When I was considering a career in the art world, I took a course in London, and one of my supervisors was this irascible Italian called Pietro, who drank too much, smoked too much and swore much too much. But he was a passionate teacher, and I remember one of our earlier classes with him, he was projecting images on the wall, asking us to think about them, and he put up an image of a painting. It was a landscape with figures, semi-dressed, drinking wine. There was a nude woman in the lower foreground, and on the hillside in the back, there was a figure of the mythological god Bacchus, and he said, "What is this?"
کاتێک من گرنگیم دەدا بە ئیشێک لە هونەری جیهانیدا کۆرسێکم لە لەندەن وەرگرت وە یەکێک لە سەرپەرشتیارەکانم ئەم کەسە ئیتاڵیە توڕەیە بوو ناوی (پیترۆ) بوو کە زۆری دەخواردەوە جگەرەی زۆر دەکێشا وە زۆر کفری دەکرد بەڵام ئەو مامۆستایەکی بەسۆز بوو بیرم دێت یەکێک لە پۆلەکان کە سەرەتا دەستمان پێکرد لەگەڵیدا ئەو وێنەکانی لەسەر دیوارەکان نیشان دەداین پرسیاری لێدەکردین تابیریان لێبکەینەوە وە وێنەیەکی هەڵواسی کە کێشرا بوو دیمەنی سروشت بوو لەگەڵ پەنجەکان، نیوە جلی لەبەردابوو شەرابی دەخواردەوە. ئافرەتێکی ڕووتی لێبوو لەبەشی خوارەوە و پێشەوە، وە لەلای گردەکە لەدواوە پەنجەیەکی ئەفسوناوی خوای باخوسی لێبوو وە ئەو وتی ئەمە چیە؟
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said, "It's a Bacchanal by Titian."
من ... هیچ کەسێک نەیتوانی بزانێت، دەستم بەرزکردەوە، وتم ئەوە باخوساڵە لەلایەن تیتانەوە کراوە
He said, "It's a what?"
وتی، ئەوە چیە؟
I thought maybe I'd pronounced it wrong. "It's a Bacchanal by Titian."
پێم وابوو لەوانەیە بەهەڵە خوێندبێتمەوە ئەوە باخوساڵە لەلایەن تیتانەوە کێشراوە
He said, "It's a what?"
وتی ئەوە چیە؟
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
وتم ئەوە باخوساڵە لەلایەن تیتانەوە کێشراوە. پێکەنین
He said, "You boneless bookworm! It's a fucking orgy!" (Laughter) As I said, he swore too much.
وتی تۆ کتێبی کرمە بێئیشەکانیت ئەوە ئۆرگی نەفرەت لێکراوە پێکەنین وەک وتم، ئەو زۆر کفری دەکرد
There was an important lesson for me in that. Pietro was suspicious of formal art training, art history training, because he feared that it filled people up with jargon, and then they just classified things rather than looking at them, and he wanted to remind us that all art was once contemporary, and he wanted us to use our eyes, and he was especially evangelical about this message, because he was losing his sight. He wanted us to look and ask basic questions of objects. What is it? How is it made? Why was it made? How is it used? And these were important lessons to me when I subsequently became a professional art historian.
لەوەوە فێری وانەیەکی زۆر گرنگ بووم پێترۆ بەگومان بوو لەمەشقکردنی هونەری ڕەسمی مەشقکردنی هونەریی مێژوویی، چونکە ئەو دەترسا کە چەندین شێوازی زمانی خەڵکی بێن و دوایی ئەوان تەنها شتەکان لێک جیابکەنەوە لە جیاتی تەماشاکردنیان ئەو دەیویست کە بیری ئێمە بخاتەوە کە هەموو هونەر کاتی بووە وە دەیویست ئێمە چاوەکانمان بەکاربهێنین بەتایبەتی ڕازیکردن بوو لەبارەی ئەم نامەیە چونکە ئەو چاوی لەدەستدا ئەو دەیویست ئێمە تەماشای بکەین و پرسیاری سادە لەبارەی بەرجەستەکانەوە بکەین ئەوە چیە؟ چۆن دروست کراوە؟ بۆچی دروست کراوە؟ چۆن بەکاردێت؟ وە ئەوانە وانەی گرنگ بوون بۆ من کاتێک من لابەلا بووم بە شارەزا لە هونەری مێژوویدا
My kind of eureka moment came a few years later, when I was studying the art of the courts of Northern Europe, and of course it was very much discussed in terms of the paintings and the sculptures and the architecture of the day. But as I began to read historical documents and contemporary descriptions, I found there was a kind of a missing component, for everywhere I came across descriptions of tapestries. Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages and, really, well into the 18th century, and it was pretty apparent why. Tapestries were portable. You could roll them up, send them ahead of you, and in the time it took to hang them up, you could transform a cold, dank interior into a richly colored setting. Tapestries effectively provided a vast canvas on which the patrons of the day could depict the heroes with whom they wanted to be associated, or even themselves, and in addition to that, tapestries were hugely expensive. They required scores of highly skilled weavers working over extended periods of time with very expensive materials -- the wools, the silks, even gold and silver thread. So, all in all, in an age when the visual image of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent form of propaganda.
کاتی خۆشحاڵی من دوای چەند ساڵێک هات کاتێک من هونەری دادگام دەخوێند لە باکوری ئەوروپا بەدڵنیاییەوە ئەوە زۆر گفتوگۆی لەسەر کرا لەبارەی وێنە کێشان و پەیکەرسازی وە تەلارسازی لە ئەمڕۆدا بەڵام کاتێک دەستم کرد بە خوێندنەوەی دۆکۆمێنتی مێژوویی وە باسکردنە کاتیەکان ئەوەم بۆ دەرکەوت کە جۆرێک لە خاڵی وون بو هەیە بۆ هەموو شوێنێک من بەناو باسکردنی قوماشە چنراوەکاندا ڕۆشتم قوماشی چنراو هاوبەش بوون لە نێوان سەدەکانی ناوەند و بەڕاستی سەدەی (١٨)یەمدا ئەوە زۆر ڕوون بوو بۆچی دەتوانرا قوماشە چنراوەکان هەڵبگیرێن. دەتوانیت لولیان بکەیت بەرزیان بکەیتەوە و هەرکاتێک بتەوێت هەڵتبواسینایە، دەتوانی ساردی بگۆڕیت هەوای پیسی شێ بۆ شێوەیەکی ڕەنگاوڕەنگ قوماشی چنراو بەسەرکەوتویی لە تابلۆی ڕۆنی بەکاردەهات کە چاودێری ئەو ڕۆژە دەیتوانی باسی پاڵەوانەکان بکات ئەوانەی کە دەیانویست باس بکرێن یان هەتا خۆیانیش وە زانیاری زیاتر، قوماشە چنراوەکان زۆر گران بوون داوای کەسانی خاوەن بەهرەی بەرز دەکردن کە بۆماوەیەکی درێژ کاردەکەن لەگەڵ ماوەی زۆر گران..... خوری، ئاوریشم هەتا داوی ئاڵتونی و زیویی لەبەرئەوە، هەموویان لەکاتێکدا ، کاتێک وێنەی بینراوی هەر شتێک نامۆ بوایە، قوماشە چنراوەکان بەهێز بوون لە شێوازی پڕوپاگەندە
Well, I became a tapestry historian. In due course, I ended up as a curator at the Metropolitan Museum, because I saw the Met as one of the few places where I could organize really big exhibitions about the subject I cared so passionately about. And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello gave me the go-ahead to organize an exhibition for 2002. We normally have these very long lead-in times.
کەواتە، من بووم بە لێکۆڵەرەوەی مێژووی قوماشی چنراو لە کۆرسێکی شیاودا، من بووم بە کارمەندی لێپرسراو لە مۆزەخانەی مێترۆپۆلیتان، چونەک میترۆپۆلیتانم بینی بوو وەک یەکێک لەو شوێنە کەمانەی دەمتوانی بەڕاستی پێشانگایەکی گەورە ڕێک بخەم لەسەر ئەو بابەتەی بە هەست و سۆزەوە گرنگیم پێدەدا لە ساڵی ١٩٩٧ بەڕێوەبەر فلیپ دێ مۆنتێبلوو بەردەوام بوونی ڕێکخستنی پێشانگای پێدام بۆ ساڵی (٢٠٠٢). ئێمە ئاساییانە لە کاتێکدا ئەو یارمەتیدانەمان هەیە
It wasn't straightforward. It's no longer a question of chucking a tapestry in the back of a car. They have to be wound on huge rollers, shipped in oversized freighters. Some of them are so big we had, to get them into the museum, we had to take them up the great steps at the front.
ئاسان نەبوو. ئیتر ئەوە پرسیارێک نیە لە تەماشاکردنی قوماشی جنراو لە داوی ئۆتۆمبیلەکەوە پێویستە بەشێوەی گەورە لول بکرێن لە بارکەری گەورەدا هەندێکیان زۆر گەورە بوون، بۆ هێنانیان بۆ مۆزەخانە پێویست بوو چەند هەنگاوێک لە بەشی پێشەوە بەرزی بکەینەوە
We thought very hard about how to present this unknown subject to a modern audience: the dark colors to set off the colors that remained in objects that were often faded; the placing of lights to bring out the silk and the gold thread; the labeling. You know, we live in an age where we are so used to television images and photographs, a one-hit image. These were big, complex things, almost like cartoons with multiple narratives. We had to draw our audience in, get them to slow down, to explore the objects.
زۆر بەقوڵی بیرمان لێکردەوە چۆن ئەم بابەتە نەناسراوە نیشانی بینەرانی مۆدێرن بدەین ڕەنگە تاریکەکان بۆ ئەوەی ئەو ڕەنگانەی ماونەتەوە بشارێتەوە لە شێوەیەک زۆربەی کات دەپوکێتەوە جێگیرکردنی ڕووناکیەکان بۆ دەرخستنی ئاوریشمەکە و داوە ئاڵتونیەکەیە نیشانەکە ئێوە دەزانن، ئێمە لەسەردەمێکدا دەژین کە زۆر بە وێنەی تەلەفزیۆن و فۆتۆگراف ڕاهاتوین لەیەک وێنەگرتندا. ئەمانە زۆر گەورەن، شتی ئاڵۆزن نزیکەی وەک کارتۆنەکان وان لەگەڵ چەندین چیرۆکدا پێویستە بینەرەکانمان بهێنینە ناوەوە، وایان لێبکەین ئارام ببنەوە بۆ دۆزینەوەی ئامانجەکان
There was a lot of skepticism. On the opening night, I overheard one of the senior members of staff saying, "This is going to be a bomb." But in reality, in the course of the coming weeks and months, hundreds of thousands of people came to see the show. The exhibition was designed to be an experience, and tapestries are hard to reproduce in photographs. So I want you to use your imaginations, thinking of these wall-high objects, some of them 10 meters wide, depicting lavish court scenes with courtiers and dandies who would look quite at home in the pages of the fashion press today, thick woods with hunters crashing through the undergrowth in pursuit of wild boars and deer, violent battles with scenes of fear and heroism. I remember taking my son's school class. He was eight at the time, and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys, and then the thing that caught their attention was in one of the hunting scenes there was a dog pooping in the foreground — (Laughter) — kind of an in-your-face joke by the artist. And you can just imagine them. But it brought it alive to them. I think they suddenly saw that these weren't just old faded tapestries. These were images of the world in the past, and that it was the same for our audience. And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little. Through this experience that could only be created in a museum, I'd opened up the eyes of my audience -- historians, artists, press, the general public -- to the beauty of this lost medium.
چەندین گومان و دوو دڵی هەبوو. لەسەر شەوی کردنەوەکە گوێم لە ئەندامێکی پلە بەرزی ستافەکە بوو دەیوت ئەمە دەبێت بە بۆمبێک بەڵام لە ڕاستیدا، لەبارەی هاتنی هەفتەکان و مانگەکان سەدان هەزار کەس هاتن بۆ تەماشاکردنی پێشانگاکە پێشانگاکە بەشێوەیەک دیزاین کرا بوو تا ببێت بە ئەزمونێک وە قوماشە چنراوەکانیش قورسە لە وێنە دروستی بکەیتەوە لەبەرئەوە دەمەوێت ئێوە ئەندێشەی خۆتان بەکاربهێنن بیربکەنەوە لە شتی ئەو دیوارە بەرزانە هەندێکیان (١٠) مەتر فراوانە دیمەنی بەخشندەیی دادگا نیشان دەدات لەگەڵ کەسانی ناو دادگا ئەوانەی کە لەوە دەچێت لەماڵەوە بن لە لاپەڕەکانی گۆڤاری ئەمڕۆی فاشیۆندا داری لاواز لەگەڵ ڕاوکەراکان لە ڕێگەی درەختەکە بەرەیەکتر دەکەون لە شێوەی نێرە بەرازی کێوی و ئاسکدا جەنگی توندو تیژ لەگەڵ دیمەنی ترس و پاڵەوانی بیرم دێت پۆلی منداڵەکەم لە قوتابخانەکەی وەرگرت. ئەو هەشت ساڵان بوو وە هەموو جۆری کوڕەکان... دەزانن ئەوان منداڵ بوون دوایی ئەو شتەی سەرنجی ڕاکێسان دیمەنی ڕاوکردنێک بوو کە سەگێک هەبوو دواوەی دیار بوو لەبەشی پێشەوە. پێکەنین وەک جۆرێک لە نوکتە وابوو لەلایەن هونەرمەندەکەوە دەتوانیت تۆ بیانهێنیتە پێش چاوت بەڵام بۆ ئەوان هێنانە ناو ژیان بوو. وابزانم ئەوان لەناکاو ئەوەیان بینی کە ئەمانە تەنها قوماسی چنراوی کۆن نین ئەمانە وێنەی جیهانە لە کۆندا ئەوە هەمان شت بوو بۆ بینرەکانمان بۆ من وەک کارمەندێکی لێپرسراو، هەستم بەسانازی کرد. هەستم کرد کە تۆزێک دەرزیەکەم جوڵاندەوە لە ڕێگەی ئەم شارەزاییەوە کە تەنها لە مۆزەخانە دروست دەکرێت ، چاوی بینەرەکانم دەکەمەوە مێژوونوسان، هونەرمەندان، میدیا، کۆمەڵگە بۆ جوانی ئەم شێوازە وون بووە
A few years later, I was invited to be the director of the museum, and after I got over that -- "Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" -- I realized the fact: I believe passionately in that curated museum experience. We live in an age of ubiquitous information, and sort of "just add water" expertise, but there's nothing that compares with the presentation of significant objects in a well-told narrative, what the curator does, the interpretation of a complex, esoteric subject, in a way that retains the integrity of the subject, that makes it -- unpacks it for a general audience. And that, to me, today, is now the challenge and the fun of my job, supporting the vision of my curators, whether it's an exhibition of Samurai swords, early Byzantine artifacts, Renaissance portraits, or the show we heard mentioned earlier, the McQueen show, with which we enjoyed so much success last summer.
دوای چەند ساڵێک، من بانگ کرام تاببم بە بەڕێوەبەری مۆزەخانەکە، وە دوای ئەوەی پێداچونەوە کرد کێ، من؟ کەسە ناسراوەکە قوماشی چنراو؟ بۆین باخم نەبەستوە ڕاستیەکەم بۆ دەرکەوت: باوەڕم هەیە بە شارەزایانی کارمەندانی مۆزەخانە ئێمە لەسەردەمی بڵاوبونەوەی زانیاری دەژین وە جۆرێک لە شارەزایانی (تەنها ئاو زیاد بکە) هەیە بەڵام هیچ شتێک نیە کە بەراوردی پێبکات لەگەڵ پێشکەشکردنەکەی مەبەستە گرنگەکەی چیرۆکە باسکراوەکە کارمەندەکە چی دەکات، لێکدانەوە ئاڵۆزەکەی بابەتە گرنگەکە، بەو شێوەیەی کە بەڕاستگۆیانە دەمێنێتەوە لە بابەتەکەدا، کە دروستی دەکات.... دەیکاتەوە بۆ بینەران بەگشتی بۆ من، ئەمڕۆ بەربەرەکانی و خۆشی کارەکەمە، پشتگیریکردنی بینینی منە لە ئیشەکەمدا جا پێشانگای شمشێرەکانی سامورای بێت دروستکراوەکانی سەرەتای بێزەنتیەکان، سەرەتای ژیانەوە یان ئەو شێوەی لە سەرەتا باسمان کرد لە پێشانگای ماکویندا، کە کاتێکی خۆشمان بەسەر برد سەرکەوتنێکی گەورەبوو لە هاوینی ڕابردوودا
That was an interesting case. In the late spring, early summer of 2010, shortly after McQueen's suicide, our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me, and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen, and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
ئەوە کەیسێکی سەرنجڕاکێش بوو بەماوەیەکی کورت، لە کۆتایی بەهار و سەرەتای هاوینی ساڵی ٢٠١٠ ماک کوین خۆی کوشت کارمەندی جلوبەرگەکانمان، ئاندریو بۆڵتۆن هات بۆ بینینی من وتی: من بیر لە کردنەوەی پێشانگایەک دەکەمەوە لە(ماک کوین)دا ئێستا کاتیەتی. پێویستە بەخێرایی ئەنجامی بدەین
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career with a small team of designers and managers who were very protective of his legacy, but Andrew went to London and worked with them over the summer and won their confidence, and that of the designers who created his amazing fashion shows, which were works of performance art in their own right, and we proceeded to do something at the museum, I think, we've never done before. It wasn't just your standard installation. In fact, we ripped down the galleries to recreate entirely different settings, a recreation of his first studio, a hall of mirrors, a curiosity box, a sunken ship, a burned-out interior, with videos and soundtracks that ranged from operatic arias to pigs fornicating. And in this extraordinary setting, the costumes were like actors and actresses, or living sculptures. It could have been a train wreck. It could have looked like shop windows on Fifth Avenue at Christmas, but because of the way that Andrew connected with the McQueen team, he was channeling the rawness and the brilliance of McQueen, and the show was quite transcendant, and it became a phenomenon in its own right. By the end of the show, we had people queuing for four or five hours to get into the show, but no one really complained. I heard over and over again, "Wow, that was worth it. It was a such a visceral, emotive experience."
ئەوە ئاسان نەبوو. مالکوین بەدرێژایی ئیشەکەی کاری کردوە لەگەڵ تیمێکی بچوکی دیزاینەر و بەڕێوەبەران کە لەم شانازییەدا بەرهەمدار بوو بەڵام ئاندریو چوو بۆ لەندەن و کاری لەگەڵ ئەوان کرد بەدرێژایی هاوینەکە و متمانەی بەدەست هێنا، کە دیزاینەرەکان ئەوانەی ئەم پێشانگا سەرسوڕمانەی جلوبەرگیان دروست کردوە کە کاری دەرخستنی هونەرەکەیان بوو ئێمە بەردەوام بووین لە ئەنجامدانی لە مۆزەخانەکەدا وابزانم، پێشتر ئێمە ئەوەمان نەکردبوو ئەوە تەنها دامەزراوەی ستاندار نەبوە لە ڕاستیدا، گەلەرییەکانمان لابرد بۆ دوبارە دروست کردنەوەی بەشێوەیەکی جیاواز، دروستکردنەوەی یەکەم ستۆدیەکەی هۆڵی ئاوێنەکان سندوقی ئاوات خوازی کەشتیەکەی نقوم بوو، سواتانی ناوەوەی لەگەڵ ڤیدیۆکان و دەنگەکان کە لێوەی دەهات لە لە ناوچەی ئۆپرای بەرازەکان لەم دۆخە زیادەڕۆیەدا، مشتەریەکانمان وەک ئەکتەرەکانە، یان پەیکەرە ژیاوەکان لەوانەیە شەمەندەفەرێکی شکاو بێت لەوانەیە لە تەماساکردنێک بچێت لەپەنجەرەی دوکانێکی قاتی پێنجەم لەسەری ساڵدا، بەڵام لەبەر ئەو ڕێگەیەی کە ئاندریو لەگەڵ تیمی مالکوین، ئەو دەگەڕا بەدوای خاوی و زیرەکی مالکوین وە پێشانگاکە هەموو کیشوەرەکانی بڕی وە بوو بە عادەتێک لە شێوازی خۆیدا لە کۆتای پێشانگاکەدا، چەندین خەڵک هەبوون لە ڕیزی چاوەڕوانیدا بۆ چوار یان پێنج کاتژمێر بۆ چوونە ناو پێشانگاکە بەڵام بەڕڕاستی هیچ کەسێک ناڕەزایی دەرنەبڕی دوبارە و دوبارە گوێم لەوەبوو، واو ئەوەی دەهێنا ئەوە شارەزاییەکی هەست و سۆزداری بوو
Now, I've described two very immersive exhibitions, but I also believe that collections, individual objects, can also have that same power. The Met was set up not as a museum of American art, but of an encyclopedic museum, and today, 140 years later, that vision is as prescient as ever, because, of course, we live in a world of crisis, of challenge, and we're exposed to it through the 24/7 newsreels. It's in our galleries that we can unpack the civilizations, the cultures, that we're seeing the current manifestation of. Whether it's Libya, Egypt, Syria, it's in our galleries that we can explain and give greater understanding.
ئێستا، من دوو پێشانگام باسکرد بەڵام، من هەروەها باوەڕم بەو کۆکردنەوانە هەیە، بابەتە تایبەتیەکان دەتوانێت هەمان هێز و توانای هەبێت مێت نەک تەنها دروستکرابوو بۆ مۆزەخانەی هونەری ئەمریکی بەڵکو بۆ مۆزەخانەیەکی ئینساکلۆپیدیایی ئەمڕۆ، دوای (١٤٠) ساڵ، ئەو تێڕوانینە هەمان بینینی هەیە چونکە بەدڵنیاییەوە ، ئێمە لە جیهانێکی نەهامەتیدا دەژین لەبەربەرەکانێدا، وە ئێمە توشی ئەوە بووین لەڕێگەی هەواڵەکانی (٢٤) کاتژمێر لە هەفتەیەکدا ئەوە لە ناو وێنەکانماندایە کە ئێمە دەتوانین شارستانیەکانمان نەکەینەوە کلتورەکا، کە ئێمە لە ڕونکردنەوە تازەکاندا دەیانبینین جا ئەوە لیبیا بێت یان میصر و سوریا ئەوە لە ناو پێشانگاکانماندا کە دەتوانین ڕونکردنەوەی بۆ بکەین وە تێگەیشتنی زیاتر بدەین
I mean, our new Islamic galleries are a case in point, opened 10 years, almost to the week, after 9/11. I think for most Americans, knowledge of the Islamic world was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us in one of America's darkest hours, and the perception was through the polarization of that terrible event. Now, in our galleries, we show 14 centuries of the development of different Islamic cultures across a vast geographic spread, and, again, hundreds of thousands of people have come to see these galleries since they opened last October.
مەبەستم لەوەیە، هونەری ئیسلامیە تازەکانمان مەبەستێکن لە (١٠) ساڵدا کرایەوە بۆ ماوەی هەفتەیەک، لە دوای ٩/١١ وابزانم بۆ زۆربەی ئەمریکیەکان، زانیاری لەسەر جیهانی ئیسلامی زۆر ڕوون بوو لە پێش ٩/١١ و دوایی وەک خەنجەرێک بوو لەسەر ئێمە لەیەکێک لە کاتە تاریکەکانی ئەمریکا وە بینینەکە لەڕێگەی جەمسەرگیری لەو بۆنە ناخۆشە دا بوو ئێستا، لە وێنەکانماندا (١٤) سەدە نیشان دەدەین لە گەشەکردنی کەلتورە جیاوازەکانی ئیسلام لە جوگرافیەکی زۆر گەورەدا بڵاوبۆتەوە وە دووبارە، سەدان هەزار کەس هاتن بۆ بینینی ئەو وێنانەی لەو کاتەی لە مانگی تشرینی یەکەمی ڕابردوودا کراوەتەوە
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?" and I think those numbers are a resounding rejection of that notion. I mean, don't get me wrong, I'm a huge advocate of the Web. It gives us a way of reaching out to audiences around the globe, but nothing replaces the authenticity of the object presented with passionate scholarship. Bringing people face to face with our objects is a way of bringing them face to face with people across time, across space, whose lives may have been very different to our own, but who, like us, had hopes and dreams, frustrations and achievements in their lives. And I think this is a process that helps us better understand ourselves, helps us make better decisions about where we're going.
زۆربەی کات دەمپرسی (ئایا میدیای دیجیتاڵی جێگای مۆزەخانەکە دەگرێتەوە)؟ وابزانم ئەو ژمارانە ڕەتکردنەوەی دەنگدانەوەی ئەو بیرۆکەیەیە. مەبەستم لەوەیە، بەهەڵە لێم تێمەگەن من هاندەرێکی گەورەی (وێب)م ئەوە ڕێگەیەکمان دەداتێ بۆ هێنانە دەرەوەی بینەران لە جیهاندا، بەڵام هیچ شتێک جێگای ڕاستەقینەیی بابەتێک ناگرێتەوە کە بەشێوەی هەست و سۆزەوە پێشکەشکرابێت هێنانی خەڵکی بۆ ڕووبەڕوبونەوە لەگەڵ ئیشەکانمان ڕێگایەکە بۆ هێنانی خەڵک بۆ ڕووبەڕوبونەوەی یەکتری هەموو کاتێک، لەهەموو شوێنێک، ئەوانەی لەوانەیە ژیانیان لەگەڵ ژیانی ئێمەدا زۆر جیاواز بێت، بەڵام کێ وەک ئێمە هیواو خەونی هەبووبێت، ناڕەحەتی و بەدەستهێنان لەژیانیاندا هەبووبێت. پێم وایە، ئەمە پڕۆسەکەیە کە یارمەتی ئێمە دەدات بۆ تێگەیشتن لە خۆمان یارمەتیمان دەدات بۆ باشتر بڕیاردان لە بارەی ئەو شوێنەی بۆی دەڕۆین
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world, awe-inspiring, like a medieval cathedral. From there, you can walk in any direction to almost any culture. I frequently go out into the hall and the galleries and I watch our visitors coming in. Some of them are comfortable. They feel at home. They know what they're looking for. Others are very uneasy. It's an intimidating place. They feel that the institution is elitist. I'm working to try and break down that sense of that elitism. I want to put people in a contemplative frame of mind, where they're prepared to be a little bit lost, to explore, to see the unfamiliar in the familiar, or to try the unknown. Because for us, it's all about bringing them face to face with great works of art, capturing them at that moment of discomfort, when the inclination is kind of to reach for your iPhone, your Blackberry, but to create a zone where their curiosity can expand. And whether it's in the expression of a Greek sculpture that reminds you of a friend, or a dog pooping in the corner of a tapestry, or, to bring it back to my tutor Pietro, those dancing figures who are indeed knocking back the wine, and that nude figure in the left foreground. Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality. In that moment, our scholarship can tell you that this is a bacchanal, but if we're doing our job right, and you've checked the jargon at the front door, trust your instinct. You know it's an orgy. Thank you. (Applause) (Applause)
هۆڵە گەورەکە لە (مێت) یەکێکە لە دەرگا گەورەکانی جیهان ئیلهامی وەک کاثدیراڵی سەدەکانی ناوەڕاست لەوێوە، دەتوانیت بەهەرلایەکدا بڕۆیت بۆ هەموو کلتورێک هەندێک جار من دەچمە دەرەوەی هۆڵەکە و گەلەریەکان تەماشای میوانەکانم دەکرد کە دەهاتنە ژوورەوە هەندێکیان زۆر ئاسودە بوون. هەستیان دەکرد لە ماڵی خۆیانن دەزانن بەدوای چیدا دەگەڕێن هەندێکی تریان ئاسان نەبوون. ناوچەیەکی تۆقێنەرە ئەوان هەست دەکەن بارودۆخەکە هەڵبژێردراوە من کاردەکەم و هەوڵدەدەم بۆ شیکردنەوەی ئەو دیمەنەی کە هەڵبژاردەیە دەمەوێت خەڵک بخەمە چوارچێوەیەکی بیرکردنەوەی مێشکی کە تاڕادەیەک هەست بە ونبون بکەن، بۆ دۆزینەوە بۆ بینینی شتی نامۆ لە ناو ناسراودا یان هەوڵ بۆ نەناسراو بدەن چونکە بۆ ئێمە، هەمووی لەبارەی ڕووبەڕوکردنەوەیانە لەگەڵ ئیشە زۆر جوانەکانی هونەردا لە کاتی نائاسودەیدا بیانگرین کاتێک لێژی جۆرێکە لەبەدەستهێنان بۆ ئافۆنەکەت بۆ بلاکبێریەکەت، بەڵام بۆ دروستکردنی ناوچەیەک کە چاو تێبڕینەکان فراوان بێت جا ئایا لە دەربڕینی پەیکەرسازی یۆنانیە کە هاوڕێیەکت بیردەخاتەوە یان سەگێک لە سوچێکی قوماشی نەخشێنراودا پیسایی دەکات یان بۆ هێنانەوەی بۆ مامۆستا تایبەتیەکەم، پێترۆ ئەو دۆزینەوانەی سەماکردن کە بەڕاست دەست دەدات لە شەرابەکە وە ئەو شێوە ڕووتەی لە بەشی پێسەوە بەجێماوە واو، ئەو کچە زۆر جوانە بۆ بەرجەستەکردنی کاری سێکسی یانەی هەرزەکاران لەوکاتەدا، توێژەرەوەکانمان دەتوانن پێت بڵێن کە ئەمە ساقیەکەیە بەڵام ئەگەر ئێمە کارەکەمان بەباشی بکەین وە تۆ شێوازی تایبەتی خۆتت هەبوو لەبەردەم دەرگای پێشەوەتدا متمانە بە غەریزەکانت بکە تۆ دەزانی ئەوە بۆنەیەکی گاڵتەیە سوپاس. چەپڵە لێدان چەپڵە لێدان