As a kid, I used to dream about the ocean. It was this wild place full of color and life, home to these alien-looking, fantastical creatures. I pictured big sharks ruling the food chain and saw graceful sea turtles dancing across coral reefs.
Jako dzieciak marzyłem o oceanach. Dzikim miejscu pełnym kolorów i życia, domu dla fantastycznych, dziwacznie wyglądających stworzeń. Robiłem zdjęcia rekinów, królujących w łańcuchu pokarmowym i widziałem pełne wdzięku żółwie morskie, tańczące wśród raf koralowych.
As a marine biologist turned photographer, I've spent most of my career looking for places as magical as those I used to dream about when I was little. As you can see, I began exploring bodies of water at a fairly young age. But the first time I truly went underwater, I was about 10 years old. And I can still vividly remember furiously finning to reach this old, encrusted cannon on a shallow coral reef. And when I finally managed to grab hold of it, I looked up, and I was instantly surrounded by fish in all colors of the rainbow. That was the day I fell in love with the ocean.
Jako biolog morski, który stał się fotografem spędziłem większość mojej kariery na poszukiwaniu miejsc tak magicznych, jak te z moich dziecięcych marzeń. Jak widzicie, mój kontakt z wodą rozpoczął się w całkiem młodym wieku. Ale pierwszy raz naprawdę znalazłem się pod wodą, mając 10 lat. Pamiętam, jakby to było wczoraj, nerwowe uderzenia płetw, aby dosięgnąć starego działa w płytkiej rafie koralowej. I gdy w końcu udało mi się je złapać, spojrzałem w górę, byłem otoczony przez ryby we wszystkich kolorach tęczy. Tego dnia zakochałem się w oceanie.
Thomas Peschak
Thomas Peschak
Conservation Photographer
Eko-fotograf.
In my 40 years on this planet, I've had the great privilege to explore some of its most incredible seascapes for National Geographic Magazine and the Save Our Seas Foundation. I've photographed everything from really, really big sharks to dainty ones that fit in the palm of your hand. I've smelled the fishy, fishy breath of humpback whales feeding just feet away from me in the cold seas off Canada's Great Bear Rainforest. And I've been privy to the mating rituals of green sea turtles in the Mozambique Channel.
Żyję na tej planecie już 40 lat i miałem ogromną przyjemność odkrywać niektóre z jej niesamowitych pejzaży morskich dla magazynu National Geographic i fundacji "Save our Seas" (Ratujmy nasze Morza). Sfotografowałem wszystko, od na prawdę wielkich rekinów, po te drobniutkie, które zmieszczą się na dłoni. Poczułem bardzo rybi oddech humbaków, zaspokajających głód pół metra ode mnie w morzach kanadyjskiego Lasu Deszczowego Wielkiego Niedźwiedzia. Widziałem rytuały godowe zielonych żółwi morskich w Kanale Mozambickim.
Everyone on this planet affects and is affected by the ocean. And the pristine seas I used to dream of as a child are becoming harder and harder to find. They are becoming more compressed and more threatened. As we humans continue to maintain our role as the leading predator on earth, I've witnessed and photographed many of these ripple effects firsthand. For a long time, I thought I had to shock my audience out of their indifference with disturbing images. And while this approach has merits, I have come full circle. I believe that the best way for me to effect change is to sell love. I guess I'm a matchmaker of sorts and as a photographer, I have the rare opportunity to reveal animals and entire ecosystems that lie hidden beneath the ocean's surface. You can't love something and become a champion for it if you don't know it exists. Uncovering this -- that is the power of conservation photography.
Każdy mieszkaniec tej planety ma wpływ na oceany i podlega ich wpływom. A nieskazitelnie czyste morza, o których marzyłem, coraz trudniej odnaleźć. Ich obszary są coraz mniejsze i bardziej zagrożone. My, ludzie, utrzymujemy się na pozycji czołowego drapieżnika na Ziemi, byłem świadkiem i sfotografowałem wiele efektów ubocznych naszego działania. Długo myślałem,że powinienem wstrząsnąć odbiorcami, wyleczyć ich z obojętności zatrważającymi obrazami. I mimo że to podejście ma swoje zalety, wróciłem do punktu wyjścia. Wierzę, że najlepiej wywołać zmiany, sprzedając miłość. Jestem pomostem między gatunkami i jako fotograf mam wyjątkową okazję ukazać zwierzęta i całe ekosystemy, ukryte głęboko pod powierzchnią oceanów. Nie możesz czegoś kochać i tego bronić, jeśli nie wiesz, że istnieje. Odkrywanie tego, to właśnie zadanie fotografii ekologicznej.
(Music)
(Muzyka)
I've visited hundreds of marine locations, but there are a handful of seascapes that have touched me incredibly deeply. The first time I experienced that kind of high was about 10 years ago, off South Africa's rugged, wild coast. And every June and July, enormous shoals of sardines travel northwards in a mass migration we call the Sardine Run. And boy, do those fish have good reason to run. In hot pursuit are hoards of hungry and agile predators. Common dolphins hunt together and they can separate some of the sardines from the main shoal and they create bait balls. They drive and trap the fish upward against the ocean surface and then they rush in to dine on this pulsating and movable feast. Close behind are sharks. Now, most people believe that sharks and dolphins are these mortal enemies, but during the Sardine Run, they actually coexist. In fact, dolphins actually help sharks feed more effectively. Without dolphins, the bait balls are more dispersed and sharks often end up with what I call a sardine donut, or a mouth full of water. Now, while I've had a few spicy moments with sharks on the sardine run, I know they don't see me as prey. However, I get bumped and tail-slapped just like any other guest at this rowdy, rowdy banquet.
Odwiedziłem setki różnych lokacji morskich, ale jest garstka pejzaży morskich, które dotknęły mnie wyjątkowo mocno. Po raz pierwszy doświadczyłem takiej euforii jakieś 10 lat temu na surowym, dzikim wybrzeżu Południowej Afryki. Zawsze w czerwcu i lipcu ogromne ławice sardynek podróżują na północ w masowej migracji, którą nazywamy Biegiem Sardynek. I serio, te rybki mają super ważny powód by tak biec. W tym upartym dążeniu biorą udział hordy głodnych, zwinnych drapieżników. Delfiny polują razem, potrafią oddzielić niektóre sardynki od reszty ławicy i tworzyć tak zwaną kulistą przynętę. Zaganiają ryby w górę, w kierunku powierzchni oceanu, a następnie ruszają na obiad, na tę pulsującą i ruchomą ucztę. Niedaleko z tyłu są rekiny. Większość uważa, że rekiny i delfiny są śmiertelnymi wrogami, ale podczas Biegu Sardynek współistnieją. Właściwie to delfiny pomagają rekinom lepiej się najeść. Bez delfinów, kuliste przynęty są bardziej rozproszone i rekiny często muszą się obejść tym, co nazywam sardynkowym donutem, lub paszczą pełną wody. Miałem parę ostrych chwil z rekinami podczas Biegu Sardynek, ale wiem, że nie traktują mnie jak ofiary. Dostałem jednak parę razy z ogona i wciąż mnie potrącały, jak każdego na tej swawolnej uczcie.
From the shores of Africa we travel east, across the vastness that is the Indian Ocean to the Maldives, an archipelago of coral islands. And during the stormy southwest monsoon, manta rays from all across the archipelago travel to a tiny speck in Baa Atoll called Hanifaru. Armies of crustaceans, most no bigger than the size of your pupils, are the mainstay of the manta ray's diet. When plankton concentrations become patchy, manta rays feed alone and they somersault themselves backwards again and again, very much like a puppy chasing its own tail.
Z wybrzeży Afryki podróżujemy na wschód przez bezmiar Oceanu Indyjskiego na Malediwy, archipelag wysp koralowych. Podczas burzowego południowego monsunu manty ze wszystkich stron archipelagu podróżują do małego punkciku na mapie w Baa Atoll, zwanego Hanifaru. Całe armie skorupiaków, w większości nie większych rozmiarem od źrenic, są podstawą diety manty. Kiedy skupiska planktonu nie pojawiają się regularnie, manty żywią się same, co i rusz fikając koziołki w tył, zupełnie jak szczeniaczek goniący własny ogon.
(Music)
(Muzyka)
However, when plankton densities increase, the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains, and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line is surely to be gobbled up by the next or the one after. As plankton levels peak in the bay, the mantas swim closer and closer together in a unique behavior we call cyclone feeding. And as they swirl in tight formation, this multi-step column of mantas creates its own vortex, sucking in and delivering the plankton right into the mantas' cavernous mouths. The experience of diving amongst such masses of hundreds of rays is truly unforgettable.
Jednakże, kiedy ilość planktonu rośnie, manty ustawiają się w kolejce, by utworzyć długi "łańcuch biesiadny", tak, że każdy smaczny kąsek, który wymknie się pierwszym rzędom, na pewno zostanie zjedzony przez kolejnych biesiadników. Najwięcej planktonu jest w zatoce, więc manty podpływają bliżej i bliżej siebie, tworząc wyjątkową formację tornada. Kiedy tak wirują w ciasnym kręgu, ta wielopoziomowa kolumna mant tworzy swój własny wir wodny, wsysając plankton i dostarczając go wprost do swoich przepastnych paszcz. Nurkowanie wśród setek mant jest niezapomnianym doświadczeniem.
(Music)
(Muzyka)
When I first photographed Hanifaru, the site enjoyed no protection and was threatened by development. And working with NGOs like the Manta Trust, my images eventually helped Hanifaru become a marine-protected area. Now, fisherman from neighboring islands, they once hunted these manta rays to make traditional drums from their skins. Today, they are the most ardent conservation champions and manta rays earn the Maldivian economy in excess of 8 million dollars every single year.
Gdy pierwszy raz fotografowałem Hanifaru, nie była ona objęta ochroną i była zagrożona przez rozwój gospodarczy. Dzięki współpracy z organizacjami jak the Manta Trust, moje zdjęcia ostatecznie pomogły Hanifaru zostać wodnym obszarem chronionym. Rybacy z pobliskich wysp kiedyś polowali na manty, by robić tradycyjne bębny z ich skór. Dziś są najbardziej gorliwymi zwolennikami ekologii, a manty wzbogacają ekonomię Malediwów o ponad 8 milion dolarów każdego roku.
I have always wanted to travel back in time to an era where maps were mostly blank or they read, "There be dragons." And today, the closest I've come is visiting remote atolls in the western Indian Ocean. Far, far away from shipping lanes and fishing fleets, diving into these waters is a poignant reminder of what our oceans once looked like.
Zawsze chciałem cofnąć się w czasie do epoki, gdy na mapach było pełno białych plam lub pisano: "Tu żyją smoki". Najbliższe temu ideałowi, co odwiedziłem, są odległe wyspy koralowe na zachodzie Oceanu Indyjskiego. Z dala od szlaków morskich i flot rybackich, nurkowanie w tych wodach jest przejmującym wspomnieniem tego, jak nasze oceny wyglądały kiedyś.
Very few people have heard of Bassas da India, a tiny speck of coral in the Mozambique Channel. Its reef forms a protective outer barrier and the inner lagoon is a nursery ground for Galapagos sharks. These sharks are anything but shy, even during the day. I had a bit of a hunch that they'd be even bolder and more abundant at night.
Niewielu ludzi słyszało o Bassas da India, niewielkim koralowym punkciku na Kanale Mozambickim. Jego rafa tworzy zewnętrzną barierę, a wewnętrzna laguna obszar wylęgu żarłacza galapagoskiego. To gatunek niezwykle towarzyski, nawet w ciągu dnia. Miałem jakieś przeczucie, że będą bardziej śmiałe i liczne nocą.
(Music)
(Muzyka)
Never before have I encountered so many sharks on a single coral outcrop. Capturing and sharing moments like this -- that reminds me why I chose my path.
Nigdy wcześniej nie spotkałem tak wielu rekinów na jednej rafie koralowej. Uwiecznianie takich momentów i dzielenie się nimi przypominają mi, dlaczego wybrałem taką ścieżkę.
Earlier this year, I was on assignment for National Geographic Magazine in Baja California. And about halfway down the peninsula on the Pacific side lies San Ignacio Lagoon, a critical calving ground for gray whales. For 100 years, this coast was the scene of a wholesale slaughter, where more than 20,000 gray whales were killed, leaving only a few hundred survivors. Today the descendents of these same whales nudge their youngsters to the surface to play and even interact with us.
Tego roku robiłem zlecenie dla National Geographic w Kalifornii Dolnej. Mniej więcej w połowie półwyspu, po stronie Pacyfiku, leży Laguna San Ignacio, główne miejsce rozrodu wala szarego. Przez 100 lat na tym wybrzeżu rozgrywała się masowa rzeź, w której ponad 20 tysięcy wali szarych zostało zabitych, a ocalało ledwie parę tysięcy. Dziś, potomkowie tych samych wali zachęcają swoje młode do wyjścia na powierzchnię, by bawić się z nami, a nawet nawiązywać kontakty.
(Music)
(Muzyka)
This species truly has made a remarkable comeback.
Ten gatunek prawdziwie się odrodził.
Now, on the other side of the peninsula lies Cabo Pulmo, a sleepy fishing village. Decades of overfishing had brought them close to collapse. In 1995, local fisherman convinced the authorities to proclaim their waters a marine reserve. But what happened next was nothing short of miraculous. In 2005, after only a single decade of protection, scientists measured the largest recovery of fish ever recorded.
Po drugiej stronie półwyspu leży Cabo Pulmo, spokojna, rybacka wioska. Dziesiątki lat nadmiernych połowów niemal spowodowały jej upadek. W 1995 roku, miejscowy rybak przekonał władze, aby nadały ich wodom status wodnego rezerwatu przyrody. Lecz to, co wydarzyło się później, musiało być jakimś cudem. W 2005 roku, ledwie po dziesięciu latach ochrony, naukowcy zaobserwowali największą odbudowę zasobów rybnych w historii.
But don't take my word for it -- come with me. On a single breath, swim with me in deep, into one of the largest and densest schools of fish I have ever encountered.
Ale nie wierzcie mi na słowo. Chodźcie ze mną! Na jednym wdechu, Zanurkujcie ze mną w głąb jednej z największych i najliczebniejszych ławic ryb, z jaką się kiedykolwiek spotkałem.
(Music)
(Muzyka)
We all have the ability to be creators of hope. And through my photography, I want to pass on the message that it is not too late for our oceans. And particularly, I want to focus on nature's resilience in the face of 7.3 billion people.
Wszyscy możemy być twórcami nadziei. Za pomocą mojej fotografii chcę przekazać wiadomość, że dla oceanów nie jest jeszcze za późno. Szczególnie chcę zwrócić uwagę na wytrzymałość natury w starciu z 7,3 miliardami ludzi.
My hope is that in the future, I will have to search much, much harder to make photographs like this, while creating images that showcase our respectful coexistence with the ocean. Those will hopefully become an everyday occurrence for me.
Mam nadzieję, że w przyszłości będę musiał się dużo naszukać, aby zrobić takie zdjęcia, zajmę się natomiast uwiecznianiem naszej pełnej szacunku koegzystencji z oceanem. Mam nadzieję, że te obrazy staną się dla mnie codziennością.
To thrive and survive in my profession, you really have to be a hopeless optimist. And I always operate on the assumption that the next great picture that will effect change is right around the corner, behind the next coral head, inside the next lagoon or possibly, in the one after it.
By prosperować i przetrwać w moim zawodzie naprawdę trzeba być niepoprawnym optymistą. Zawsze działam w założeniu, że następne świetne zdjęcie, które sprowokuje wielkie zmiany, jest tuż za rogiem, za następną rafą, w następnej lagunie, lub może jeszcze w kolejnej.
(Music)
(Muzyka)