I took a cell phone and accidentally made myself famous.
저는 스마트폰으로 인해 우연히 유명인이 되었습니다.
(Laughter)
(웃음)
I was just talking about the things that I cared about, but with the click of a button and an incendiary viral video I propelled myself into overnight stardom. When I say overnight, I mean I literally woke up the next morning with so many notifications on my phone, I thought I slept through a national tragedy.
그냥 평소 관심 있던 주제에 대해 수다 떨고 있었을 뿐인데 버튼 하나를 누름으로써 동영상이 불같이 퍼져 나갔고 저는 하룻밤 만에 스타가 된 거죠. 제가 하룻밤이라고 한 건 말 그대로 아침에 일어났더니 핸드폰 알림창이 난리가 나서 잠든 사이 국가적인 참사라도 일어난 줄 알았습니다.
(Laughter)
(웃음)
It was the craziest thing, guys, but when it came to my influence and my exposure, I literally took a quantum leap. So I made more videos and the subject matter of my videos was often the most divisive subject in American life, but it was the way that I articulated race that made me somewhat of a digital lightning rod. See, being a survivor myself of police brutality and having lost a childhood friend, Alonzo Ashley, at the hands of the police, I had a little something to say about the topic. You see, this was at the height of the Black Lives Matter furor and people seemed to be turning to me to articulate their viewpoints, and honestly, it was sort of overwhelming.
난리도 그런 난리가 없었습니다. 하지만 이로 인해 저의 영향력과 인지도가 폭발적으로 늘어나게 됐죠. 그 후로 더 많은 동영상을 찍었는데 영상 대부분이 다루는 주제는 미국에서 가장 논란이 되는 화제 중 하나였습니다. 특히 인종 문제에 대해 이야기하는 방식 때문에 저는 인터넷에서 집중포화를 맞았습니다. 저 자신도 과도한 경찰 진압에서 살아남은 사람이고 어릴 때부터 알고 지낸 친구 알론조 애슐리가 경찰에 의해 목숨을 잃었기 때문에 이 주제에 대해선 할 말이 많았어요. 이때가 블랙 라이브즈 매터 운동의 열기가 최고조일 때였어요. 많은 사람이 제가 그들의 목소리를 대변해 주기를 바랐는데 솔직히 말하면 부담스럽기도 했어요.
You see, the internet has this interesting quality. In one way, it totally brought the world together, and I remember being a kid and all of this utopian propaganda was being dumped on us about how the World Wide Web was going to span the reaches of people across the globe. But as it turns out, people are people.
인터넷의 재미있는 점이죠. 한편으로는 세계를 통합시키는 역할을 했잖아요. 제가 어렸을 때는 인터넷이 이상향이 될 거라는 선전 문구가 넘쳐났죠. 월드 와이드 웹이 지구 곳곳에 사는 사람들을 연결시켜 줄 거라고요. 하지만 결국, 인간은 인간일 뿐이었죠.
(Laughter)
(웃음)
And this magical superhighway also took the demons of our nature and gave them Ferraris.
이 마법 같은 슈퍼하이웨이는 우리 잠재의식 안의 악마를 끄집어내서 페라리에 태워 주는 역할을 했어요.
(Laughter)
(웃음)
You see, technology, y'all, is a lot like money. It just brings out what's already inside you and amplifies it. And so I soon became familiar with the phenomenon of the internet troll. These guys seem to live beneath the bridges of said superhighway --
여러분, 과학기술은 돈과 아주 흡사해요. 우리 내면에 이미 존재하고 있던 걸 드러내고, 또 증폭시키죠. 그리고 전 얼마 지나지 않아 "인터넷 트롤"이라는 현상을 알게 되었습니다. 이 사람들은 아까 말한 "슈퍼하이웨이"의 으슥한 다리 밑에 숨어 사는 것 같았어요.
(Laughter)
(웃음)
And they also missed the memo about the enlightenment of the internet age. I remember being called highly colorful racial slurs by those who use the anonymity of the internet as a Klan hood. And some of them were pretty creative, actually, but others were pretty wounding, especially navigating the post-traumatic world of a police brutality survivor in the height of Black Lives Matter, with all of these people being killed on my timeline. To these trolls, I wasn't a human. I was an idea, an object, a caricature. Did I mention that this race stuff can be kind of divisive? You see, I'm an innately curious person and as I drew my sword to engage in epic battles in the comment section --
그래서 인터넷 시대와 함께 온 발전을 놓쳐버린 거죠. 인터넷 공간의 익명성을 KKK단의 후드처럼 뒤집어쓴 사람들이 저에게 아주 원색적인 인종차별 발언을 해댄걸 기억하고 있어요. 그중 몇몇은 솔직히 창의적이었어요. 하지만 큰 상처를 주는 발언도 많았죠. 특히 경찰 폭행을 경험한 트라우마를 안고 블랙 라이브즈 매터 운동이 절정에 달하던 때 타임라인에서 많은 사람이 목숨을 잃는 걸 보면서 세상을 살아가는 입장에서는 말이죠. 트롤들은 절 인간으로 보지 않았어요. 하나의 관념, 혹은 물체, 혹은 캐리커처. 인종 문제가 논란이 많은 주제라는 얘기 이미 했던가요? 전 태어날 때부터 호기심이 많았어요. 그래서 댓글 창에서 벌어지는 거대한 전투에 임하기 위해 칼을 뽑아 들었을 때
(Laughter)
(웃음)
I also began to notice that a few of my trolls actually had brains, which made me even more curious and what to understand them even further. And although these supposed morons engaged in what appeared to be original thought, I said to myself, "Um, these guys are highly misinformed, at least according to my knowledge." Where are these guys getting these arguments from? Like, was there some kind of alternative universe with alternative facts?
제가 알게 된 것은 바로 이것입니다. 트롤 중에는 머리가 꽤 돌아가는 사람들도 있다는 겁니다. 그 사실이 제 호기심을 자극했고, 그들을 더 잘 이해하고 싶게 만들었어요. 이 멍청이로 추정되는 사람들이 독창적으로 보이는 견해를 피력하기는 했지만 전 생각했죠. "음, 얘넨 뭘 좀 잘못 알고 있는 것 같은데. 적어도 내가 알고 있는 것과 비교하면 말이야." 이 사람들은 어디서 이런 논거를 얻는 걸까요? 어딘가에 대안적 사실로 이루어져 있는 평행우주라도 존재하는 걸까요?
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
Was history and gravity optional over there? I don't know. But I needed to know. Like, I wanted to know. And as it turns out, I had no idea about digital echo chambers. That same target marketing algorithm that feeds you more of the products you like to buy also feeds you more of the news that you like to hear. I had been living in an online universe that just reflected my worldview back to me. So my timeline was pretty liberal. I had no Breitbart or Infowars or Fox News. No, no, I was all MSNBC and The Daily Show, CNN and theGrio, right? Well, these trolls were hopping the dimensional doorway and I needed to figure out how.
그 세계에선 역사나 중력 같은 건 선택적으로 취할 수 있는 걸까요? 모르겠어요. 하지만 전 알아야 했어요. 알고 싶었어요. 그리고 제가 인터넷 공간의 반향실 효과에 대해 아무것도 모른다는 사실을 알 게되었습니다. 내가 산 것과 비슷한 물건을 더 많이 보여주는 바로 그 마케팅용 알고리즘이 내가 보고 싶은 뉴스만 보여주는 용도로 쓰이고 있어요. 제가 살고 있던 온라인 세상은 제 세계관을 그대로 반사해 낸 곳이었습니다. 그래서 제 타임라인은 꽤 진보적이었죠. 브레잇바트나 인포워즈나 폭스 뉴스 따윈 보이지 않았고 MSNBC 와 데일리 쇼 CNN과 theGrio 로 가득했죠. 하지만 트롤들은 차원을 넘나들고 있었고 저는 그 방법을 알아내야 했어요.
(Laughter)
(웃음)
So what I decided to do was trick the Facebook algorithm into feeding me more news that I didn't necessarily agree with, and this worked fine for a while, but it wasn't enough, because my online footprint already established the patterns that I like to hear. So with the anonymity of the internet, I went undercover.
제가 도달한 결론은 저의 실제 성향과 다른 관점의 뉴스를 더 많이 보여주도록 페이스북의 알고리즘을 속이는 거였어요. 이 방법은 어느 정도 효과가 있었지만, 충분하진 않았어요. 왜냐면 지금까지의 온라인 활동이 제가 좋아할 게 분명한 것들의 패턴을 이미 구축해 놨거든요. 그래서 전 인터넷의 익명성을 빌려서 잠복수사를 시작했어요.
(Laughter)
(웃음)
I set up this ghost profile and went crazy. Now, on a practical level, it was very simple, but on an emotional level, it was kind of daunting, especially with the racist vitriol that I had experienced. But what I didn't realize is that my trolls were inoculating me, thickening my skin, making me immune to viewpoints that I didn't necessarily agree with, and so I didn't react to the same things as I would have several months prior. All right? So I pressed on.
유령 프로필을 만들어서 마구 날뛰었어요. 실행 방법은 아주 간단하지만, 감정적인 소모가 심한 일이었습니다. 제가 겪었던 인종차별적인 혐오를 마주하는 것은 특히나 힘들었습니다. 하지만 저도 모르는 새에 트롤들은 저를 훈련했고, 절 강하게 만들었어요. 그래서 공감하지 않는 의견에 면역력이 생긴 저는 몇 달 전이었다면 크게 반응했을 일에도 초연해질 수 있었죠. 저는 더 밀어붙였어요.
Noticing that this stuff also worked on YouTube, I became Lucius25, white supremacist lurker --
유튜브에도 똑같은 방법을 쓸 수 있다는 걸 깨닫고 저는 Lucius25, 백인우월주의자 눈팅족으로 다시 태어났습니다.
(Laughter)
(웃음)
And digitally I began to infiltrate the infamous alt-right movement. Now, my doppelgänger was Edgar Rice Burroughs' John Carter character --
그리고 인터넷을 통해 악명높은 대안 우파 운동에 침투하기 시작했습니다. 지금, 저의 도플갱어는 에드가 라이스 버로가 만든 존 카터 캐릭터입니다.
(Laughter)
(웃음)
a sci-fi hero who was once a Confederate soldier. And to think, like, years ago, I would have needed acting training and, like, makeup and a fake ID. Now I could just lurk. And so I started with a little Infowars, went on into some American Renaissance, National Vanguard Alliance, and, you know, I started commenting on videos, talking bad about Al Sharpton and Black Lives Matter. I started bemoaning race baiters like Eric Holder and Barack Obama and just mirroring the antiblack sentiments that were thrown at me. And to be honest, it was kind of exhilarating.
연합군 군인이었던 공상과학 영웅이죠. 생각해보면, 몇 년 전만 해도 이런 잠입을 하기 위해선 연기 훈련을 받고 분장과 가짜 신분증이 필요했을 겁니다. 하지만 지금은 그냥 숨어들 수 있죠. 그리고 저는 약간의 정보 전쟁과 함께 아메리칸 르네상스나 미국 고향방위대 연합 같은 사이트를 찾았고 영상들에 댓글을 남기면서 얄 샤프턴이나 블랙 라이브즈 매터 운동에 대해 부정적으로 글을 썼어요. 저는 에릭 홀더나 버락 오바마 같은 사람들이 뽑힌 것에 '어그로'를 끌며 저를 향했던 반 흑인 정서를 그대로 흉내 냈죠. 솔직히, 정말 재미있었습니다.
(Laughter)
(웃음)
Like, I would literally spend days clicking through my new racist profile --
새로 인종 차별주의자 프로필을 만들다 보면 며칠이 후딱 지나가 버려요.
(Laughter)
(웃음)
Goofing off at work in Aryan land. It was something else.
아리아인들의 땅에서 빈둥거리는 건 다른 문제죠.
(Laughter)
(웃음)
And so I then started visiting some of the pages of my former trolls, and a lot of these guys were just regular Joes, a lot of outdoorsmen, hunters, computer nerds, some of them family guys with videos of their families. I mean, for all I know, some of y'all could be in this room right now. Right?
또 저는 이전에 저를 괴롭히던 이들의 페이지를 찾아보기 시작했는데요 많은 녀석이 평범한 남성들이었어요. 운동 좋아하는 녀석이나 사냥꾼, 컴퓨터만 하는 녀석, 몇몇은 자기 가족들의 영상까지 올린 가정적인 친구들이었죠. 그러니 어쩌면 여러분 가운데도 이런 사람이 있을 수 있다는 거죠.
(Laughter)
(웃음)
But when I went undercover, I found a lovely plethora of characters, luminaries like Milo Yiannopoulos, Richard Spencer and David Duke. All of these guys were thought leaders in their own right, but over time, the alt-right movement ended up using their information to fuel their momentum. And I'm going to tell you what else led to the momentum of the alt-right: the left wing's wholesale demonization of everything white and male. If you are a pale-skinned penis-haver, you're in league with Satan.
하지만 제가 위장을 하는 동안, 저는 너무 많은 유명인을 발견했어요. 마일로 야노풀로스, 리처드 스펜서 또 데이빗 듀크 같은 유명인들이요. 이들은 모두 자기 힘으로 그 자리에 올랐다고 여겨지지만 시간이 흐르며, 극보수주의 운동은 위 사람들의 정보를 자기 운동에 박차를 가하기 위해 사용하는 꼴이 돼버렸습니다. 극보수주의 운동에 추진력이 된 것이 또 무엇이 있는지 말씀드리겠습니다. 진보진영이 모든 백인과 남성을 깡그리 악마화해버린 것이 문제입니다. 창백한 피부에 남성기를 가지고 있으면 모두 사탄과 한패인 거죠.
(Laughter)
(웃음)
Now, would you believe, would you believe that some people find that offensive? And --
자, 여러분은 일부 사람들이 그런 주장을 공격적인 것으로 받아들인다는 것을 그리고
(Laughter)
(웃음)
And so, I mean, listen, the fact is that millennials get a lifetime of diet brand history. I mean, America seems to be hellbent on filling its textbooks with CliffsNotes versions of its dark past. This severely, severely decontextualizes race and the anger associated with it, and that is fertile ground for alt-facts to grow. Add in the wild landscape of the internet and it's easy to sell rebranded "Mein Kampf" ideas to a generation who has been failed by public schools.
들어보세요. 밀레니얼 세대는 단순화된 역사만을 알고 있습니다. 미국은 교과서를 어두운 역사의 요약본으로 채우기로 작정한 것처럼 보입니다. 이것은 인종과 그에 얽힌 분노를 탈맥락화시키는 심각한 문제이며 '대안적 팩트'가 자랄 수 있는 기름진 토양이 됩니다. 인터넷의 무방비 환경 속에서 재포장된 히틀러의 "나의 투쟁"을 공교육을 통해 잘못된 교육을 받은 이들에게 전파하는 것은 손쉬운 일이죠.
A lot of these ideas, easily debunked. Alt-facts have that quality. However, one theme kept screaming at me through the subtext of those arguments, and that was, why should I be hated for who I cannot help but be? Now, as a black man in America, that resonated with me. I have spent so much time defending myself against attempts to demonize me and make me apologize for who I am, trying to portray me as something that I'm not, some kind of thug or gangster, a menace to society. Unexpected compassion. Wow. Now, listen, the historical source of the demonization of black males and white males is highly different, and where you fall on this argument, sadly, tends to be an accident of birth.
이런 생각들 대부분은 쉽게 반박할 수 있습니다. 대안 우파라는 건 그 정도 수준이에요. 하지만, 그들의 주장 속에 숨은 한 가지 테마가 저를 괴롭혔는데 바로 이것이었습니다. 왜 나는 나로 태어났다는 이유만으로 미움 받아야 하는 거지? 미국에 사는 흑인 남성으로서 저는 그 생각에 공감했습니다. 저는 너무나 많은 시간을 저를 나쁜 이로 몰아가려는 시도와 맞서 싸우며 보냈습니다. 단순히 흑인이라는 이유만으로 사과를 해야 했고 저를 제가 아닌 다른 누군가로 덮어씌우려는 시도도 있었죠. 갱단이나 폭력단처럼 사회에 해가 되는 존재로 말이죠. 예상하지 못한 동정심. 와우. 자 들어보세요. 흑인 남성과 백인 남성을 악으로 규정 하는 역사적 배경은 너무나 다릅니다. 우리가 이 논쟁에 참여하는 방법은 안타깝지만 어떤 이로 태어나느냐에 달려 있습니다.
Now, you're probably surprised by this perspective, and so was I. Never in a billion years did I think that I could have some kind of compassion for people who hated my guts. Now, mind you, not enough compassion like I want to be friends. I don't have infinite olive branches to extend to people who, like, would not want to see me on this planet. Right? But just enough compassion to understand how they got to where they are. And to be honest, there were a couple of fair points. One of them was how liberals have this wide acceptance for everybody except for those with honestly held conservative viewpoints.
여러분이 이런 관점에 놀라실지도 모르겠지만 저도 그랬습니다. 제가 가진 용기를 싫어하던 이들에게 제가 동정심 비슷한 것을 가질 수 있을 거라고 생각해본 적이 한 번도 없어요. 친구가 될 수 있을 정도의 동정심을 말하는 것이 아닙니다. 저는 지구상에서 제가 존재하는 걸 보고 싶어 하지 않는 사람들을 포용할 수 있을 만큼 무한한 포용심을 가진 사람이 아닙니다. 하지만 저 사람들이 어떻게 저 지경에 이르렀는지 이해는 할 수 있겠다는 정도의 포용력이죠. 솔직히 말해서 인정할만한 구석도 있어요. 그중 하나는 자유주의자들이 어떻게 털어놓고 보수적인 견해를 가진 이들을 제외한 전부를 품을 수 있었나 하는 것이죠.
(Laughter)
(웃음)
Heaven forbid you love God, this country and mean it. Right?
하늘이 신과 이 나라를 사랑하지 못하게 한 거죠, 안 그래요?
And another thing that they talked about was this fear that they had of something that they labeled as "white genocide," that diversity would be a force that would wipe them out. Now listen, I know what it is to fear for the fate of your people. Between crack, AIDS, gang violence, mass incarceration, gentrification, police shootings, black people have more than enough reasons to stay up at night. But if nature is into diversity and you are not, you're going to lose that fight, buddy.
또 다른 하나는 이들이 "백인 학살" 이라고 부르는 공포에 대해서 이야기 한 것인데요. 다양성이 백인들을 지워버리고 말 것이라는 공포죠. 저도 백인들이 느끼는 공포가 어떤 것인지 알고 있어요. 마약, 에이즈, 갱단이 저지르는 폭력 집단 투옥, 젠트리피케이션, 경찰의 총기 사격, 흑인들은 뜬눈으로 밤을 새워야 할 이유가 쌔고 쌨어요. 하지만 자연 자체가 다양성을 띠고 있는데 당신만이 거스른다면 당신이 질 게 뻔한 싸움 아니겠어요?
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
You see, nature doesn't care about your race. That's man-made. Nature just cares about healthy organisms, and your precious ethnic features are expendable to that aim. So the moment that you let go of that racist identity and relatch onto humanity, all your problems go away.
자연은 당신의 인종이 뭔지 신경 쓰지 않아요. 이는 인간이 만들어낸 거죠. 자연은 그저 건강한 유기체를 만드는 데 관심이 있을 뿐이고 여러분이 아끼는 인종적 특징은 다만 그 목적을 위해 필요한 것입니다. 그러므로 여러분이 인종차별적인 정체성을 버리고 그저 인간으로서 존재하는 순간 모든 문제는 사라집니다.
(Applause)
(박수)
I'm going to tell you what race ain't about to die out: the human race. Join the party. The water's great. Until the water gets too hot, but that's another TED Talk.
세상에서 멸종하지 않을 종은 하나밖에 없습니다. 바로 인류라는 종이죠. 여러분도 함께합시다. 인류의 물결은 거대합니다. 만약 그 물이 너무 뜨겁다면 다른 TED 강연에서 그 문제를 다루겠죠.
(Laughter)
(웃음)
The point is that to get to this point of understanding, you have to let go of that fear and embrace your curiosity, and sadly, too many people will not take that journey to see the world from the other side. And, I mean, let's be honest, that doesn't just go for progressives, but also to the right wing and conservatives. You know, as fair as some of their points were, they were still trapped in their own echo chambers, recycling old, outdated points of view, never getting a diversity in perspective, not making them well-rounded in their worldview. So they're not hearing certain anti-racist and political voices, voices like Tim Wise and Michelle Alexander, Dr. Joy DeGruy, Boyce Watkins, Tariq Nasheed. All of these voices have the answers to the questions that they want, but unfortunately they will not hear them due to the power of these echo chambers. We have got to break out of these digital divides, because as our technology advances, the consequences of our tribalism become more dangerous.
상대를 이해할 수 있는 상태까지 도달하기 위해선 여러분이 가진 공포를 떨쳐버리고 호기심을 품어야 합니다. 하지만 안타깝게도 너무 많은 이들은 다른 측면에서 세상을 바라보기 위한 여정을 떠나지 않을 것입니다. 우리 모두 솔직해집시다. 이는 진보적인 이들뿐만 아니라 우파와 보수주의자들에게도 해당하는 이야기입니다. 이들이 주장에도 일리 있는 측면이 있지만 그래도 여전히 자신들만의 논리에 갇혀 있으며 낡은, 구식 관점만을 고수하고 있습니다. 다양성을 포용한 관점을 갖지 못한 채 좀 더 융통성 있는 세계관을 갖지 못한 채 말이죠. 그래서 그들은 반 인종주의와 정치권의 목소리를 듣지 않고 있습니다 팀 와이즈나 미셸 알렉산더, 조이 드그루이 박사, 보이스 왓킨스, 타릭 나쉬드 말이죠. 이들은 모두 극보수주의자들이 원하는 대답을 이미 내놨습니다. 하지만 불행히도 자기만의 세계에 갇혀 그 답을 듣지 못할 것입니다. 우리는 이 디지털 장벽을 부수고 나가야 합니다. 왜냐하면 기술의 진보 덕택에 우리의 편협함이 가져올 결과는 더욱 위험한 것이 되었기 때문입니다.
And this whole experience taught me something: our gadgets ain't going to save us. All these technological devices are only mastery of the universe out there, not the one in here. And so that's all IQ, not EQ. That's a dangerous imbalance. Where do you get the emotional intelligence, the character development, the virtues of patience, forbearance, compassion, you know, the things that make sure that these devices, however advanced, become a blessing and not a curse? Seems to be me that humanity itself needs an upgrade.
이 모든 경험이 제게 가르쳐 준 것이 하나 있습니다. 도구만으로는 인종 문제를 해결할 수 없다는 사실입니다. 모든 첨단 장치들은 그 세계 속에서만 의미가 있을 뿐 현실과는 동떨어져 있습니다. 모두 IQ에 관한 것일 뿐 EQ에 대한 것은 없습니다. 정말 위험한 불균형이죠. 여러분은 어디서 감성 지능을 발전시키고 인격을 도야하고 인내의 미덕, 포용, 동정심 을 배우나요? 인류가 만들어낸 도구가, 얼마나 발전하든 간에 저주가 아닌 축복이 되려면 무엇이 필요할까요? 제 생각엔 인류 자체가 업그레이드 되어야 한다고 봅니다.
Now --
지금
(Applause)
(박수)
That's a big task, understandably, but I don't believe in any kind of unbeatable monster. There was no giant out there without perhaps a simple Achilles heel. And what if I told you that one of the best ways to actually overcome this is to have courageous conversations with difficult people, people who do not see the world the same way that you see the world? Oh yes, folks, conversations may be indeed the key to that upgrade, because remember, language was the first form of virtual reality. It is literally a symbolic representation of the physical world, and through this device, we change the physical world. Keep in mind, conversations stop violence, conversations start countries, they build bridges, and when the chips are down, conversations are the last tools that humans use before they pick up their guns. And I ain't talking about online safe conversations from the security of your laptop. No. I'm talking about in-your-face conversations with real, breathing people. And for me, this looks like running a community forum called Shop Talk Live.
이건 커다란 과제죠. 이해합니다. 하지만 저는 물리칠 수 없는 괴물의 존재를 믿지 않습니다. 아킬레스건 하나 없는 거인은 하나도 없을 테니까요. 만약 제가 여러분에게 인종 문제를 해결하는 가장 좋은 방법의 하나가 여러분이 세상을 보는 것처럼 세상을 바라보지 않는 대화하기 불편한 이들과 대담하게 대화를 나누는 일이라고 말한다면 어떨까요? 네. 맞아요. 대화는 인류를 업그레이드 할 수 있는 열쇠일지도 모릅니다. 왜냐하면 명심하세요. 언어는 생생한 현실을 저장하는 첫 번째 형태니까요. 언어는 문자 그대로 현실 세계를 상징적으로 표현하는 수단이고 언어를 통해 우리는 현실 세계를 바꿀 수 있습니다. 명심하세요. 대화가 폭력을 멈추고 대화가 국가를 움직이고 다리를 만들며 우리에게 위기가 닥쳤을 때 대화는 총을 집기 전 인류가 취할 수 있는 마지막 수단입니다. 저는 노트북을 통해 보호받으면서 진행하는 안전한 온라인 대화를 말하는 것이 아닙니다. 아니에요. 실제로 살아 숨 쉬는 사람들과 얼굴을 맞대고 이야기하자는 겁니다. 저에게는 이것이 샵 토크 라이브 라는 지역사회 토론회를 진행하는 것과 비슷한데요.
Now, in Shop Talk Live -- somebody's been there, right? In Shop Talk Live, we have the conversations that change lives. We meet the community right where they are, and we've done everything from divert gang violence in real time to help find people jobs to mentoring homeless youth. And the reason why we needed to do this is because there was a severe lack of trust in the black community due to the violence of the crack era. And so we ended up taking agency into our own hands, solving our own problems, not waiting for anybody else. And the truth is, from the mayor to the felon, you're going to find them in that barber shop. And so what we did was just organize what was already going on. And so what I started doing was mining these alternative viewpoints from these alternative digital universes, dissecting them, breaking them down into controversial talking points. Then, with my cell phone, I flipped the internet against itself and began to broadcast these live conversations to my online followers. This made them want to leave the safety of their laptops and meet us in person to have real conversations with real people in real life. And we did this. Thank you.
샵 토크 라이브에 가보신 분들도 있을 겁니다, 그렇죠? 샵 토크 라이브에서는 삶을 바꾸는 대화를 하고 있습니다. 우리는 지역사회가 처한 현실과 그대로 맞닥뜨리며 폭력단 멤버를 실시간으로 구하는 일부터 그들에게 일자리를 찾아주고 홈리스 청소년들에게 멘토링을 해주는 일까지 할 수 있는 모든 일을 하고 있습니다. 우리가 이 일을 해야 하는 이유는 흑인 사회는 마약이 널리 퍼졌던 시절 시작된 폭력으로 인해 신뢰가 심각하게 결여되어 있기 때문입니다. 따라서 우리는 누군가의 도움을 받는 일 없이 우리 손으로 직접 문제를 해결해야 하는 처지가 되었습니다. 타인의 도움을 기다리지 않고요. 그리고 진실은 시장에서 강력범죄자에 이르기까지 이들 모두를 이발소에서 만날 수 있다는 사실입니다. 따라서 우리가 했던 일은 단지 이미 진행되는 일을 정돈한 것뿐입니다. 제가 시작한 것은 디지털 세계에 존재하는 대안적인 관점들을 현실 세계로 가져와서 해부하고 논파하고, 논쟁거리로 만든 것이죠. 그리고 휴대폰을 들고 인터넷을 연결해서 제 팔로워들에게 실시간 대화를 생방송으로 전달하기 시작했습니다. 그렇게 했더니 팔로워들이 안전한 컴퓨터 세계를 떠나 우리를 만나서 진짜 대화를 하고 싶어 했습니다. 진짜 세상에서 진짜 사람들 과요. 그리고 우리는 이걸 했습니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)
Sometimes I sit back, and I reflect on the paradox of me just trying to solve the problems, us trying to solve the problems in our own communities -- we build bridges to so many other communities, from the LGBTQ community to the Arab immigrant community and even sat down with somebody with a Confederate flag on their hat and talked about the things that actually matter.
때로 저는 가만히 앉아서, 문제를 해결하려는 나의 모순을 생각해봅니다. 우리 공동체에서 일어나는 일을 해결하려 노력하고 다른 공동체로 이어지는 다리를 건설하는 거죠. LGBTQ에서 아랍계 이민자 사회에 이르기까지 말이죠. 심지어는 남부 연합 기를 모자에 새긴 이들과 앉아서 뭐가 문제인지에 관해 이야기 하기도 했습니다.
It is time that we stop trying to hack our way around the human experience. There is no way out of each other. Stop trying to find one.
인간의 경험을 도외시한 채 길을 찾는 일은 이제 그만해야 합니다. 누구에게도 그런 길은 열려있지 않아요. 그만 좀 찾으세요.
(Applause)
(박수)
We have to understand something. Human beings all want the same things and we have to go through each other to get these things. These courageous conversations are the way that these bridges are built. It's time that we start seeing people as people and not simply the ideas that we project onto them or react to. Human beings are not the barriers but the gateways to the very things that we want. This is a collective and conscious evolution.
우리는 무언가를 이해해야 합니다. 인간은 모두 같은 것을 원해요. 그리고 원하는 것을 얻기 위해서는 상대방을 이해할 필요가 있습니다. 이 대담한 대화들은 상대방을 이해하는 다리가 됩니다. 이제는 우리가 사람들을 그대로 바라보고 우리가 그들을 향해 품는 생각이나 반응을 통해서 이해하려 하면 안 됩니다. 인간은 장벽이 아니라 우리가 원하는 것을 얻기 위한 가장 첫 번째 관문입니다. 그렇게 해서 집단적이고 의식적인 진화를 이룰 수 있습니다.
My journey began with a terribly popular cell phone video and a fallen friend. Your journey begins right about now. Join the renaissance in human connection. It is going to happen with or without you. My suggestion: pick a topic, and start a community dialogue in your neck of the woods. Meet folks back in real life. And I'm going to tell you, when you trick the algorithm of your existence, you will get some diversified experiences. It is time to grow, people. And when we do this, not if, it will be clear that the key to this upgrade was always our inner world, not some device that we create, and the doorways to this experience is now, and will forever be, each other.
저의 여행은 너무 유명한 휴대전화 영상과 고인이 된 친구로부터 시작됐습니다. 여러분의 여정은 바로 지금부터 시작됩니다. 인간 소통의 르네상스에 함께 참여합시다. 여러분이 함께하지 않아도 이 르네상스는 일어날 것입니다. 제가 추천하는 방법은 주제를 정하고 지역사회에서 대화를 시작하는 겁니다. 내가 사는 곳 근처에서요. 현실 세계에서 사람들을 만나세요. 제가 말하고 싶은 것은 자신의 존재 알고리즘을 배신할 때 여러분은 다양한 경험을 하게 될 것입니다. 여러분, 이제 성장할 때입니다. 이걸 한다면 어떨까가 아니라 실제로 할 때 인류의 업그레이드를 향한 열쇠는 우리가 만드는 도구들이 아닌 언제나 우리의 내부에 존재한다는 것이 확실해질 것입니다. 그 경험으로 향하는 입구는 바로 지금 그리고 앞으로도 영원히, 우리가 마주하는 상대입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)