The brilliant playwright, Adrienne Kennedy, wrote a volume called "People Who Led to My Plays." And if I were to write a volume, it would be called, "Artists Who Have Led My Exhibitions" because my work, in understanding art and in understanding culture, has come by following artists, by looking at what artists mean and what they do and who they are. J.J. from "Good Times," (Applause) significant to many people of course because of "Dy-no-mite," but perhaps more significant as the first, really, black artist on primetime TV. Jean-Michel Basquiat, important to me because [he was] the first black artist in real time that showed me the possibility of who and what I was about to enter into.
A brilhante dramaturga, Adrienne Kennedy, escreveu um livro chamado "People Who Led to My Plays" ( 'pessoas que deram origem a minhas peças' ). Se eu fosse escrever um livro, chamar-se-ia "Artistas Que Deram Origem A Minhas Exposições" porque o meu trabalho, na compreensão da arte e na compreensão da cultura, se desenvolveu no acompanhamento de artistas, na observação do que artistas dizem e do que eles fazem e de quem eles são. Jay Jay (James Walker) do "Good Times," (Aplausos) certamente importante para muitos por causa do "dyn-o-mite," mas, talvez, mais significativo como o primeiro -- efetivamente -- artista negro no horário nobre televisivo. Jean-Michel Basquiat, importante para mim já que foi o primeiro artista negro, em tempo real, a me mostrar a possibilidade de onde e com quem eu estava prestes a me meter.
My overall project is about art -- specifically, about black artists -- very generally about the way in which art can change the way we think about culture and ourselves. My interest is in artists who understand and rewrite history, who think about themselves within the narrative of the larger world of art, but who have created new places for us to see and understand. I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker, two of many who really form for me the essential questions that I wanted to bring as a curator to the world. I was interested in the idea of why and how I could create a new story, a new narrative in art history and a new narrative in the world. And to do this, I knew that I had to see the way in which artists work, understand the artist's studio as a laboratory, imagine, then, reinventing the museum as a think tank and looking at the exhibition as the ultimate white paper -- asking questions, providing the space to look and to think about answers.
Meu projeto em geral é sobre arte, especificamente, sobre artistas negros, na maior parte do tempo sobre a maneira pela qual a arte é capaz de mudar o que pensamos sobre cultura e nós mesmos. Interessam-me artistas que entendem e reescrevem a história, que pensam neles mesmos no interior da narrativa do extenso mundo da arte, mas que vêm criando novos lugares para nós vermos e compreendermos. Estou mostrando dois artistas aqui, Glenn Ligon e Carol Walker, dois dos muitos que contribuíram para os questionamentos que quero trazer, como curadora, ao mundo. Eu estava interessada no porque e como poderia criar uma nova história, uma nova narrativa na história da arte, e uma nova narrativa no mundo. E, para fazer isso, eu sabia que teria que ver através da maneira que os artistas trabalham, entender o estúdio do artista como um laboratório. Imaginar então, reinventar o museu como um depósito de ideias, e olhar para a exibição como o derradeiro papel branco, indagando, oferecendo o espaço para olhar e pensar nessas respostas.
In 1994, when I was a curator at the Whitney Museum, I made an exhibition called Black Male. It looked at the intersection of race and gender in contemporary American art. It sought to express the ways in which art could provide a space for dialogue -- complicated dialogue, dialogue with many, many points of entry -- and how the museum could be the space for this contest of ideas. This exhibition included over 20 artists of various ages and races, but all looking at black masculinity from a very particular point of view. What was significant about this exhibition is the way in which it engaged me in my role as a curator, as a catalyst, for this dialogue. One of the things that happened very distinctly in the course of this exhibition is I was confronted with the idea of how powerful images can be in people's understanding of themselves and each other.
Em 1994, quando eu era uma curadora do Whitney Museum, fiz uma exposição chamada "Black Male" (O Homem Negro). Parecia uma intersecção de raça e gênero na arte contemporânea americana. Ela procurou expressar as maneiras através das quais a arte pode oferecer espaço para diálogo, diálogo complexo, diálogo com muitos, muitos, pontos de entrada e como o museu pode ser o espaço para este concurso de idéias. Essa exposição incluiu mais de 20 artistas de várias idades e raças, mas todos olhando para a masculinidade negra a partir de um ponto de vista muito particular. O significante desta exposição é a forma que ela me absorveu na minha função como uma curadora, como uma catalisadora para este diálogo. Uma particularidade que ocorreu de forma bem distinta no decorrer desta exposição foi o meu confronto com a ideia de quão poderosas as imagens podem ser, e o entendimento que as pessoas têm delas mesmas e dos outros.
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub, one on the left by Robert Colescott. And in the course of the exhibition -- which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be -- a woman came up to me on the gallery floor to express her concern about the nature of how powerful images could be and how we understood each other. And she pointed to the work on the left to tell me how problematic this image was, as it related, for her, to the idea of how black people had been represented. And she pointed to the image on the right as an example, to me, of the kind of dignity that needed to be portrayed to work against those images in the media. She then assigned these works racial identities, basically saying to me that the work on the right, clearly, was made by a black artist, the work on the left, clearly, by a white artist, when, in effect, that was the opposite case: Bob Colescott, African-American artist; Leon Golub, a white artist. The point of that for me was to say -- in that space, in that moment -- that I really, more than anything, wanted to understand how images could work, how images did work, and how artists provided a space bigger than one that we could imagine in our day-to-day lives to work through these images.
Estou mostrando a vocês duas obras, na direita, por Leon Golub, e na esquerda por Robert Colescott. E no decorrer dessa exposição, que foi objeto de argumentação e controvérsia, e no final, para mim, uma mudança de vida, no sentido do que a arte pode ser, uma mulher me abordou no térreo da galeria para expressar a sua preocupação sobre a natureza de quão poderosas as imagens podem ser e como nós entendemos uns aos outros. E ela apontou para o trabalho na esquerda para comentar quão problemática a imagem era, já que ela o associava ao modo que os negros têm sido representados. E ela apontou para a imagem na direita, como um exemplo, para mim, do tipo de diginidade que precisava ser retratada para combater as imagens da mídia. Então ela atribuiu a essas obras identidades raciais, basicamente me dizendo que a da direita, certamente, foi criada por um artista negro, enquanto a da esquerda, certamente por um artista branco quando, na realidade, o caso era o contrário. Bob Colescott, artista Afro-Americano, Leon Golub, um artista caucasiano. O meu ponto com isso foi dizer, naquele espaço, naquele momento, que eu realmente, mais do que tudo, queria entender como imagens podem trabalhar, como imagens realmente trabalham, e como artistas fornecem um espaço maior do que um que nós podemos imaginar nas nossas vidas diárias para trabalhar com essas imagens.
Fast-forward and I end up in Harlem; home for many of black America, very much the psychic heart of the black experience, really the place where the Harlem Renaissance existed. Harlem now, sort of explaining and thinking of itself in this part of the century, looking both backwards and forwards ... I always say Harlem is an interesting community because, unlike many other places, it thinks of itself in the past, present and the future simultaneously; no one speaks of it just in the now. It's always what it was and what it can be. And, in thinking about that, then my second project, the second question I ask is: Can a museum be a catalyst in a community? Can a museum house artists and allow them to be change agents as communities rethink themselves? This is Harlem, actually, on January 20th, thinking about itself in a very wonderful way.
Avançando rápido e acabo no Harlem, lar de muitos americanos negros, o coração psíquico da experiência negra, sem dúvida o local no qual toda a Renascença do Harlem aconteceu. O Harlem agora, meio que explicando e refletindo sobre si nessa parte do século, olhando tanto para frente como para trás. Eu sempre disse que o Harlem é uma comunidade interessante porque, diferentemente de outros lugares, ele pensa em si mesmo no passado, presente e futuro, simultaneamente. Ninguém fala sobre ele apenas no agora. É sempre o que foi e o que pode ser. E, em se tratando disso, esse meu segundo projeto, meu segundo questionamento. Será que um museu pode ser um catalisador numa comunidade? Será que um museu pode abrigar artistas e permitir que eles sejam agentes da mudança ao passo que as comunidades se reinventam? Esse aqui é o Harlem em 20 de janeiro, se reinventando de uma forma incrível.
So I work now at The Studio Museum in Harlem, thinking about exhibitions there, thinking about what it means to discover art's possibility. Now, what does this mean to some of you? In some cases, I know that many of you are involved in cross-cultural dialogues, you're involved in ideas of creativity and innovation. Think about the place that artists can play in that -- that is the kind of incubation and advocacy that I work towards, in working with young, black artists. Think about artists, not as content providers, though they can be brilliant at that, but, again, as real catalysts.
Agora eu trabalho no Studio Museum no Harlem, refletindo sobre as exposições lá, refletindo sobre o significado da descoberta das possibilidades da arte. O que isso significa para vocês? Eu sei que alguns de vocês estão envolvidos em diálogos interculturais, que estão interessados em ideias criativas e inovadoras. Pensem no papel que os artistas podem desempenhar nisso. Esse é o tipo de promoção e apoio que eu estou visando ao trabalhar com artistas negros jovens. Pensem nos artistas não como provedores de conteúdo, ainda que sejam brilhantes nisso, mas como verdadeiros catalisadores.
The Studio Museum was founded in the late 60s. And I bring this up because it's important to locate this practice in history. To look at 1968, in the incredible historic moment that it is, and think of the arc that has happened since then, to think of the possibilities that we are all privileged to stand in today and imagine that this museum that came out of a moment of great protest and one that was so much about examining the history and the legacy of important African-American artists to the history of art in this country like Jacob Lawrence, Norman Lewis, Romare Bearden.
O Studio Museum foi fundado no final dos anos 60. Estou mencionando isso porque acho importante localizar essa prática na história, de voltar a 1968, naquele incrível momento histórico, e pensar na trajetória que aconteceu desde então, pensar nas possibilidades que todos nós temos o privilégio de ver hoje. E imaginar que esse museu, que foi criado num momento de intenso protesto, pode nos contar tanto sobre a história e o legado de importantes artistas afro-americanos para a história da arte nesse país, como Jacob Lawrence, Norman Lewis, Romare Beardon.
And then, of course, to bring us to today. In 1975, Muhammad Ali gave a lecture at Harvard University. After his lecture, a student got up and said to him, "Give us a poem." And Mohammed Ali said, "Me, we." A profound statement about the individual and the community. The space in which now, in my project of discovery, of thinking about artists, of trying to define what might be black art cultural movement of the 21st century. What that might mean for cultural movements all over this moment, the "me, we" seems incredibly prescient totally important.
E então, claro, nos trazer aos dias de hoje. Em 1975, Mohammed Ali deu uma palestra na Universidade de Harvard. Depois da palestra, um aluno levantou-se e disse, "Queremos um poema." E Mohammed Ali disse, "Eu, Nós." Uma declaração intensa sobre o indivíduo e a comunidade, esse espaço que hoje tenta, em meu projeto de descobertas, pensar sobre os artistas, tentar definir o que seria o movimento cultural e artístico negro do século 21. O que isso poderia significar para movimentos culturais acontecendo nesse momento, o "Eu, Nós" soa como uma previsão incrível de importância única.
To this end, the specific project that has made this possible for me is a series of exhibitions, all titled with an F -- Freestyle, Frequency and Flow -- which have set out to discover and define the young, black artists working in this moment who I feel strongly will continue to work over the next many years. This series of exhibitions was made specifically to try and question the idea of what it would mean now, at this point in history, to see art as a catalyst; what it means now, at this point in history, as we define and redefine culture, black culture specifically in my case, but culture generally. I named this group of artists around an idea, which I put out there called post-black, really meant to define them as artists who came and start their work now, looking back at history but start in this moment, historically.
Para isso, o projeto específico que tornou isso possível, foi uma série de exposições, todas começadas com F, "Forma Livre", "Frequência" e "Fluxo", que se propuseram a descobrir e a definir os jovens artistas negros que estão despontando e que eu acredito que continuarão a trabalhar por anos e anos. Esse série de exposições se destina especificamente a tentar questionar a ideia do que significaria agora, nesse ponto da história, ver a arte como um catalisador. E o que significaria agora, nesse ponto da história, quando definimos e redefinimos a cultura, a cultura negra, mais especificamente no meu caso, mas a cultura em geral. Eu denominei esse grupo de artistas trabalhando em torno de uma ideia de pós-negro. Eu tentei defini-los como artistas que começaram a trabalhar agora, com uma visão da história, mas começando nesse momento da história.
It is really in this sense of discovery that I have a new set of questions that I'm asking. This new set of questions is: What does it mean, right now, to be African-American in America? What can artwork say about this? Where can a museum exist as the place for us all to have this conversation? Really, most exciting about this is thinking about the energy and the excitement that young artists can bring. Their works for me are about, not always just simply about the aesthetic innovation that their minds imagine, that their visions create and put out there in the world, but more, perhaps, importantly, through the excitement of the community that they create as important voices that would allow us right now to understand our situation, as well as in the future. I am continually amazed by the way in which the subject of race can take itself in many places that we don't imagine it should be. I am always amazed by the way in which artists are willing to do that in their work. It is why I look to art. It's why I ask questions of art. It is why I make exhibitions.
E é nesse sentido de descoberta que eu desenvolvi novos questionamentos. Esses questionamentos são: O que significa, agora, ser um afro-americano nos Estados Unidos? O que uma obra de arte pode dizer sobre isso? Onde pode existir um museu como local para todos nós termos este diálogo? Na verdade, o mais interessante nisso tudo é pensar sobre a energia e o entusiasmo que os jovens artistas trazem consigo. Suas obras de arte, para mim, não são simplesmente inovação estética que suas mentes imaginam e criam e jogam ao mundo, mas talvez mais importante, dentro do entusiasmo de toda a comunidade que eles criam com suas expressões, são o que nos permite entender nossa situação atual e vislumbrar o futuro. Eu me surpreendo sempre pela maneira como o assunto 'raça' se posiciona em tantos lugares onde não imaginávamos que iria. Eu me surpreendo sempre pela maneira que esses artistas se propõem a fazer isso através de seu trabalho. É por isso que eu estudo a arte. É por isso que eu questiono a arte. É por isso que faço exposições.
Now, this exhibition, as I said, 40 young artists done over the course of eight years, and for me it's about considering the implications. It's considering the implications of what this generation has to say to the rest of us. It's considering what it means for these artists to be both out in the world as their work travels, but in their communities as people who are seeing and thinking about the issues that face us. It's also about thinking about the creative spirit and nurturing it, and imagining, particularly in urban America, about the nurturing of the spirit.
Essa exposição, como já disse, são obras de 40 jovens artistas nos últimos oito anos, e para mim trata-se de pensar sobre suas implicações. Considerar as implicações do que essa geração tem a dizer para nós. Considerar o que significa para esses artistas estar expostos ao mundo, já que suas obras viajam, mas também estar em suas comunidades, como pessoas que veem e refletem sobre os assuntos que enfrentamos. É também pensar sobre o espírito criativo e alimentá-lo. E imaginar, em especial nesse país urbanizado, sobre alimentar o espírito.
Now, where, perhaps, does this end up right now? For me, it is about re-imagining this cultural discourse in an international context. So the last iteration of this project has been called Flow, with the idea now of creating a real network of artists around the world; really looking, not so much from Harlem and out, but looking across, and Flow looked at artists all born on the continent of Africa. And as many of us think about that continent and think about what if means to us all in the 21st century, I have begun that looking through artists, through artworks, and imagining what they can tell us about the future, what they tell us about our future, and what they create in their sense of offering us this great possibility of watching that continent emerge as part of our bigger dialogue. So, what do I discover
Aonde queremos chegar com isso? Para mim, trata-se de reinventar esse discurso cultural no contexto internacional. E a última iteração desse projeto se chama "Fluxo", que tem a ideia de criar uma grande rede de artistas de todo o mundo que não tenham apenas uma visão do Harlem para fora, mas além dele. E "Fluxo" se concentrou em artistas nascidos no continente africano. E ao pensarmos numa visão desse continente e pensarmos no que ele significa para todos nós no século 21, eu comecei a fazer essa reflexão através dos artistas, através das obras de arte, pensando no que elas podem nos dizer sobre o futuro, no que elas dizem de nosso futuro, e no que elas criam no sentido de nos proporcionar essa excelente possibilidade de ver emergir esse continente como parte de um diálogo mais abrangente. Então o que eu descubro
when I look at artworks? What do I think about when I think about art? I feel like the privilege I've had as a curator is not just the discovery of new works, the discovery of exciting works. But, really, it has been what I've discovered about myself and what I can offer in the space of an exhibition, to talk about beauty, to talk about power, to talk about ourselves, and to talk and speak to each other. That's what makes me get up every day and want to think about this generation of black artists and artists around the world.
quando vejo essas obras de arte? O que eu penso a respeito quando penso na arte? Eu penso que o privilégio que tive como curadora não é apenas descobrir novas obras, descobrir obras incríveis, mas na verdade, trata-se do que eu descobri sobre mim mesma, e do que sou capaz de oferecer no espaço de uma exposição, falar sobre a beleza, falar sobre o poder, falar sobre nós mesmos, e dialogar e falar uns com os outros. Isto é o que me faz acordar diariamente e pensar a respeito dessa geração de artistas negros e artistas ao redor do mundo.
Thank you. (Applause)
Obrigada.