was too short, their smile was too wide, their breath smelled of alcohol. And I was guilty of all of those things, so the shame had to be mine. It took me years to realize that only one thing could have stopped me from being raped that night, and it wasn't my skirt, it wasn't my smile, it wasn't my childish trust. The only thing that could've stopped me from being raped that night is the man who raped me -- had he stopped himself.
Sono cresciuta in un mondo dove alle ragazze si insegna che se vengono violentate c'è un motivo. O la gonna era troppo corta, o il sorriso troppo accattivante, o l'alito che puzza di alcool. Io ero colpevole di tutte e tre le cose, così la vergogna doveva essere mia. Mi ci vollero anni per capire che solo una cosa avrebbe potuto impedire il mio stupro quella notte e non era la mia gonna, non era il mio sorriso, non era la mia fiducia infantile. L'unica cosa che avrebbe potuto impedire il mio stupro quella notte era l'uomo che mi aveva violentata -- se si fosse fermato.
TS: I have vague memories of the next day: the after effects of drinking, a certain hollowness that I tried to stifle. Nothing more. But I didn't show up at Thordis's door. It is important to now state that I didn't see my deed for what it was. The word "rape" didn't echo around my mind as it should've, and I wasn't crucifying myself with memories of the night before. It wasn't so much a conscious refusal, it was more like any acknowledgment of reality was forbidden. My definition of my actions completely refuted any recognition of the immense trauma I caused Thordis. To be honest, I repudiated the entire act in the days afterwards and when I was committing it. I disavowed the truth by convincing myself it was sex and not rape. And this is a lie I've felt spine-bending guilt for.
TS: Ho una vaga memoria del giorno dopo: gli effetti collaterali dell'alcool e un senso di vuoto che cercavo di soffocare. Niente di più. Ma non andai a trovare Thordis. È importante dire a questo punto che io non vedevo ciò che avevo fatto per ciò che era. La parola "stupro" non risuonava nella mia mente come avrebbe dovuto e non mi fustigavo con i ricordi della notte precedente. Non era proprio un rifiuto cosciente, era più come se riconoscere la realtà fosse proibito. La mia definizione delle mie azioni rifiutava del tutto qualsiasi ammissione dell'immenso trauma che avevo causato a Thordis. Ad essere onesti, ho ripudiato l'intero atto nei giorni seguenti e mentre lo commettevo. Ho sconfessato la verità convincendomi che era stato sesso e non stupro. È una menzogna per la quale ho provato una vergogna che piega la schiena.
I broke up with Thordis a couple of days later, and then saw her a number of times during the remainder of my year in Iceland, feeling a sharp stab of heavyheartedness each time. Deep down, I knew I'd done something immeasurably wrong. But without planning it, I sunk the memories deep, and then I tied a rock to them.
Ho lasciato Thordis un paio di giorni dopo e poi l'ho vista qualche volta nei giorni che mi rimanevano in Islanda provando una pugnalata al cuore ogni volta. Dentro di me, sapevo di aver fatto qualcosa di terribilmente sbagliato. Ma senza volerlo, ho affogato in profondità i miei ricordi legandoli a una pietra.
What followed is a nine-year period that can best be titled as "Denial and Running." When I got a chance to identify the real torment that I caused, I didn't stand still long enough to do so. Whether it be via distraction, substance use, thrill-seeking or the scrupulous policing of my inner speak, I refused to be static and silent.
Sono seguiti nove anni che si possono intitolare "Negazione e fuga". Quando mi accadeva di realizzare il tormento che avevo causato, non mi ci soffermavo troppo. Sia con distrazioni, o uso di droghe, o ricerca del brivido, o il controllo scrupoloso della mia voce interiore rifiutavo di rimanere fermo e in silenzio.
And with this noise, I also drew heavily upon other parts of my life to construct a picture of who I was. I was a surfer, a social science student, a friend to good people, a loved brother and son, an outdoor recreation guide, and eventually, a youth worker. I gripped tight to the simple notion that I wasn't a bad person. I didn't think I had this in my bones. I thought I was made up of something else. In my nurtured upbringing, my loving extended family and role models, people close to me were warm and genuine in their respect shown towards women. It took me a long time to stare down this dark corner of myself, and to ask it questions.
E in questo tumulto ho anche attinto pesantemente da altre parti della mia vita per costruire un quadro di chi io fossi. Io ero un surfer, uno studente di sociologia, un amico per tante brave persone, un fratello e un figlio amato, una guida di attività all'aperto e infine, un volontario. Mi sono tenuto stretto alla semplice idea che non ero una persona cattiva. Non credevo di avere questo in me. Pensavo di essere fatto d'altro. Nella mia educazione i miei amorevoli parenti e i miei modelli, le persone a me vicine erano buone e oneste nel loro rispetto verso le donne. Mi ci è voluto molto tempo per affrontare questo lato oscuro di me e per fargli delle domande.
TE: Nine years after the Christmas dance, I was 25 years old, and headed straight for a nervous breakdown. My self-worth was buried under a soul-crushing load of silence that isolated me from everyone that I cared about, and I was consumed with misplaced hatred and anger that I took out on myself.
TE: Nove anni dopo il Ballo di Natale, avevo 25 anni e andavo dritta dritta verso un esaurimento nervoso. La mia autostima era sepolta sotto un macigno di silenzio che mi isolava da tutti quelli che amavo, ed ero consumata da odio e rabbia mal riposti che scaricavo su me stessa.
One day, I stormed out of the door in tears after a fight with a loved one, and I wandered into a café, where I asked the waitress for a pen. I always had a notebook with me, claiming that it was to jot down ideas in moments of inspiration, but the truth was that I needed to be constantly fidgeting, because in moments of stillness, I found myself counting seconds again. But that day, I watched in wonder as the words streamed out of my pen, forming the most pivotal letter I've ever written, addressed to Tom. Along with an account of the violence that he subjected me to, the words, "I want to find forgiveness" stared back at me, surprising nobody more than myself. But deep down I realized that this was my way out of my suffering, because regardless of whether or not he deserved my forgiveness, I deserved peace. My era of shame was over.
Un giorno sono corsa fuori in lacrime dopo una lite con una persona cara e sono entrata in un caffè dove ho chiesto una penna al cameriere. Avevo sempre un taccuino con me, con la scusa di scrivere le mie idee nei momenti d'ispirazione, ma la verità era che avevo sempre bisogno di muovermi, perché nei momenti di immobilità mi scoprivo a contare di nuovo i secondi. Ma quel giorno ho visto con stupore le parole che uscivano dalla mia penna e che formavano la lettera più importante che io abbia mai scritto indirizzata a Tom. Assieme al resoconto della violenza che mi aveva fatto le parole: "Voglio trovare il perdono" mi fissarono negli occhi, sorprendendo nessuno più di me. Ma nel profondo avevo capito che questa era la mia via uscita dalla sofferenza, perché, sia che lui meritasse il mio perdono o no, io meritavo la pace. L'epoca della mia vergogna era finita.
Before sending the letter, I prepared myself for all kinds of negative responses, or what I found likeliest: no response whatsoever. The only outcome that I didn't prepare myself for was the one that I then got -- a typed confession from Tom, full of disarming regret. As it turns out, he, too, had been imprisoned by silence. And this marked the start of an eight-year-long correspondence that God knows was never easy, but always honest. I relieved myself of the burdens that I'd wrongfully shouldered, and he, in turn, wholeheartedly owned up to what he'd done. Our written exchanges became a platform to dissect the consequences of that night, and they were everything from gut-wrenching to healing beyond words.
Prima di spedire la lettera, mi sono preparata a ogni possibile risposta negativa o a ciò che credevo più probabile: nessuna risposta. L'unico esito a cui non mi ero preparata fu quello che ottenni: una confessione scritta di Tom, piena di un rimorso disarmante. Era successo che anche lui era stato imprigionato dal silenzio. Questo ha segnato l'inizio di una corrispondenza durata otto anni e Dio solo sa quanto non sia stata facile, ma sempre onesta. Mi sono liberata dei carichi che mi ero ingiustamente imposta e lui, a sua volta, ha ammesso incondizionatamente ciò che aveva fatto. La nostra corrispondenza divenne una piattaforma per sviscerare le conseguenze di quella notte ed esse erano di tutti i tipi, da strazianti a curative oltre ogni immaginazione.
And yet, it didn't bring about closure for me. Perhaps because the email format didn't feel personal enough, perhaps because it's easy to be brave when you're hiding behind a computer screen on the other side of the planet. But we'd begun a dialogue that I felt was necessary to explore to its fullest. So, after eight years of writing, and nearly 16 years after that dire night, I mustered the courage to propose a wild idea: that we'd meet up in person and face our past once and for all.
Eppure, questo non mi bastò per mettere la parola fine. Forse perché il formato e-mail non era abbastanza personale, forse perché è troppo facile essere coraggiosi quando ti nascondi dietro allo schermo di un computer all'altro capo del mondo. Ma avevamo iniziato un dialogo e io sentivo che era necessario esplorarlo appieno. Così, dopo otto anni di lettere e quasi 16 anni da quella notte terribile, ho trovato il coraggio di proporre un'idea folle: che ci incontrassimo di persona e affrontassimo il passato una volta per tutte.
TS: Iceland and Australia are geographically like this. In the middle of the two is South Africa. We decided upon the city of Cape Town, and there we met for one week. The city itself proved to be a stunningly powerful environment to focus on reconciliation and forgiveness. Nowhere else has healing and rapprochement been tested like it has in South Africa. As a nation, South Africa sought to sit within the truth of its past, and to listen to the details of its history. Knowing this only magnified the effect that Cape Town had on us.
TS: L'Islanda e l'Australia sono geograficamente così. A metà strada tra le due c'è il Sudafrica. Decidemmo per Città del Capo e lì ci incontrammo per una settimana. La città stessa fornì uno scenario incredibilmente potente per concentrarsi su riconciliazione e perdono. In nessun posto, guarigione e riconciliazione sono stati provati come è successo in Sudafrica. Come nazione, il Sudafrica ha cercato di rimanere nella verità del suo passato e di ascoltare i dettagli della sua storia. Sapere questo ha amplificato gli effetti che Città del Capo ha avuto su di noi.
Over the course of this week, we literally spoke our life stories to each other, from start to finish. And this was about analyzing our own history. We followed a strict policy of being honest, and this also came with a certain exposure, an open-chested vulnerability. There were gutting confessions, and moments where we just absolutely couldn't fathom the other person's experience. The seismic effects of sexual violence were spoken aloud and felt, face to face. At other times, though, we found a soaring clarity, and even some totally unexpected but liberating laughter. When it came down to it, we did out best to listen to each other intently. And our individual realities were aired with an unfiltered purity that couldn't do any less than lighten the soul.
Durante quella settimana ci siamo raccontati le storie delle nostre vite, dall'inizio alla fine. E questo per analizzare la nostra storia. Abbiamo seguito una ferrea politica di onestà e questo ha significato anche esporsi, una completa vulnerabilità. Ci furono confessioni viscerali e momenti in cui non riuscivamo proprio a capire l'esperienza dell'altra persona. Gli effetti della violenza sessuale furono descritti ad alta voce e sentiti, faccia a faccia. Altre volte, però, abbiamo trovato una crescente chiarezza e persino qualche risata liberatoria totalmente inaspettata. Alla fine dei conti, abbiamo fatto il nostro meglio per ascoltarci a vicenda attentamente. Le nostre realtà individuali erano trasmesse con una purezza non filtrata che non poteva fare altro che alleggerire l'anima.
TE: Wanting to take revenge is a very human emotion -- instinctual, even. And all I wanted to do for years was to hurt Tom back as deeply as he had hurt me. But had I not found a way out of the hatred and anger, I'm not sure I'd be standing here today. That isn't to say that I didn't have my doubts along the way. When the plane bounced on that landing strip in Cape Town, I remember thinking, "Why did I not just get myself a therapist and a bottle of vodka like a normal person would do?"
TE: Il desiderio di vendetta è un'emozione molto umana -- persino istintiva. E tutto quello che avevo voluto per anni era di ferire Tom tanto quanto lui aveva ferito me. Ma se non avessi trovato una via d'uscita dall'odio e la rabbia non sono sicura che sarei qui oggi. Questo non vuol dire che non ho avuto dei dubbi. Quando l'aereo atterrò sulla pista di Città del Capo, mi ricordo di aver pensato: "Ma perché non mi sono presa uno psicologo e una bottiglia di vodka come farebbe qualsiasi persona normale?"
(Laughter)
(Risate)
At times, our search for understanding in Cape Town felt like an impossible quest, and all I wanted to do was to give up and go home to my loving husband, Vidir, and our son. But despite our difficulties, this journey did result in a victorious feeling that light had triumphed over darkness, that something constructive could be built out of the ruins.
Delle volte, la nostra ricerca di comprensione a Città del Capo sembrò un'impresa impossibile e tutto quello che volevo era arrendermi e tornarmene a casa dal mio caro marito, Vidir e nostro figlio. Ma nonostante le difficoltà, il risultato di questo viaggio è stata una sensazione di vittoria, che la luce aveva trionfato sull'oscurità, che qualcosa di costruttivo poteva essere ricostruito dalle macerie.
I read somewhere that you should try and be the person that you needed when you were younger. And back when I was a teenager, I would have needed to know that the shame wasn't mine, that there's hope after rape, that you can even find happiness, like I share with my husband today. Which is why I started writing feverishly upon my return from Cape Town, resulting in a book co-authored by Tom, that we hope can be of use to people from both ends of the perpetrator-survivor scale. If nothing else, it's a story that we would've needed to hear when we were younger.
Ho letto da qualche parte che dovresti cercare di essere la persona di cui avevi bisogno quand'eri giovane. Quand'ero una teenager, avrei avuto bisogno di sapere che la vergogna non era mia, che c'è speranza dopo una violenza, che si può perfino trovare la felicità, come quella che io ho con mio marito oggi. Così ho cominciato a scrivere febbrilmente al mio ritorno da Città del Capo, e il risultato è stato un libro con Tom come co-autore che speriamo possa essere utile alle persone ai due estremi del sistema colpevole-vittima. Se non altro, è la storia che avremmo avuto bisogno di sentire quando eravamo giovani.
Given the nature of our story, I know the words that inevitably accompany it -- victim, rapist -- and labels are a way to organize concepts, but they can also be dehumanizing in their connotations. Once someone's been deemed a victim, it's that much easier to file them away as someone damaged, dishonored, less than. And likewise, once someone has been branded a rapist, it's that much easier to call him a monster -- inhuman. But how will we understand what it is in human societies that produces violence if we refuse to recognize the humanity of those who commit it? And how --
Data la natura della nostra storia, conosco le parole che inevitabilmente la accompagnano -- vittima, stupratore - e le etichette sono un modo di organizzare i concetti ma possono anche de-umanizzare nelle loro connotazioni. Quando qualcuno è etichettato come vittima, è molto più facile archiviarlo come persona danneggiata, disonorata, inferiore. E allo stesso modo, se qualcuno è dichiarato stupratore è molto più facile chiamarlo mostro, disumano. Ma come faremo a capire cosa, nella società umana, produce violenza se ci rifiutiamo di riconoscere l'umanità di quelli che la commettono? E come --
(Applause)
(Applausi)
And how can we empower survivors if we're making them feel less than? How can we discuss solutions to one of the biggest threats to the lives of women and children around the world, if the very words we use are part of the problem?
E come possiamo aiutare le vittime, se le facciamo sentire inferiori ? Come possiamo discutere la soluzione a una delle maggiori minacce alle vite di donne e bambini in tutto il mondo, se le stesse parole che usiamo sono parte del problema?
TS: From what I've now learnt, my actions that night in 1996 were a self-centered taking. I felt deserving of Thordis's body. I've had primarily positive social influences and examples of equitable behavior around me. But on that occasion, I chose to draw upon the negative ones. The ones that see women as having less intrinsic worth, and of men having some unspoken and symbolic claim to their bodies. These influences I speak of are external to me, though. And it was only me in that room making choices, nobody else.
TS: Da quello che adesso ho imparato le mie azioni di quella notte del 1996 erano un atto di egoismo. Sentivo di avere diritto al corpo di Thordis. Io ho avuto soprattutto esempi sociali positivi, di un comportamento giusto. Ma in quella occasione, ho scelto di attingere dagli esempi negativi: quelli che vedono nelle donne un valore intrinseco minore, e gli uomini avere un diritto implicito e simbolico sui loro corpi. Queste influenze di cui parlo però sono esterne a me. C'ero solo io in quella camera a fare delle scelte, nessun altro.
When you own something and really square up to your culpability, I do think a surprising thing can happen. It's what I call a paradox of ownership. I thought I'd buckle under the weight of responsibility. I thought my certificate of humanity would be burnt. Instead, I was offered to really own what I did, and found that it didn't possess the entirety of who I am. Put simply, something you've done doesn't have to constitute the sum of who you are. The noise in my head abated. The indulgent self-pity was starved of oxygen, and it was replaced with the clean air of acceptance -- an acceptance that I did hurt this wonderful person standing next to me; an acceptance that I am part of a large and shockingly everyday grouping of men who have been sexually violent toward their partners.
Quando qualcosa ti appartiene e affronti veramente la tua colpevolezza, penso possa succedere qualcosa di sorprendente. È quello che io chiamo un paradosso di ammissione. Credevo che sarei crollato sotto il peso della responsabilità, che il mio certificato di umanità sarebbe stato bruciato. Invece, mi è stato offerto di ammettere quello che avevo fatto e ho scoperto che ciò non rappresentava tutto ciò che sono. Per dirla in modo semplice, qualcosa che hai fatto non deve costituire la somma di quello che sei. Il rumore nella mia testa si è placato. L'auto-commiserazione indulgente è stata soffocata ed è stata sostituita da un'aria pulita di accettazione -- accettare di aver fatto del male a questa splendida persona che è qui con me; accettare di far parte un grande gruppo incredibilmente comune di uomini che sono stati sessualmente violenti con le loro compagne.
Don't underestimate the power of words. Saying to Thordis that I raped her changed my accord with myself, as well as with her. But most importantly, the blame transferred from Thordis to me. Far too often, the responsibility is attributed to female survivors of sexual violence, and not to the males who enact it. Far too often, the denial and running leaves all parties at a great distance from the truth. There's definitely a public conversation happening now, and like a lot of people, we're heartened that there's less retreating from this difficult but important discussion. I feel a real responsibility to add our voices to it.
Non sottovalutate il potere delle parole. Dire a Thordis che io l'avevo violentata ha cambiato il mio rapporto con me stesso oltre a quello con lei. Ma ancora più importante, la colpa è passata da Thordis a me. Troppo spesso, la responsabilità è attribuita alla donna vittima sopravvissuta alla violenza e non all'uomo che la compie. Troppo spesso, la negazione e la fuga lasciano le parti a una grande distanza dalla verità. C'è sicuramente una discussione pubblica in atto, e come molte persone, siamo rincuorati dal vedere che si scappa di meno da questa difficile ma importante discussione. Io sento la responsabilità reale di aggiungere le nostre voci.
TE: What we did is not a formula that we're prescribing for others. Nobody has the right to tell anyone else how to handle their deepest pain or their greatest error. Breaking your silence is never easy, and depending on where you are in the world, it can even be deadly to speak out about rape. I realize that even the most traumatic event of my life is still a testament to my privilege, because I can talk about it without getting ostracized, or even killed. But with that privilege of having a voice comes the responsibility of using it. That's the least I owe my fellow survivors who can't.
TE: Quello che abbiamo fatto non è una formula che proponiamo agli altri. Nessuno ha il diritto di dire a nessuno come gestire il proprio dolore più estremo o i loro errori più grandi. Rompere il silenzio non è mai facile e a seconda di dove ci si trova nel mondo, può essere perfino mortale parlare di violenza sessuale. Io ho capito che anche il più traumatico evento della mia vita è comunque testimonianza del mio privilegio, perché posso parlarne senza venire ostracizzata o persino uccisa. Ma con il privilegio di avere una voce, viene anche la responsabilità di usarla. Questo è il minimo che devo alle altre vittime come me che non possono.
The story we've just relayed is unique, and yet it is so common with sexual violence being a global pandemic. But it doesn't have to be that way. One of the things that I found useful on my own healing journey is educating myself about sexual violence. And as a result, I've been reading, writing and speaking about this issue for over a decade now, going to conferences around the world. And in my experience, the attendees of such events are almost exclusively women. But it's about time that we stop treating sexual violence as a women's issue.
La storia che vi abbiamo raccontato è unica, ma anche così comune, perché la violenza sessuale è una pandemia mondiale. Ma non deve essere così. Una delle cose che ho trovato utili nel mio percorso di guarigione è stato informarmi sulla violenza sessuale. E quindi ho letto, scritto e parlato di questo tema per più di dieci anni ormai, partecipando a conferenze in tutto il mondo. Nella mia esperienza, le persone che vengono a queste conferenze sono quasi esclusivamente donne. È ora di smetterla di trattare la violenza sessuale come un problema da donne.
(Applause)
(Applausi)
A majority of sexual violence against women and men is perpetrated by men. And yet their voices are sorely underrepresented in this discussion. But all of us are needed here. Just imagine all the suffering we could alleviate if we dared to face this issue together.
La maggior parte delle violenze sessuali contro donne e uomini è esercitata da uomini. Però le loro voci sono dolorosamente poco rappresentate in questa discussione Ma c'è bisogno di tutti noi qui. Immaginate quanta sofferenza potremmo alleviare, se osassimo affrontare il problema insieme.
Thank you.
Grazie
(Applause)
(Applausi).