خلال تفكيري بالعمل في مجال الفن التحقت بدورة في لندن حيث كان هناك مشرف غضوب ايطالي الجنسية كان اسمه بيترو، كان يشرب كثيراً ويدخن كثيراً وكان سليط اللسان كثيراً كثيراً لكنه كان معلماً شغوفا ملئياً بالطاقة في أحد الدروس الأولى له كان يطلب منا التفكير في بعض الصور التي كان يعرضها على الحائط ثم قام بعرض صورة للوحة كانت تحتوي على أشخاص شبه عارين يشربون الخمر. من ضمنهم إمرأة عارية تقف في المقدمة، وعلى الهضبة الموجود في خلفية الصورة كان الإله الاسطوري "باخوس" سألنا المعلم "ماهذا ؟"
When I was considering a career in the art world, I took a course in London, and one of my supervisors was this irascible Italian called Pietro, who drank too much, smoked too much and swore much too much. But he was a passionate teacher, and I remember one of our earlier classes with him, he was projecting images on the wall, asking us to think about them, and he put up an image of a painting. It was a landscape with figures, semi-dressed, drinking wine. There was a nude woman in the lower foreground, and on the hillside in the back, there was a figure of the mythological god Bacchus, and he said, "What is this?"
فرفعت يدي لوحدي من بين جميع الطلاب وأجبت "إنها العربيد لتيتان"
And I -- no one else did, so I put up my hand, and I said, "It's a Bacchanal by Titian."
فاستغرب من جوابي
He said, "It's a what?"
فاعتقدت أني قمت بلفظها بشكل خاطئ فقلت مرة أخرى إنها "العربيد لتيتان"
I thought maybe I'd pronounced it wrong. "It's a Bacchanal by Titian."
فاستغرب مرة أخرى
He said, "It's a what?"
فقلت إنها "العربيد لتيتان" (ضحك)
I said, "It's a Bacchanal by Titian." (Laughter)
فاستهزء باجابتي وقال: "إنها عربدة وجنس جماعي" (ضحك) لقد كان سليط اللسان كما قلت لكم
He said, "You boneless bookworm! It's a fucking orgy!" (Laughter) As I said, he swore too much.
لقد تعلمت درساً مهماً من ذلك لم يكن بيترو مقتنعاً بتعليم الفن أو التاريخ، لأنه كان يتخوف من أن التعليم الرسمي يملئ رؤوس الطلاب بالتعابير الاصطلاحية مما يؤدي إلى قيامهم بتصنيف الأشياء عوضاً عن التمعن بها وأراد تذكيرنا أن كل أنواع الفنون كانت معاصرة في وقتها وأرادنا أن ننظر بتجرد وقد كان مؤمناً بأهمية إيصال هذه الرسالة لأنه كان على وشك أن يفقد بصره أرادنا أن ننظر بتجرد ونتسائل بتجرد عن مانرى. وعن الكيفية التي تم صنع مانراه بها وعن سبب صنعه وكيفية استخدامه؟ وقد استفدت جيداً من تلك الدروس المهمة، حيث أصبحت بعدها مؤرخاً للفن
There was an important lesson for me in that. Pietro was suspicious of formal art training, art history training, because he feared that it filled people up with jargon, and then they just classified things rather than looking at them, and he wanted to remind us that all art was once contemporary, and he wanted us to use our eyes, and he was especially evangelical about this message, because he was losing his sight. He wanted us to look and ask basic questions of objects. What is it? How is it made? Why was it made? How is it used? And these were important lessons to me when I subsequently became a professional art historian.
لحظة الحقيقة بالنسبة لي كانت بعد عدة سنوات حيث كنت أدرس "فن المحاكم في أوربا الشمالية" وكان النقاش معتمداً على الرسومات والمجسمات والعمارة، في ذلك الوقت. وأثناء اطلاعي على بعض الوثائق التاريخية والشروحات المعاصرة لاحظت أن هناك حلقة مفقودة في كل مرة اطلعت فيها على شروحات عن المنسوجات كانت المنسوجات منتشرة بكثرة في العصور الوسطى وحتى أواخر القرن الثامن عشر وقد كان السبب واضحاً وذلك بسبب سهولة نقلهم، حيث يمكن لفّهم ودحرجتهم، وأثناء القيام بتعليقهم يمكن تحويل غرفة كئيبة إلى مكان مليئ بالألوان المنسوجات كانت وسيلة مهمة لزعماء تلك الفترة لتخليد ذكرى الأبطال مع من تمنوا أن يتم تخليد ذكراهم معهم أو حتى مع أنفسهم ولقد كانت تلك المنسوجات باهظة الثمن أيضاً. لقد كان نسجهم يتم من قبل أفضل النساجين الذين يعملون لساعات طويلة مستخدمين أدوات باهظة الثمن -- كالصوف والحرير حتى خيوط الذهب والفضة إجمالاً، في العصور التي كان فيها التصوير المرئي نادراً، كانت المنسوجات تشكل وسيلة هامة للدعاية
My kind of eureka moment came a few years later, when I was studying the art of the courts of Northern Europe, and of course it was very much discussed in terms of the paintings and the sculptures and the architecture of the day. But as I began to read historical documents and contemporary descriptions, I found there was a kind of a missing component, for everywhere I came across descriptions of tapestries. Tapestries were ubiquitous between the Middle Ages and, really, well into the 18th century, and it was pretty apparent why. Tapestries were portable. You could roll them up, send them ahead of you, and in the time it took to hang them up, you could transform a cold, dank interior into a richly colored setting. Tapestries effectively provided a vast canvas on which the patrons of the day could depict the heroes with whom they wanted to be associated, or even themselves, and in addition to that, tapestries were hugely expensive. They required scores of highly skilled weavers working over extended periods of time with very expensive materials -- the wools, the silks, even gold and silver thread. So, all in all, in an age when the visual image of any kind was rare, tapestries were an incredibly potent form of propaganda.
حسناً، أصبحت مؤرخا للمنسوجات وتدريجياً مع الوقت، انتهى بي المطاف كأمين المتحف المطراني، لأنني أرى أن المطرانية هي إحدى الأماكن القليلة التي يمكنني فيها تنظيم معارض كبيرة لأمور أهتم بها بشغف وفي عام 1997 قام المدير حينها "فيليب دي مونتيبيلو" بمنحي الموافقة على تنظيم معرض خاص بـ2002. عادة نقوم بها عن أزمنة بعيدة
Well, I became a tapestry historian. In due course, I ended up as a curator at the Metropolitan Museum, because I saw the Met as one of the few places where I could organize really big exhibitions about the subject I cared so passionately about. And in about 1997, the then-director Philippe de Montebello gave me the go-ahead to organize an exhibition for 2002. We normally have these very long lead-in times.
ليس الأمر سهلاً. لم يعد الموضوع مجرد تحميل المنسوجة في السيارة بل يجب لفها على بكرات كبيرة ومن ثم شحنها على شاحنات ضخمة بعضها كبير جداً لدرجة أنه علينا إدخالها عبر البوابات الكبير في مقدمة المتحف
It wasn't straightforward. It's no longer a question of chucking a tapestry in the back of a car. They have to be wound on huge rollers, shipped in oversized freighters. Some of them are so big we had, to get them into the museum, we had to take them up the great steps at the front.
فكرنا ملياً في كيفية تعريف هذه القطع الغير مألوفة للجمهور المعاصر: الألوان الغامقة التي تتوازن مع الألوان المتبقية في الأجسام التي تختفي عادة الإضاءة المناسبة التي تؤدي لإظهار خيوط الذهب الترتيب نحن نعيش في عصر اعتدنا فيه على الصور التي نراها في التلفاز الصور ذات البعد الواحد. أما هذه فهي قطع كبيرة ومعقدة تقريباً كرسومات كرتونية ذات أبعاد متعددة اضطررنا لاجتذاب الجمهور أولاً ولفت نظرهم لاستكشاف هذه القطع
We thought very hard about how to present this unknown subject to a modern audience: the dark colors to set off the colors that remained in objects that were often faded; the placing of lights to bring out the silk and the gold thread; the labeling. You know, we live in an age where we are so used to television images and photographs, a one-hit image. These were big, complex things, almost like cartoons with multiple narratives. We had to draw our audience in, get them to slow down, to explore the objects.
راودتنا الكثير من الشكوك في ليلة الافتتاح سمعت أحد المشرفين يقول "ستكون قنبلة" لكن حقيقةً، في الأسابيع والأشهر التي تلتها مئات الألاف من الزوار، جاؤوا ليحضروا العرض لقد تم الأعداد للمعرض لكي يكون تجربة، ومن الصعب أن يعاد تصوير هذه المنسوجات أريدكم أن تستخدموا مخيلاتكم في التفكير بهذه القطع الكبيرة بعضها يصل عرضها إلى عشرة أمتار تحتوي على تصوير لمشاهد في المحاكم، فيها الخدم وكبار الشخصيات التي تشبه الشخصيات التي نراها في مجلات الأزياء في يومنا هذا صيادين يعتلون عرباتهم المصنوعة من الخشب يطاردون الخنازير البرية والغزلان معارك عنيفة ذات مشاهد من الرعب والخوف أتذكر أني حضرت مرة أحد دروس أبني ذو الثماني سنوات وجميع الأولاد حينها لفت انتباههم كلب في أحد مقاطع الصيد كان يبترز في مقدمة اللقطة -(ضحك)- كان ذلك مزحة من الفنان تخيلوا الأولاد حينها لكن المزحة بعثت فيهم الاهتمام. أعتقد أنهم حينها رأوها بقيمتها الحقيقية، وأنها ليست مجرد منسوجة قديمة بل أنها صور للعالم في الماضي وقد كان نفس التأثير في جمهورنا وكأمين لذلك المتحف، شعرت بالفخر. شعرت أني قمت ببعض التغيير من خلال تلك التجربة التي من الممكن إجراءها في المتحف فقط قمت بلفت انتباه الجمهور من مؤرخين، فنانين، صحفيين، والناس العاديين لجمال هذه اللوحات
There was a lot of skepticism. On the opening night, I overheard one of the senior members of staff saying, "This is going to be a bomb." But in reality, in the course of the coming weeks and months, hundreds of thousands of people came to see the show. The exhibition was designed to be an experience, and tapestries are hard to reproduce in photographs. So I want you to use your imaginations, thinking of these wall-high objects, some of them 10 meters wide, depicting lavish court scenes with courtiers and dandies who would look quite at home in the pages of the fashion press today, thick woods with hunters crashing through the undergrowth in pursuit of wild boars and deer, violent battles with scenes of fear and heroism. I remember taking my son's school class. He was eight at the time, and all the little boys, they kind of -- you know, they were little boys, and then the thing that caught their attention was in one of the hunting scenes there was a dog pooping in the foreground — (Laughter) — kind of an in-your-face joke by the artist. And you can just imagine them. But it brought it alive to them. I think they suddenly saw that these weren't just old faded tapestries. These were images of the world in the past, and that it was the same for our audience. And for me as a curator, I felt proud. I felt I'd shifted the needle a little. Through this experience that could only be created in a museum, I'd opened up the eyes of my audience -- historians, artists, press, the general public -- to the beauty of this lost medium.
وبعدها بسنوات، تمت دعوتي لأكون مديراً للمتحف، فصدمت، وبعد انتهاء الصدمة سألت نفسي، "أنا.؟ مهووس المنسوجات.؟ أنا لا أصلح لأكون مديراً!" ومن ثم أدركت أنني أؤمن بشغف بالتجربة التي قمنا بها في المتحف نحن نعيش في عصر المعلومات المتوافرة في كل مكان، وخبراء التجارب البسيطة، لكن لايوجد ما يمكن مقارنته مع تقديم قطعة رائعة بشكل قصة كاملة و جيدة مايقوم به الوصي على المتحف، هو شرح هذه اللوحة المعقدة والدالة على حدث معين، بطريقة تحفظ تكامل اللوحة، بطريقة تفرغ مضمونها وتقدمه للجمهور. وهذا هو التحدي الذي استمتع به اليوم في عملي، وهو دعم رؤية الأوصياء لدي سواء كان في معرض لسيوف الساموراي أو تحف بيزانطية قديمة، أو صور من عصر النهضة أو عن المنسوجات التي تحدثنا عنها سابقاً عرض "مكوين"، الذي استمتعنا به وحققنا نجاحاً باهراً به الصيف الماضي
A few years later, I was invited to be the director of the museum, and after I got over that -- "Who, me? The tapestry geek? I don't wear a tie!" -- I realized the fact: I believe passionately in that curated museum experience. We live in an age of ubiquitous information, and sort of "just add water" expertise, but there's nothing that compares with the presentation of significant objects in a well-told narrative, what the curator does, the interpretation of a complex, esoteric subject, in a way that retains the integrity of the subject, that makes it -- unpacks it for a general audience. And that, to me, today, is now the challenge and the fun of my job, supporting the vision of my curators, whether it's an exhibition of Samurai swords, early Byzantine artifacts, Renaissance portraits, or the show we heard mentioned earlier, the McQueen show, with which we enjoyed so much success last summer.
كانت قصة مهمة في أواخر الخريف، بدايات صيف 2010 بعد انتحار "مكوين" جاء وصي قسم الأزياء لدينا، أندرو بولتون، لرؤيتي وقال: " أفكر بالقيام بعرض عن مكوين، وأعتقد أن الوقت مناسب الآن، علينا القيام بالعرض الآن وبأسرع وقت"
That was an interesting case. In the late spring, early summer of 2010, shortly after McQueen's suicide, our curator of costume, Andrew Bolton, came to see me, and said, "I've been thinking of doing a show on McQueen, and now is the moment. We have to, we have to do it fast."
ليس أمراً سهلاً. مكوين عمل خلال مسيرته مع فريق من المصممين والمدراء الحريصين على حماية إرثه لكن أندرو كسب ثقتهم من خلال عمله معهم أثناء الصيف في لندن كسب ثقة من صنع عروضه المبهرة من المصممين عروضه التي كانت أشبه بفن الأداء بأسلوبهم الخاص فاتفقنا أن نفتتح معرضاً لم نقم بمثله من قبل لم يقتصر المعرض على وضع المعروضات وحسب لقد أعدنا توزيع المعروضات، لخلق منظور جديد للمعروضات، بشكل يتحدث عن منشأها كقاعة مرايا صندوق فضول سفينة غارقة، غرفة محترقة بالإضافة لمؤثرات صوتية ومرئية تتباين من أصوات الأجراس ، إلى تكاثر الخنازير وفي هذا الترتيب الغير اعتيادي، بدت الأزياء وكأنها ممثلين وممثلات، أو شخصيات حيّة قد تبدو وكأنها حادث قطار قد تبدو وكأنها شبابيك لمتجر في الجادة الخامسة خلال العيد، لكن بسبب تواصل أندرو مع فريق مكوين، كان بإمكانه تجسيد قوة وعظمة مكوين وقد قدمنا عرضاً مميزاً كان حدثاً مهماً ذو أسلوب خاص في آخر العرض، تجمع الناس وانتظروا لمدة أربعة وخمسة ساعات، ليدخلوا إلى المعرض ومع ذلك لم يشتكوا من مدة الانتظار لقد سمعنا عبارات من الزوار كـ: "يا إلهي لقد استحق ذلك الانتظار" أو: "لقد كان العرض عميقاً وعاطفياً."
It wasn't easy. McQueen had worked throughout his career with a small team of designers and managers who were very protective of his legacy, but Andrew went to London and worked with them over the summer and won their confidence, and that of the designers who created his amazing fashion shows, which were works of performance art in their own right, and we proceeded to do something at the museum, I think, we've never done before. It wasn't just your standard installation. In fact, we ripped down the galleries to recreate entirely different settings, a recreation of his first studio, a hall of mirrors, a curiosity box, a sunken ship, a burned-out interior, with videos and soundtracks that ranged from operatic arias to pigs fornicating. And in this extraordinary setting, the costumes were like actors and actresses, or living sculptures. It could have been a train wreck. It could have looked like shop windows on Fifth Avenue at Christmas, but because of the way that Andrew connected with the McQueen team, he was channeling the rawness and the brilliance of McQueen, and the show was quite transcendant, and it became a phenomenon in its own right. By the end of the show, we had people queuing for four or five hours to get into the show, but no one really complained. I heard over and over again, "Wow, that was worth it. It was a such a visceral, emotive experience."
لقد تحدثت لكم عن معرضين من المعارض المؤثرة جداً لكنني أعتقد أن المقتنيات و الأفراد يمكنهم القيام بنفس التأثير تلك المطرانية لم تبنى لتكون معرضاً للفن الأمريكي وإنما لتكون موسوعة واليوم، بعد 140 سنة، هذه الرؤية قد تلاشت لأننا نعيش في عالم الأزمات والتحديات، ونحن على اطلاع عليها من خلال نشرات الأخبار يمكننا من خلال معارضنا، تصوير المجتمعات المدنية والحضارات، من خلال رؤيتنا للمظاهر الحالية سواء في ليبيا، مصر، أو سوريا من خلال معارضنا يمكننا التفسير وتوسيع الفهم
Now, I've described two very immersive exhibitions, but I also believe that collections, individual objects, can also have that same power. The Met was set up not as a museum of American art, but of an encyclopedic museum, and today, 140 years later, that vision is as prescient as ever, because, of course, we live in a world of crisis, of challenge, and we're exposed to it through the 24/7 newsreels. It's in our galleries that we can unpack the civilizations, the cultures, that we're seeing the current manifestation of. Whether it's Libya, Egypt, Syria, it's in our galleries that we can explain and give greater understanding.
ما أعنيه، أن معارضنا الإسلامية الجديدةـ هي في صلب القضية مضى عليها 10 سنوات، حيث بدأت بعد أسبوع من أحداث 11 سبتمبر بالنسبة لمعظم الأمريكيين، كان العالم الإسلامي ليس من اهتماماتهم قبل أحداث 11 سبتمبر، ومن ثم صدمنا بإحدى أكثر الأوقات سوداوية في تاريخ أمريكا والفكرة كانت عبر استيعاب الحدث المروع الآن، في معارضنا، نقوم بعرض القرن الرابع عشر في مراحل تطور الثقافات الاسلامية المختلفة عبر مساحة جغرافية واسعة ومئات الآلاف من الناس قد زاروا هذه المعارض، منذ افتتاحها في اكتوبر الماضي
I mean, our new Islamic galleries are a case in point, opened 10 years, almost to the week, after 9/11. I think for most Americans, knowledge of the Islamic world was pretty slight before 9/11, and then it was thrust upon us in one of America's darkest hours, and the perception was through the polarization of that terrible event. Now, in our galleries, we show 14 centuries of the development of different Islamic cultures across a vast geographic spread, and, again, hundreds of thousands of people have come to see these galleries since they opened last October.
يسألني الناس عادة:" هل يتم استبدال المتاحف بالوسائل التكنلوجية الحديثة.؟" أعتقد أن هذه الأعداد الهائلة من الزوار تمثل رفضاً صارخاً لهذه الفكرة. لكن أتمنى أن لا يتم فهمي بشكل خاطئ أنا من المؤيدين الكبار للانترنت. إنها تمنحنا الامكانية بالتواصل مع جمهورنا حول العالم، لكن ليس هناك ما يمكن أن يكون بديلاً للأصالة التي تتمتع بها المعروضات، بالإضافة للإرث العاطفي الذي تقدمه إن وضع المعروضات وجهاً لوجه مع الناس هو بطريقة ما تقريبهم من الناس واختصار الزمان والمكان، وتعريفهم بحياة أناس تختلف كثيراً عن حياتنا، ومع ذلك فقد كان لديهم أحلام وآمال مثلنا تماماً، إحباطات وأنجازات في حياتهم. وأعتقد أنه بهذه الطريقة نستطيع فهم أنفسنا بشكل أفضل واتخاذ قرارات أفضل في ماذا نريد أن نصبح
I'm often asked, "Is digital media replacing the museum?" and I think those numbers are a resounding rejection of that notion. I mean, don't get me wrong, I'm a huge advocate of the Web. It gives us a way of reaching out to audiences around the globe, but nothing replaces the authenticity of the object presented with passionate scholarship. Bringing people face to face with our objects is a way of bringing them face to face with people across time, across space, whose lives may have been very different to our own, but who, like us, had hopes and dreams, frustrations and achievements in their lives. And I think this is a process that helps us better understand ourselves, helps us make better decisions about where we're going.
القاعة الرئيسية في المطرانية هي من أعظم المداخل نحو عالم مليئ بالدهشة والاستيحاء، ككتدارئية من العصور الوسطى ومنها يمكنكم التوجه حيثما أردتم باتجاه الحضارة التي تختارونها أتردد إلى تلك القاعة وأتوجه نحو المعروضات وأتفرج على الزوار وهم يأتون بعضهم يشعر بالراحة، يشعرون وكأنهم في المنزل يعرفون عن ماذا يبحثون. وبعضهم يشعرون بالتوتر. إنه مكان مثير للخوف يشعرون أن المنشأة، هي مكان للنخبة وأنا أعمل جاهداً لإزالة هذا الشعور أريد أن يصل الناس إلى حالة تأملية بحيث يكونوا مستعدين لنوع من الضياع، للبحث لرؤية غير المألوف فيما هو مألوف أو لتجربة ما هو غامض لأنه بالنسبة لنا، الموضوع يتمحور بوضعهم وجهاً لوجه مع الأعمال الفنية الرائعة التقافهم في تلك اللحظة من اللاراحة عندما يشعرون بالرغبة في استخدام أجهزتهم الذكية وبدلاً من ذلك وضعهم في حالة يمكنهم فيها توسيع فضولهم وسواء كان ذلك عبر منحوت يوناني يذكرك بصديق أو عبر كلب يتبرز في زاوية إحدى الرسومات أو، كما قال معلمي بيترو، هذه الشخصيات الراقصة التي تحتسي الخمر والشخصيات العارية في الناحية اليسرى واو، إنها تجسيد رائع للجنس المليئ بالشباب في تلك اللحظة، مبادرتنا ستخبركم أن ذلك يمثل طقس عربدة لكن إذا قمنا بعملنا بشكل صحيح وقد رأيتم العبارة على الباب الأمامي كن على ثقة بغرائزك. ستعلمون أنها عربدة جماعية شكراً لكم (تصفيق)
The Great Hall at the Met is one of the great portals of the world, awe-inspiring, like a medieval cathedral. From there, you can walk in any direction to almost any culture. I frequently go out into the hall and the galleries and I watch our visitors coming in. Some of them are comfortable. They feel at home. They know what they're looking for. Others are very uneasy. It's an intimidating place. They feel that the institution is elitist. I'm working to try and break down that sense of that elitism. I want to put people in a contemplative frame of mind, where they're prepared to be a little bit lost, to explore, to see the unfamiliar in the familiar, or to try the unknown. Because for us, it's all about bringing them face to face with great works of art, capturing them at that moment of discomfort, when the inclination is kind of to reach for your iPhone, your Blackberry, but to create a zone where their curiosity can expand. And whether it's in the expression of a Greek sculpture that reminds you of a friend, or a dog pooping in the corner of a tapestry, or, to bring it back to my tutor Pietro, those dancing figures who are indeed knocking back the wine, and that nude figure in the left foreground. Wow. She is a gorgeous embodiment of youthful sexuality. In that moment, our scholarship can tell you that this is a bacchanal, but if we're doing our job right, and you've checked the jargon at the front door, trust your instinct. You know it's an orgy. Thank you. (Applause) (Applause)