The brilliant playwright, Adrienne Kennedy, wrote a volume called "People Who Led to My Plays." And if I were to write a volume, it would be called, "Artists Who Have Led My Exhibitions" because my work, in understanding art and in understanding culture, has come by following artists, by looking at what artists mean and what they do and who they are. J.J. from "Good Times," (Applause) significant to many people of course because of "Dy-no-mite," but perhaps more significant as the first, really, black artist on primetime TV. Jean-Michel Basquiat, important to me because [he was] the first black artist in real time that showed me the possibility of who and what I was about to enter into.
A brilhante dramaturga, Adrienne Kennedy, escreveu um livro chamado "People Who Led to My Plays" [Pessoas que originaram as minhas peças]. Se eu fosse escrever um livro, chamar-se-ia, "Artistas Que Originaram as Minhas Exposições" porque o meu trabalho, na compreensão da arte e na compreensão da cultura, tem surgido pelo acompanhamento dos artistas, por ver o que os artistas significam e o que eles fazem e o que são. Jay Jay em "Good Times," (Aplausos) significativo para muitas pessoas, claro, por causa de "dyn-o-mite," mas talvez mais significativo por ser realmente o primeiro artista negro em horário nobre da TV. Jean-Michel Basquiat, importante para mim por ser o primeiro artista negro em tempo real a mostrar-me a possibilidade de quem e em que é que eu me estava prestes a meter.
My overall project is about art -- specifically, about black artists -- very generally about the way in which art can change the way we think about culture and ourselves. My interest is in artists who understand and rewrite history, who think about themselves within the narrative of the larger world of art, but who have created new places for us to see and understand. I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker, two of many who really form for me the essential questions that I wanted to bring as a curator to the world. I was interested in the idea of why and how I could create a new story, a new narrative in art history and a new narrative in the world. And to do this, I knew that I had to see the way in which artists work, understand the artist's studio as a laboratory, imagine, then, reinventing the museum as a think tank and looking at the exhibition as the ultimate white paper -- asking questions, providing the space to look and to think about answers.
O meu projeto global é sobre a arte, especificamente, sobre artistas negros, de uma forma muito geral sobre a maneira como a arte consegue modificar o modo como pensamos sobre a cultura e sobre nós próprios. O meu interesse é nos artistas que compreendem e reescrevem a história, que refletem sobre si mesmos no contexto da narrativa do mundo maior da arte, mas que tenham criado novos lugares para nós para vermos e compreendermos. Estou a mostrar-vos dois artistas aqui, Glenn Ligon e Carol Walker, dois de muitos que, para mim, realmente levantam as questões essenciais que eu quis trazer como uma Curadora para o mundo. Eu interessei-me pela ideia de porquê e como poderia criar uma nova história uma nova narrativa em História da Arte e uma nova narrativa no mundo. E para fazer isso, eu sabia que tinha de ver a maneira como os artistas trabalham, compreender o estúdio do artista como um laboratório, imaginem então, reinventar o museu como um reservatório de pensamentos, e de olhar para a exposição como o derradeiro papel em branco, fazendo perguntas, providenciando o espaço para olhar e para pensar sobre as respostas.
In 1994, when I was a curator at the Whitney Museum, I made an exhibition called Black Male. It looked at the intersection of race and gender in contemporary American art. It sought to express the ways in which art could provide a space for dialogue -- complicated dialogue, dialogue with many, many points of entry -- and how the museum could be the space for this contest of ideas. This exhibition included over 20 artists of various ages and races, but all looking at black masculinity from a very particular point of view. What was significant about this exhibition is the way in which it engaged me in my role as a curator, as a catalyst, for this dialogue. One of the things that happened very distinctly in the course of this exhibition is I was confronted with the idea of how powerful images can be in people's understanding of themselves and each other.
Em 1994, quando eu era Curadora no Whitney Museum, organizei uma exposição intitulada "Black Male" [Homem Negro]. Visava a intersecção de raça e género na Arte Americana contemporânea. Procurava exprimir as formas pelas quais a arte podia dar espaço a um diálogo, diálogo complicado, diálogo com muitos, muitos pontos para debate e como o museu podia ser o espaço para este concurso de ideias. Esta exposição incluía mais de 20 artistas de várias idades e raças, mas todos olhando para a masculinidade negra de um ponto de vista muito particular. O que foi significativo nesta exposição foi a maneira pela qual me envolveu no meu papel como Curadora, como catalisadora deste diálogo. Uma das coisas que aconteceram muito particularmente no decorrer desta exposição foi ser confrontada com a ideia de quão poderosas conseguem ser as imagens e o entendimento que as pessoas têm de si mesmas e dos outros.
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub, one on the left by Robert Colescott. And in the course of the exhibition -- which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be -- a woman came up to me on the gallery floor to express her concern about the nature of how powerful images could be and how we understood each other. And she pointed to the work on the left to tell me how problematic this image was, as it related, for her, to the idea of how black people had been represented. And she pointed to the image on the right as an example, to me, of the kind of dignity that needed to be portrayed to work against those images in the media. She then assigned these works racial identities, basically saying to me that the work on the right, clearly, was made by a black artist, the work on the left, clearly, by a white artist, when, in effect, that was the opposite case: Bob Colescott, African-American artist; Leon Golub, a white artist. The point of that for me was to say -- in that space, in that moment -- that I really, more than anything, wanted to understand how images could work, how images did work, and how artists provided a space bigger than one that we could imagine in our day-to-day lives to work through these images.
Estou a mostrar-vos duas obras, a da esquerda, por Leon Golub, a da direita por Robert Colescott. Ao longo da exposição, que era contenciosa, controversa e em última análise, para mim, uma mudança de vida, na minha perceção do que a arte devia ser, uma mulher veio ter comigo ao piso da galeria para manifestar a sua preocupação sobre a natureza de quão poderosas as imagens podiam ser e como nos compreendemos uns aos outros. Ela apontou para a obra à esquerda para me dizer quão problemática era esta imagem, por se relacionar, para ela, com a ideia de como os negros tinham sido representados. Ela apontou para a imagem à direita como um exemplo, para mim, do tipo de dignidade que precisava de ser retratado para combater as imagens dos meios de comunicação. Ela então atribuiu a estas obras identidades raciais, basicamente dizendo-me que a obra à direita, claramente, tinha sido feita por um artista negro, a obra à esquerda, claramente por um artista branco, quando, com efeito, era o caso oposto. Bob Colescott, artista afro-americano, Leon Golub, um artista branco. O objetivo disso, para mim, era dizer, naquele espaço, naquele momento, que eu realmente, mais que tudo, queria compreender como é que as imagens podiam funcionar, como funcionavam realmente, e como é que os artistas proporcionavam um espaço maior do que o que conseguiríamos imaginar na nossa vida do dia a dia para trabalhar totalmente estas imagens.
Fast-forward and I end up in Harlem; home for many of black America, very much the psychic heart of the black experience, really the place where the Harlem Renaissance existed. Harlem now, sort of explaining and thinking of itself in this part of the century, looking both backwards and forwards ... I always say Harlem is an interesting community because, unlike many other places, it thinks of itself in the past, present and the future simultaneously; no one speaks of it just in the now. It's always what it was and what it can be. And, in thinking about that, then my second project, the second question I ask is: Can a museum be a catalyst in a community? Can a museum house artists and allow them to be change agents as communities rethink themselves? This is Harlem, actually, on January 20th, thinking about itself in a very wonderful way.
Avanço rapidamente e encontro-me no Harlem, lar para muitos da América negra, muito o coração psíquico da experiência negra, realmente o lugar onde se deu toda a Renascença do Harlem. O Harlem hoje, como que a explicar-se e a refletir sobre si mesmo nesta parte do século, olhando tanto para trás como para a frente. Costumo dizer que o Harlem é uma comunidade interessante porque, ao contrário de muitos outros lugares, considera-se no passado, presente e no futuro simultaneamente. Ninguém fala dele apenas no agora. É sempre no que foi e no que pode vir a ser. E, pensando nisso, então o meu segundo projeto, a segunda questão que levanto. Pode um museu ser um catalisador de uma comunidade? Pode um museu acolher artistas e permitir-lhes serem os agentes da mudança à medida que as comunidades se repensam a si mesmas? Este é o Harlem, na verdade a 20 de Janeiro, refletindo sobre si mesmo de uma maneira maravilhosa.
So I work now at The Studio Museum in Harlem, thinking about exhibitions there, thinking about what it means to discover art's possibility. Now, what does this mean to some of you? In some cases, I know that many of you are involved in cross-cultural dialogues, you're involved in ideas of creativity and innovation. Think about the place that artists can play in that -- that is the kind of incubation and advocacy that I work towards, in working with young, black artists. Think about artists, not as content providers, though they can be brilliant at that, but, again, as real catalysts.
Portanto, eu trabalho agora no Studio Museum no Harlem, refletindo sobre as suas exposições, refletindo sobre o que significa descobrir a possibilidade da arte. Agora, o que é que isto significa para alguns de vós? Em alguns casos, eu sei que muitos de vós estão envolvidos em diálogos interculturais, estão envolvidos em ideias de criatividade e inovação. Pensem no papel que os artistas podem desempenhar nisso. Esse é o tipo de incubação e apoio que viso, ao trabalhar com jovens artistas negros. Pensem nos artistas, não como fornecedores de conteúdo, embora eles possam ser brilhantes nisso, mas. mais uma vez, como verdadeiros catalisadores.
The Studio Museum was founded in the late 60s. And I bring this up because it's important to locate this practice in history. To look at 1968, in the incredible historic moment that it is, and think of the arc that has happened since then, to think of the possibilities that we are all privileged to stand in today and imagine that this museum that came out of a moment of great protest and one that was so much about examining the history and the legacy of important African-American artists to the history of art in this country like Jacob Lawrence, Norman Lewis, Romare Bearden.
O Studio Museum foi fundado no final da década de 60. E menciono isto porque é importante localizar esta prática na história, olhar para 1968, no incrível momento histórico que é, e pensar na trajetória que aconteceu desde então, pensar nas possibilidades que todos nós temos o privilégio de ter hoje, e imaginem que este museu que surgiu num momento de grande protesto, e que foi particularmente sobre o exame da história e do legado de importantes artistas afro-americanos para a história da arte neste país como Jacob Lawrence, Norman Lewis, Romare Beardon. E então, claro,
And then, of course, to bring us to today. In 1975, Muhammad Ali gave a lecture at Harvard University. After his lecture, a student got up and said to him, "Give us a poem." And Mohammed Ali said, "Me, we." A profound statement about the individual and the community. The space in which now, in my project of discovery, of thinking about artists, of trying to define what might be black art cultural movement of the 21st century. What that might mean for cultural movements all over this moment, the "me, we" seems incredibly prescient totally important.
para nos trazer aos dias de hoje. Em 1975, Mohammed Ali deu uma palestra na Universidade de Harvard. Depois da sua palestra, um estudante levantou-se e disse-lhe: "Dê-nos um poema." E Mohammed Ali disse: "Eu, Nós." Uma profunda afirmação acerca do individual e da comunidade, o espaço no qual agora, no meu projeto de descoberta, de reflexão sobre os artistas, de tentar definir o que poderia ser o movimento cultural artístico negro no século XXI. O que é que isso poderia significar para os movimentos culturais em toda a parte neste momento o "Eu, Nós" parece incrivelmente presciente totalmente importante.
To this end, the specific project that has made this possible for me is a series of exhibitions, all titled with an F -- Freestyle, Frequency and Flow -- which have set out to discover and define the young, black artists working in this moment who I feel strongly will continue to work over the next many years. This series of exhibitions was made specifically to try and question the idea of what it would mean now, at this point in history, to see art as a catalyst; what it means now, at this point in history, as we define and redefine culture, black culture specifically in my case, but culture generally. I named this group of artists around an idea, which I put out there called post-black, really meant to define them as artists who came and start their work now, looking back at history but start in this moment, historically.
Para este fim, o projeto específico que tornou isto possível para mim é uma série de exposições, todas intituladas com um "F", Forma Livre, Frequência e Fluir. que se propuseram descobrir e definir os artistas jovens, negros, a trabalhar neste momento que desejo muitíssimo que continuem a trabalhar nos próximos anos. Esta série de exposições foi feita especificamente para tentar questionar a ideia do que significaria agora, neste ponto da história, ver a arte como uma catalisadora, o que significa agora, neste ponto da história, à medida que definimos e redefinimos a cultura, a cultura negra, especificamente no meu caso, mas a cultura, em geral. Eu designei este grupo de artistas à volta de uma ideia, que divulguei chamada de "pós-negro". Pretendi defini-los como artistas que surgiram e iniciaram o seu trabalho agora, com uma visão da história, mas começando neste momento, historicamente.
It is really in this sense of discovery that I have a new set of questions that I'm asking. This new set of questions is: What does it mean, right now, to be African-American in America? What can artwork say about this? Where can a museum exist as the place for us all to have this conversation? Really, most exciting about this is thinking about the energy and the excitement that young artists can bring. Their works for me are about, not always just simply about the aesthetic innovation that their minds imagine, that their visions create and put out there in the world, but more, perhaps, importantly, through the excitement of the community that they create as important voices that would allow us right now to understand our situation, as well as in the future. I am continually amazed by the way in which the subject of race can take itself in many places that we don't imagine it should be. I am always amazed by the way in which artists are willing to do that in their work. It is why I look to art. It's why I ask questions of art. It is why I make exhibitions.
É realmente neste sentido de descoberta que tenho um novo conjunto de questões a colocar. Este novo conjunto de questões é: O que é que significa, neste momento, ser afro-americano nos EUA? O que é que a obra de arte diz sobre isso? Onde é que um museu pode existir como o lugar para nós todos termos esta conversa? Realmente, o mais emocionante acerca disto é pensar sobre a energia e o entusiasmo que os jovens artistas conseguem trazer. As obras deles, para mim, são sobre, nem sempre, simplesmente apenas acerca da inovação estética que as suas mentes imaginam, que as suas visões criam e lançam no mundo, mas mais, talvez, de maior importância, através do entusiasmo da comunidade que eles criam, como vozes importantes que nos permitirão hoje compreender a nossa situação, assim como no futuro. Eu sinto-me continuamente espantada pela forma como a questão da raça se leva em muitos lugares que não imaginamos possível. Eu sinto-me sempre maravilhada pelo modo como os artistas estão dispostos a fazê-lo no seu trabalho. É por isso que olho para a arte. É por isso que questiono a arte. É por isso que organizo exposições.
Now, this exhibition, as I said, 40 young artists done over the course of eight years, and for me it's about considering the implications. It's considering the implications of what this generation has to say to the rest of us. It's considering what it means for these artists to be both out in the world as their work travels, but in their communities as people who are seeing and thinking about the issues that face us. It's also about thinking about the creative spirit and nurturing it, and imagining, particularly in urban America, about the nurturing of the spirit.
Ora, esta exposição, como disse, de 40 jovens artistas, com obras executadas ao longo de oito anos, e para mim trata-se de ter em consideração as implicações. É considerar as implicações do que esta geração nos tem a dizer. É considerar o que é que significa para estes artistas encontrarem-se tanto no mundo, já que as obras deles viajam, como nas suas comunidades, como pessoas que estão a ver e a refletir sobre os problemas que enfrentamos. É também acerca de refletir sobre o espírito criativo e de o alimentar. E imaginem, particularmente na América urbana, acerca de alimentar o espírito.
Now, where, perhaps, does this end up right now? For me, it is about re-imagining this cultural discourse in an international context. So the last iteration of this project has been called Flow, with the idea now of creating a real network of artists around the world; really looking, not so much from Harlem and out, but looking across, and Flow looked at artists all born on the continent of Africa. And as many of us think about that continent and think about what if means to us all in the 21st century, I have begun that looking through artists, through artworks, and imagining what they can tell us about the future, what they tell us about our future, and what they create in their sense of offering us this great possibility of watching that continent emerge as part of our bigger dialogue. So, what do I discover
Ora, aonde é que isto talvez vá dar agora? Para mim, trata-se de reimaginar este discurso cultural num contexto internacional. Assim, a última iteração deste projeto chamou-se "Fluir", com a ideia agora de criar uma verdadeira rede de artistas à volta do mundo, com uma visão, não tanto a partir do Harlem para fora, mas transversalmente. E "Fluir" concentrava-se em artistas nascidos no continente africano. E porque muitos de nós pensamos nesse continente e refletimos no seu significado para nós todos no século XXI, comecei essa reflexão olhando através de artistas, através de obras de arte, e imaginando o que podem eles dizer-nos do futuro, o que nos dizem acerca do nosso futuro, e o que eles criam no sentido de nos oferecer esta ótima possibilidade de observar o emergir daquele continente como parte do nosso diálogo maior. Portanto, o que é que eu descubro
when I look at artworks? What do I think about when I think about art? I feel like the privilege I've had as a curator is not just the discovery of new works, the discovery of exciting works. But, really, it has been what I've discovered about myself and what I can offer in the space of an exhibition, to talk about beauty, to talk about power, to talk about ourselves, and to talk and speak to each other. That's what makes me get up every day and want to think about this generation of black artists and artists around the world.
quando olho para as obras de arte? O que é que eu penso quando reflito sobre a arte? Eu sinto que o privilégio que tenho tido como Curadora não é apenas a descoberta de novas obras, a descoberta de obras emocionantes, mas, realmente, tem sido o que tenho descoberto sobre mim mesma, e o que eu posso oferecer no espaço de uma exposição, falar sobre beleza, falar sobre poder, falar sobre nós próprios, e conversar e falar uns com os outros. É o que me faz levantar todos os dias e querer refletir sobre esta geração de artistas negros e de artistas à volta do mundo.
Thank you. (Applause)
Obrigada.