Juana Ramírez de Asbaje sat before a panel of prestigious theologians, jurists, and mathematicians. The viceroy of New Spain had invited them to test the young woman’s knowledge by posing the most difficult questions they could muster. But Juana successfully answered every challenge, from complicated equations to philosophical queries. Observers would later liken the scene to “a royal galleon fending off a few canoes.”
Juana Ramírez de Asbaje sentou-se diante de um grupo de prestigiados teólogos, juristas e matemáticos. O vice-rei da Nova Espanha os convidara para testar o conhecimento da jovem, apresentando as perguntas mais difíceis que poderiam reunir. Mas Juana respondeu com sucesso a todos os desafios, de equações complicadas a perguntas filosóficas. Mais tarde, os observadores compararam a cena a "um galeão real que se defendia de algumas canoas".
The woman who faced this interrogation was born in the mid-17th century. At that time, Mexico had been a Spanish colony for over a century, leading to a complex and stratified class system. Juana’s maternal grandparents were born in Spain, making them members of Mexico’s most esteemed class. But Juana was born out of wedlock, and her father – a Spanish military captain – left her mother, Doña Isabel, to raise Juana and her sisters alone. Fortunately, her grandfather’s moderate means ensured the family a comfortable existence. And Doña Isabel set a strong example for her daughters, successfully managing one of her father’s two estates, despite her illiteracy and the misogyny of the time.
A mulher que enfrentou esse interrogatório nasceu em meados do século 17. Naquela época, o México era uma colônia espanhola havia mais de um século, com um sistema de classes complexo e estratificado. Os avós maternos de Juana nasceram na Espanha, o que os tornava membros da classe mais estimada do México. Mas Juana nasceu fora do casamento e o pai dela, um capitão militar espanhol, deixou a mãe, Dona Isabel, criar Juana e suas irmãs sozinha. Felizmente, os meios moderados do avô garantiram à família uma vida confortável. Dona Isabel deu um forte exemplo às filhas, administrando com sucesso uma das duas propriedades do pai, apesar do analfabetismo dela e da misoginia da época.
It was perhaps this precedent that inspired Juana’s lifelong confidence. At age three, she secretly followed her older sister to school. When she later learned that higher education was open only to men, she begged her mother to let her attend in disguise. Her request denied, Juana found solace in her grandfather’s private library. By early adolescence, she’d mastered philosophical debate, Latin, and the Aztec language Nahuatl.
Talvez tenha sido esse precedente que inspirou a confiança de Juana por toda a vida. Aos três anos, ela seguia, às escondidas, a irmã mais velha para a escola. Mais tarde, quando soube que o ensino superior era aberto apenas aos homens, implorou à mãe que a deixasse frequentá-lo disfarçada. Com o pedido negado, Juana encontrou consolo na biblioteca particular do avô. No início da adolescência, ela já dominava o debate filosófico, o latim e a língua asteca náuatle.
Juana’s precocious intellect attracted attention from the royal court in Mexico City, and when she was sixteen, the viceroy and his wife took her in as their lady-in-waiting. Here, her plays and poems alternately dazzled and outraged the court. Her provocative poem Foolish Men infamously criticized sexist double standards, decrying how men corrupt women while blaming them for immorality. Despite its controversy, her work still inspired adoration, and numerous proposals. But Juana was more interested in knowledge than marriage. And in the patriarchal society of the time, there was only one place she could find it.
O intelecto precoce de Juana chamou a atenção da corte real na Cidade do México e, aos 16 anos, o vice-rei e a esposa a nomearam dama de companhia deles. Suas peças e poemas ora deslumbravam a corte, ora a indignavam. Seu poema provocante Foolish Men criticava duramente os padrões duplos sexistas, condenando como homens corrompiam mulheres enquanto as culpavam pela imoralidade. Apesar da controvérsia, seu trabalho ainda inspirava adoração e inúmeros pedidos de casamento. Mas Juana estava mais interessada em conhecimento do que em casamento. Na sociedade patriarcal da época, só havia um lugar onde ela poderia encontrá-lo.
The Church, while still under the zealous influence of the Spanish Inquisition, would allow Juana to retain her independence and respectability while remaining unmarried. At age 20, she entered the Hieronymite Convent of Santa Paula and took on her new name: Sor Juana Inés de la Cruz.
A Igreja, ainda sob a influência zelosa da Inquisição espanhola, permitia que Juana mantivesse sua independência e respeitabilidade, enquanto se mantinha solteira. Aos 20 anos, ela entrou no Convento Hieronimita de Santa Paula e assumiu seu novo nome: Sóror Juana Inés de la Cruz.
For years, Sor Juana was considered a prized treasure of the church. She wrote dramas, comedies, and treatises on philosophy and mathematics, in addition to religious music and poetry. She accrued a massive library, and was visited by many prominent scholars. While serving as the convent’s treasurer and archivist, she also protected the livelihoods of her niece and sisters from men who tried to exploit them.
Durante anos, Sóror Juana foi considerada um tesouro precioso da igreja. Escreveu dramas, comédias e tratados sobre filosofia e matemática, além de poesia e música religiosa. Acumulou uma enorme biblioteca e foi visitada por muitos estudiosos importantes. Enquanto servia como arquivista e tesoureira do convento, ela também protegia os sustentos da sobrinha e das irmãs de homens que tentavam explorá-las.
But her outspokenness ultimately brought her into conflict with her benefactors. In 1690, a bishop published Sor Juana’s private critique of a respected sermon. In the publication, he admonished Sor Juana to devote herself to prayer rather than debate. She replied that God would not have given women intellect if he did not want them to use it. The exchange caught the attention of the conservative Archbishop of Mexico. Slowly, Sor Juana was stripped of her prestige, forced to sell her books and give up writing. Furious at this censorship, but unwilling to leave the church, she bitterly renewed her vows. In her last act of defiance, she signed them “I, the worst of all,” in her own blood.
Mas sua franqueza acabou por colocá-la em conflito com seus benfeitores. Em 1690, um bispo publicou a crítica privada de Sóror Juana a um respeitado sermão. Na publicação, ele repreendeu Sóror Juana para se dedicar à oração, e não ao debate. Ela respondeu que Deus não daria inteligência às mulheres se não quisesse que elas o usassem. O diálogo chamou a atenção do arcebispo conservador do México. Pouco a pouco, Sóror Juana foi perdendo seu prestígio, forçando-a a vender seus livros e a deixar de escrever. Furiosa com essa censura, mas não querendo deixar a igreja, ela renovou implacavelmente seus votos. Em seu último ato de rebeldia, assinou:
Deprived of scholarship, Sor Juana threw herself into charity work, and in 1695, she died of an illness she contracted while nursing her sisters. Today, Sor Juana has been recognized as the first feminist in the Americas. She’s the subject of countless documentaries, novels, and operas, and appears on Mexico’s 200-peso banknote. In the words of Nobel laureate Octavio Paz: “It is not enough to say that Sor Juana’s work is a product of history; we must add that history is also a product of her work.”
"Eu, a pior de todas", com o próprio sangue. Privada de bolsa de estudos, Sóror Juana dedicou-se a trabalhos beneficentes e, em 1695, morreu de uma doença que contraiu enquanto cuidava das irmãs. Hoje, Sóror Juana é reconhecida como a primeira feminista das Américas. É tema de inúmeros documentários, romances e óperas e aparece na nota de 200 pesos do México. Nas palavras de Octavio Paz, ganhador do Prêmio Nobel: "Não basta dizer que o trabalho de Sóror Juana é um produto da história;