The brilliant playwright, Adrienne Kennedy, wrote a volume called "People Who Led to My Plays." And if I were to write a volume, it would be called, "Artists Who Have Led My Exhibitions" because my work, in understanding art and in understanding culture, has come by following artists, by looking at what artists mean and what they do and who they are. J.J. from "Good Times," (Applause) significant to many people of course because of "Dy-no-mite," but perhaps more significant as the first, really, black artist on primetime TV. Jean-Michel Basquiat, important to me because [he was] the first black artist in real time that showed me the possibility of who and what I was about to enter into.
La brillante autrice, Adrienne Kennedy ha scritto un libro intitolato "Persone che hanno determinato le mie opere." E se fossi io a scrivere un libro, si intitolerebbe, " Artisti che hanno guidato le mie mostre." perchè il mio lavoro, nella comprensione dell'arte e della cultura, è nato seguendo gli artisti, osservando ciò che vogliono dire, ciò che fanno e ciò che sono. Jay Jay da "Good Times" (Applausi) di certo significativo per molte persone per via di "dyn-o-mite," ma forse più importante per essere stato davvero il primo artista nero ad andare in TV in prima serata. Jean-Michel Basquiat, per me importante perchè è stato il primo artista nero che in tempo reale mi ha mostrato la possibilità di chi ero e in cosa stavo per imbattermi
My overall project is about art -- specifically, about black artists -- very generally about the way in which art can change the way we think about culture and ourselves. My interest is in artists who understand and rewrite history, who think about themselves within the narrative of the larger world of art, but who have created new places for us to see and understand. I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker, two of many who really form for me the essential questions that I wanted to bring as a curator to the world. I was interested in the idea of why and how I could create a new story, a new narrative in art history and a new narrative in the world. And to do this, I knew that I had to see the way in which artists work, understand the artist's studio as a laboratory, imagine, then, reinventing the museum as a think tank and looking at the exhibition as the ultimate white paper -- asking questions, providing the space to look and to think about answers.
Il mio intero progetto riguarda l'arte, in particolar modo, gli artisti di colore, molto in generale la maniera in cui l'arte può cambiare il modo in cui pensiamo la cultura e noi stessi. Mi interessano gli artisti che capiscono e riscrivono la storia, che si considerano parte del racconto del più ampio mondo dell'arte, e tuttavia hanno creato nuovi posti per noi per vedere e capire. Sto mostrando qui due artisti, Glenn Ligon e Carol Walker, due dei tanti che secondo me formulano i quesiti essenziali che volevo sottoporre al mondo come curatrice. Ero interessata all'idea di perchè e come potevo creare una nuova storia un nuovo racconto nella storia dell'arte e un nuovo racconto nel mondo. E per farlo, sapevo che dovevo osservare il modo in cui gli artisti lavorano, capire lo studio dell'artista come un laboratorio, poi immaginare, reinventando il museo come un serbatoio di pensiero e guardando alla mostra come un foglio bianco definitivo, facendo domande offrendo spazio per guardare e pensare alle risposte.
In 1994, when I was a curator at the Whitney Museum, I made an exhibition called Black Male. It looked at the intersection of race and gender in contemporary American art. It sought to express the ways in which art could provide a space for dialogue -- complicated dialogue, dialogue with many, many points of entry -- and how the museum could be the space for this contest of ideas. This exhibition included over 20 artists of various ages and races, but all looking at black masculinity from a very particular point of view. What was significant about this exhibition is the way in which it engaged me in my role as a curator, as a catalyst, for this dialogue. One of the things that happened very distinctly in the course of this exhibition is I was confronted with the idea of how powerful images can be in people's understanding of themselves and each other.
Nel 1994, quando ero curatrice del Whitney Museum, organizzai una mostra intitolata "Uomo nero". Riguardava l'intersezione tra genere e razza nell'arte americana contemporanea. Cercava di esprimere i modi in cui l'arte poteva fornire spazio per un dialogo, un dialogo complicato, un dialogo con molti, molti punti di entrata, e il modo in cui il museo poteva essere lo spazio per tale concorso di idee. La mostra includeva più di 20 artisti di diverse età e razze, tutti esaminavano la mascolinità nera da un punto di vista molto particolare La cosa importante in questa mostra è il modo in cui mi coinvolse nel mio ruolo di curatrice e catalizzatrice, di questo dialogo. Una delle cose che accaddero in maniera molto distinta nel corso della mostra fu che mi confrontai con l'idea di quanto possa essere potente un'immagine e la comprensione che le persone hanno di se stesse e gli uni degli altri.
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub, one on the left by Robert Colescott. And in the course of the exhibition -- which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be -- a woman came up to me on the gallery floor to express her concern about the nature of how powerful images could be and how we understood each other. And she pointed to the work on the left to tell me how problematic this image was, as it related, for her, to the idea of how black people had been represented. And she pointed to the image on the right as an example, to me, of the kind of dignity that needed to be portrayed to work against those images in the media. She then assigned these works racial identities, basically saying to me that the work on the right, clearly, was made by a black artist, the work on the left, clearly, by a white artist, when, in effect, that was the opposite case: Bob Colescott, African-American artist; Leon Golub, a white artist. The point of that for me was to say -- in that space, in that moment -- that I really, more than anything, wanted to understand how images could work, how images did work, and how artists provided a space bigger than one that we could imagine in our day-to-day lives to work through these images.
Vi sto mostrando due lavori, uno sulla destra, di Leon Golub, uno sulla sinistra, di Robert Colescott. Nel corso della mostra, che è stata contenziosa, controversa e che in ultimo mi ha cambiato la vita, nel mio senso di ciò che l'arte può essere, una donna mi raggiunse nella galleria per esprimere la sua preoccupazione per quanto potenti possano essere le immagini e per la nostra comprensione reciproca. E indicò l'opera sulla sinistra per dirmi quanto problematica fosse questa immagine, dato che per lei si riferiva all'idea di come la gente nera fosse stata rappresentata. E indicò l'immagine sulla destra come un esempio, per me, del tipo di dignità che bisognava fosse rappresentata per combattere quelle immagini nei mezzi di comunicazione. Poi assegnò a questi lavori identità razziali fondamentalmente dicendomi che il lavoro sulla destra, chiaramente, era fatto da un artista di colore il lavoro sulla sinistra, ovviamente da un artista bianco, quando in realtà era il contrario. Bob Colescot, artista afro-americano, Leon Golub, artista bianco. Il punto, per me, era dire, in quello spazio, in quel momento, che davvero, più di ogni altra cosa, volevo capire come le immagini potessero funzionare, come avessero funzionato e come gli artisti fornissero uno spazio più grande di quelli che potessimo immaginare nella vita di ogni giorno per lavorare attraverso tali immagini.
Fast-forward and I end up in Harlem; home for many of black America, very much the psychic heart of the black experience, really the place where the Harlem Renaissance existed. Harlem now, sort of explaining and thinking of itself in this part of the century, looking both backwards and forwards ... I always say Harlem is an interesting community because, unlike many other places, it thinks of itself in the past, present and the future simultaneously; no one speaks of it just in the now. It's always what it was and what it can be. And, in thinking about that, then my second project, the second question I ask is: Can a museum be a catalyst in a community? Can a museum house artists and allow them to be change agents as communities rethink themselves? This is Harlem, actually, on January 20th, thinking about itself in a very wonderful way.
Mando avanti velocemente e mi fermo a Harlem, casa di molti neri d'America, il vero cuore pulsante dell'esperienza nera, il posto dove ha avuto luogo la Rinascita di Harlem Ora Harlem, più o meno spiega e pensa se stessa in questa parte del secolo, guardando sia indietro che avanti. Dico sempre che Harlem è una comunità interessante perchè, a differenza di altri posti, pensa se stessa nel passato, nel presente e nel futuro simultanealmente Nessuno ne parla sul momento. E' sempre ciò che era e ciò che può essere. E, pensando a questo, arriva il mio secondo progetto, la seconda domanda che pongo. Può un museo essere un catalizzatore in una comunità? Può un museo ospitare artisti e permettere loro di essere attori del cambiamento mentre le comunità reinventano se stesse? Questa è la vera Harlem, il 20 Gennaio, che pensa se stessa in un modo meraviglioso.
So I work now at The Studio Museum in Harlem, thinking about exhibitions there, thinking about what it means to discover art's possibility. Now, what does this mean to some of you? In some cases, I know that many of you are involved in cross-cultural dialogues, you're involved in ideas of creativity and innovation. Think about the place that artists can play in that -- that is the kind of incubation and advocacy that I work towards, in working with young, black artists. Think about artists, not as content providers, though they can be brilliant at that, but, again, as real catalysts.
Così ora lavoro allo Studio Museum di Harlem, pensando alle mostre lì, pensando a cosa significa scoprire la potenzialità dell'arte. Ora, cosa significa questo per alcuni di voi? In alcuni casi, so che molti di voi sono coinvolti in dialoghi interculturali, sono coinvolti in idee di creatività e innovazione. Pensate al ruolo che gli artisti possono avere in questo. Questo è il tipo di incubazione e pressione per la quale lavoro, avendo a che fare con artisti neri. Pensate agli artisti, non come fornitori di contenuti, sebbene ne siano brillantemente capaci, ma, ancora una volta, come catalizzatori reali.
The Studio Museum was founded in the late 60s. And I bring this up because it's important to locate this practice in history. To look at 1968, in the incredible historic moment that it is, and think of the arc that has happened since then, to think of the possibilities that we are all privileged to stand in today and imagine that this museum that came out of a moment of great protest and one that was so much about examining the history and the legacy of important African-American artists to the history of art in this country like Jacob Lawrence, Norman Lewis, Romare Bearden.
Lo Studio Museum è stato fondato alla fine degli anni '60. E lo dico perchè è importante collocare questa pratica nella storia guardare al 1968, nell'incredibile momento storico che è stato, e pensare a ciò che è accaduto da allora, pensare alle possibilità in cui noi tutti abbiamo il privilegio di stare oggi, e immaginare questo museo che è scaturito da un momento di grande protesta, così tanto rivolto ad esaminare la storia e l'eredità di artisti afro-americani importanti per la storia dell'arte di questo paese come Jacob Lawrence, Norman Lewis, Romare Beardon
And then, of course, to bring us to today. In 1975, Muhammad Ali gave a lecture at Harvard University. After his lecture, a student got up and said to him, "Give us a poem." And Mohammed Ali said, "Me, we." A profound statement about the individual and the community. The space in which now, in my project of discovery, of thinking about artists, of trying to define what might be black art cultural movement of the 21st century. What that might mean for cultural movements all over this moment, the "me, we" seems incredibly prescient totally important.
E poi, di certo, fino a portarci al tempo presente. Nel 1975, Mohammed Ali tenne una lezione alla Harvard University. Dopo la lezione, uno studente si alzò e gli disse, "Ci lasci una poesia." E Mohammed Ali disse: " Io, Noi." Una dichiarazione profonda sull'individualità e la collettività, lo spazio nel quale ora, nel mio progetto di scoperta, di riflessione sugli artisti, di provare a definire cosa possa essere il movimento culturale nero del XXI secolo. Cosa possa significare per i movimenti culturali del mondo questo momento, "Io, Noi" sembra una profezia incredibile assolutamente importante.
To this end, the specific project that has made this possible for me is a series of exhibitions, all titled with an F -- Freestyle, Frequency and Flow -- which have set out to discover and define the young, black artists working in this moment who I feel strongly will continue to work over the next many years. This series of exhibitions was made specifically to try and question the idea of what it would mean now, at this point in history, to see art as a catalyst; what it means now, at this point in history, as we define and redefine culture, black culture specifically in my case, but culture generally. I named this group of artists around an idea, which I put out there called post-black, really meant to define them as artists who came and start their work now, looking back at history but start in this moment, historically.
A questo fine, il progetto specifico che ha reso possibile questo per me è una serie di mostre che iniziano tutte con una F, "Freestyle", "Frequency" e "Flow" che hanno impostato la scoperta e la definizione dei giovani artisti neri che lavorano in questo momento che sento fortemente continueranno a lavorare per molti anni. Questa serie di mostre è stata fatta in particolare per provare a mettere in questione l'idea di cosa significhi ora, in questo momento storico, vedere l'arte come un catalizzatore, cosa significa adesso, a questo punto della storia, mentre definiamo e ridefiniamo la cultura, la cultura nera, nel mio caso specifico, ma la cultura, in genere. Ho nominato questo gruppo di artisti intorno a un'idea, che io ho diffuso con il nome di 'post-black'. Intendevo davvero definirli come artisti che arrivavano e iniziavano il loro lavoro adesso, guardando indietro alla storia, ma iniziando da questo momento, storicamente.
It is really in this sense of discovery that I have a new set of questions that I'm asking. This new set of questions is: What does it mean, right now, to be African-American in America? What can artwork say about this? Where can a museum exist as the place for us all to have this conversation? Really, most exciting about this is thinking about the energy and the excitement that young artists can bring. Their works for me are about, not always just simply about the aesthetic innovation that their minds imagine, that their visions create and put out there in the world, but more, perhaps, importantly, through the excitement of the community that they create as important voices that would allow us right now to understand our situation, as well as in the future. I am continually amazed by the way in which the subject of race can take itself in many places that we don't imagine it should be. I am always amazed by the way in which artists are willing to do that in their work. It is why I look to art. It's why I ask questions of art. It is why I make exhibitions.
E' proprio nel senso della scoperta che ho una nuova serie di domande da fare. Questa nuova serie di domande è: Cosa significa, oggi, essere afro-americano in America? Cosa può dire l'arte a proposito? Dove può esistere un museo come un luogo a disposizione di noi tutti per fare questa conversazione? Davvero, la cosa più entusiasmante di tutto ciò è pensare all'energia e all'entusiasmo che i giovani artisti portano. Per me i loro lavori riguardano, non sempre solo l'innovazione estetica che le loro menti immaginano, che le loro visioni creano e diffondono nel mondo, ma forse, ancora più importante, attraverso l'entusiamo della comunità che creano in quanto voci importanti che ci permetteranno di capire la nostra situazione attuale, così come il futuro. Sono continuamente sorpresa dal modo in cui l'argomento della razza si manifesta in molti posti in cui non immaginiamo debba trovarsi. Resto sempre stupefatta dal modo in cui gli artisti sono disposti a farlo nella loro opera. Questo è il motivo per cui conto sull'arte. Perchè faccio domande di arte. E' il motivo per cui faccio delle mostre.
Now, this exhibition, as I said, 40 young artists done over the course of eight years, and for me it's about considering the implications. It's considering the implications of what this generation has to say to the rest of us. It's considering what it means for these artists to be both out in the world as their work travels, but in their communities as people who are seeing and thinking about the issues that face us. It's also about thinking about the creative spirit and nurturing it, and imagining, particularly in urban America, about the nurturing of the spirit.
In questa mostra, come ho detto, ci sono 40 artisti emersi nel giro di otto anni, e per me si tratta di considerare le implicazioni. E' valutando le implicazioni di ciò che questa generazione ha da dirci. Valutando cosa significa per questi artisti essere sia nel mondo, mentre la loro opera viaggia, sia nelle loro comunità, come persone che guardano e pensano ai problemi che ci stanno davanti. Si tratta inoltre di pensare allo spirito creativo e a svilupparlo. E immaginate, in particolare nell'America urbana, allo sviluppo dello spirito.
Now, where, perhaps, does this end up right now? For me, it is about re-imagining this cultural discourse in an international context. So the last iteration of this project has been called Flow, with the idea now of creating a real network of artists around the world; really looking, not so much from Harlem and out, but looking across, and Flow looked at artists all born on the continent of Africa. And as many of us think about that continent and think about what if means to us all in the 21st century, I have begun that looking through artists, through artworks, and imagining what they can tell us about the future, what they tell us about our future, and what they create in their sense of offering us this great possibility of watching that continent emerge as part of our bigger dialogue. So, what do I discover
Dunque, dove va a finire tutto questo, ora? Per me, si tratta di reimmaginare il discorso culturale in un contesto internazionale. Quindi l'ultima mostra di questo progetto è stata intitolata "Flow", flusso con l'idea di creare ora una rete reale di artisti di ogni parte del mondo, che osservano, non tanto dentro e fuori Harlem, ma attraverso. E "Flow" guadava a tutti artisti nati nel continente africano. E dato che molti di noi pensano a quel continente e a ciò che significa per tutti noi nel XXI secolo, ho iniziato a osservare attraverso gli artisti, attraverso i loro lavori, e a immaginare cosa possono dirci sul futuro, cosa ci dicono del nostro futuro, e cosa creano offrendoci la grande possibilità di guardare quel continente emergere come parte di un nostro dialogo più grande. Così, cosa scopro
when I look at artworks? What do I think about when I think about art? I feel like the privilege I've had as a curator is not just the discovery of new works, the discovery of exciting works. But, really, it has been what I've discovered about myself and what I can offer in the space of an exhibition, to talk about beauty, to talk about power, to talk about ourselves, and to talk and speak to each other. That's what makes me get up every day and want to think about this generation of black artists and artists around the world.
quando guardo le opere? Cosa penso quando penso all'arte? Il privilegio che ho avuto come curatrice non è solo nella scoperta di opere nuove, nella scoperta di opere emozionanti, in realtà, è stato ciò che ho scoperto di me stessa, ciò che posso offrire nello spazio di una mostra, per parlare della bellezza, del potere, per parlare di noi stessi, e per parlare l'uno con l'altro. Questo è quello che mi fa alzare ogni mattina e voler pensare a questa generazione di artisti di colore e artisti di tutto il mondo.
Thank you. (Applause)
Grazie