The brilliant playwright, Adrienne Kennedy, wrote a volume called "People Who Led to My Plays." And if I were to write a volume, it would be called, "Artists Who Have Led My Exhibitions" because my work, in understanding art and in understanding culture, has come by following artists, by looking at what artists mean and what they do and who they are. J.J. from "Good Times," (Applause) significant to many people of course because of "Dy-no-mite," but perhaps more significant as the first, really, black artist on primetime TV. Jean-Michel Basquiat, important to me because [he was] the first black artist in real time that showed me the possibility of who and what I was about to enter into.
La brillante dramaturge, Adrienne Kennedy, a écrit un ouvrage intitulé "Les gens qui ont mené à mes pièces de théâtre" Et si j'avais à écrire un ouvrage, il s'intitulerait "Les artistes qui ont mené mes expositions" parce que mon travail, qui consiste à comprendre l'art et la culture, se fait en suivant des artistes, en observant ce que les artistes expriment, ce qu'ils font et qui ils sont. Jay Jay, de la série télé "Good Times", (Applaudissements) personnage important aux yeux de beaucoup grâce à son expression favorite : "dyn-o-mite", mais peut-être plus notable en tant que véritable premier artiste noir à apparaître aux heures de grande écoute. Jean-Michel Basquiat m'importe beaucoup car il est le premier artiste noir non-fictif qui m'a montré le potentiel du projet dans lequel j'étais sur le point de m'engager.
My overall project is about art -- specifically, about black artists -- very generally about the way in which art can change the way we think about culture and ourselves. My interest is in artists who understand and rewrite history, who think about themselves within the narrative of the larger world of art, but who have created new places for us to see and understand. I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker, two of many who really form for me the essential questions that I wanted to bring as a curator to the world. I was interested in the idea of why and how I could create a new story, a new narrative in art history and a new narrative in the world. And to do this, I knew that I had to see the way in which artists work, understand the artist's studio as a laboratory, imagine, then, reinventing the museum as a think tank and looking at the exhibition as the ultimate white paper -- asking questions, providing the space to look and to think about answers.
Le sujet de mon projet d'ensemble est l'art, plus particulièrement, les artistes noirs et très généralement, la manière dont l'art peut changer notre façon de penser vis-à-vis de la culture et de nous-mêmes. Mon intérêt réside dans les artistes qui comprennent et réécrivent l'histoire, qui se positionnent au coeur du récit du monde plus vaste qu'est l'art mais qui, par leurs oeuvres, nous permettent de voir et de comprendre Voici deux artistes, Glenn Ligon et Carol Walker, deux parmi tant d'autres qui, pour moi, posent vraiment les questions essentielles que je souhaitais rapporter en tant que conservatrice. Il était intéressant pour moi d'établir les raisons pour lesquelles et la façon dont je pouvais créer une nouvelle histoire, un nouveau récit dans l'histoire de l'art, et un nouveau récit dans ce monde. Et, pour y parvenir, je savais que je devais voir de quelle manière les artistes travaillent, percevoir le studio de l'artiste comme si c'était un laboratoire, puis, réinventer le musée en tant que lieu d'expertise sur la réflexion, et considérer l'exposition comme l'ultime page blanche posant des questions, fournissant l'espace permettant de chercher et de trouver des réponses.
In 1994, when I was a curator at the Whitney Museum, I made an exhibition called Black Male. It looked at the intersection of race and gender in contemporary American art. It sought to express the ways in which art could provide a space for dialogue -- complicated dialogue, dialogue with many, many points of entry -- and how the museum could be the space for this contest of ideas. This exhibition included over 20 artists of various ages and races, but all looking at black masculinity from a very particular point of view. What was significant about this exhibition is the way in which it engaged me in my role as a curator, as a catalyst, for this dialogue. One of the things that happened very distinctly in the course of this exhibition is I was confronted with the idea of how powerful images can be in people's understanding of themselves and each other.
En 1994, quand j'étais conservatrice au Whitney Museum, j'ai organisé une exposition intitulée "Le Mâle Noir". Le sujet était le croisement des races et des sexes dans l'art contemporain Américain. Le but était de chercher à exprimer comment l'art permettait d'ouvrir le dialogue, un dialogue difficile, un dialogue présentant de nombreux points d'entrées possibles, et la façon dont le musée pouvait être le lieu de ce concours d'idées. Cette exposition comprenait plus de 20 artistes de divers âges et origines ethniques, mais tous examinant la masculinité noire d'un point de vue très particulier. Le plus remarquable dans cette exposition, c'était la manière avec laquelle elle m'a engagé dans mon rôle en tant que conservateur, catalyseur de ce dialogue. Au cours de l'exposition j'ai très clairement dû faire face à la portée très forte des images et la manière dont les gens se comprennent individuellement et mutuellement.
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub, one on the left by Robert Colescott. And in the course of the exhibition -- which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be -- a woman came up to me on the gallery floor to express her concern about the nature of how powerful images could be and how we understood each other. And she pointed to the work on the left to tell me how problematic this image was, as it related, for her, to the idea of how black people had been represented. And she pointed to the image on the right as an example, to me, of the kind of dignity that needed to be portrayed to work against those images in the media. She then assigned these works racial identities, basically saying to me that the work on the right, clearly, was made by a black artist, the work on the left, clearly, by a white artist, when, in effect, that was the opposite case: Bob Colescott, African-American artist; Leon Golub, a white artist. The point of that for me was to say -- in that space, in that moment -- that I really, more than anything, wanted to understand how images could work, how images did work, and how artists provided a space bigger than one that we could imagine in our day-to-day lives to work through these images.
Voici deux oeuvres, l'une à droite de Leon Golub, et l'autre à gauche de Robert Colescott. Durant cette exposition, qui était controversée, sujette à conflits, et en fin de compte, personnellement bouleversante dans ma perception du potentiel de l'art, une femme s'approcha de moi dans la galerie pour exprimer son inquiétude concernant la forte portée des images et la manière dont nous nous comprenons. Et elle montra du doigt l'oeuvre sur la gauche pour me dire à quel point cette image était problématique car, selon elle, elle était liée à une ancienne représentation des noirs. Puis, elle m'indiqua l'image de droite comme exemple de représentation de la dignité qui devait transparaître pour contrer ces images dans les médias. Puis, elle a attribué une identité raciale à chaque oeuvre en me disant, en gros, que l'oeuvre de droite était clairement celle d'un artiste noir, et l'oeuvre de gauche manifestement celle d'un artiste blanc, alors qu'en réalité, c'était le contraire. Bob Colescott, un artiste Afro-Américain, Leon Golub, un artiste blanc. Pour moi, le but de ceci était de dire à cet instant, là-bas, que je voulais plus que tout comprendre comment les images fonctionnaient, avaient fonctionné, et comment les artistes offraient un espace plus vaste que celui que l'on imaginerait dans notre vie quotidienne pour comprendre ces images.
Fast-forward and I end up in Harlem; home for many of black America, very much the psychic heart of the black experience, really the place where the Harlem Renaissance existed. Harlem now, sort of explaining and thinking of itself in this part of the century, looking both backwards and forwards ... I always say Harlem is an interesting community because, unlike many other places, it thinks of itself in the past, present and the future simultaneously; no one speaks of it just in the now. It's always what it was and what it can be. And, in thinking about that, then my second project, the second question I ask is: Can a museum be a catalyst in a community? Can a museum house artists and allow them to be change agents as communities rethink themselves? This is Harlem, actually, on January 20th, thinking about itself in a very wonderful way.
Faisons un bond dans le temps, j'arrive à Harlem, foyer d'une grande partie de l'Amérique noire, le vrai coeur spirituel de la vie noire, l'endroit où la Renaissance d'Harlem eût vraiment lieu. Le Harlem d'aujourd'hui se définit et s'introspecte dans cette partie du siècle, n'oubliant pas le passé et se tournant vers l'avenir Je dis toujours que Harlem est une communauté intéressante car, contrairement à d'autres endroits, elle se positionne à la fois dans le passé, le présent, et le futur de manière simultanée. Le moment présent n'est pas le seul point de référence, il est toujours question de ce qu'elle était et ce qu'elle peut être, Et, en gardant cela à l'esprit, par la suite, dans mon deuxième projet, j'ai posé une deuxième question, Est-ce qu'un musée peut être un catalyseur au sein d'une communauté? Est-ce qu'un musée accueille des artistes et leur permet d'être des acteurs facilitant le changement pendant que les communautés se remettent en question? Voici Harlem le 20 janvier s'introspectant merveilleusement bien,
So I work now at The Studio Museum in Harlem, thinking about exhibitions there, thinking about what it means to discover art's possibility. Now, what does this mean to some of you? In some cases, I know that many of you are involved in cross-cultural dialogues, you're involved in ideas of creativity and innovation. Think about the place that artists can play in that -- that is the kind of incubation and advocacy that I work towards, in working with young, black artists. Think about artists, not as content providers, though they can be brilliant at that, but, again, as real catalysts.
Maintenant, je travaille au Studio Museum à Harlem, où je réfléchis aux expositions qui s'y tiennent, à ce que ça signifie de découvrir le potentiel de l'art. Alors, qu'est-ce que ça signifie pour certains d'entre vous? Parfois, je sais que beaucoup d'entre vous sont impliqués dans des dialogues interculturels, vous faites parti de projets basés sur la création et l'innovation. Réfléchissez au rôle que les artistes pourraient y jouer. Voici le genre de travail interne et de soutien vers lequel j'oeuvre, en collaborant avec de jeunes artistes noirs. Considérez les artistes, non comme des fournisseurs, bien qu'ils soient très forts dans ce domaine, mais une fois de plus, comme de vrais catalyseurs.
The Studio Museum was founded in the late 60s. And I bring this up because it's important to locate this practice in history. To look at 1968, in the incredible historic moment that it is, and think of the arc that has happened since then, to think of the possibilities that we are all privileged to stand in today and imagine that this museum that came out of a moment of great protest and one that was so much about examining the history and the legacy of important African-American artists to the history of art in this country like Jacob Lawrence, Norman Lewis, Romare Bearden.
Le Studio Museum a été fondé à la fin des années 60. Je précise ceci car il est important de localiser cette pratique dans le temps, de considérer l'année 1968, dans l'incroyable moment historique dans lequel elle se trouve, et de penser à l'arche qui s'est construite depuis, de penser aux opportunités qui nous sont données aujourd'hui, et pensez à ce musée, qui émergea à la suite d'une période de grande protestation, une protestation qui concernait surtout l'étude de l'histoire ainsi que l'héritage d'importants artistes afro-américains fait à l'histoire de l'art du pays tels que Jacob Lawrence, Norman Lewis, Romare Beardon.
And then, of course, to bring us to today. In 1975, Muhammad Ali gave a lecture at Harvard University. After his lecture, a student got up and said to him, "Give us a poem." And Mohammed Ali said, "Me, we." A profound statement about the individual and the community. The space in which now, in my project of discovery, of thinking about artists, of trying to define what might be black art cultural movement of the 21st century. What that might mean for cultural movements all over this moment, the "me, we" seems incredibly prescient totally important.
Et puis, bien sûr, cela nous amène à aujourd'hui. En 1975, Mohammed Ali a donné une conférence à l'université d'Harvard. Suite à cette conférence, un étudiant s'est levé et lui a dit, "Donnez-nous un poème" Ce à quoi Mohammed Ali a répondu: "Moi, Nous" Une déclaration profonde à propos de la place de l'individu et de la communauté, l'espace disponible aujourd'hui, dans ma mission de découverte, de réflexion sur les artistes, de tenter de définir ce que pourrait bien être le mouvement culturel de l'art noir du 21ème siècle. Ce que cela pourrait bien signifier pour des mouvements culturels durant cette période, la déclaration "Moi, Nous" semble incroyablement prophétique absolument primordiale.
To this end, the specific project that has made this possible for me is a series of exhibitions, all titled with an F -- Freestyle, Frequency and Flow -- which have set out to discover and define the young, black artists working in this moment who I feel strongly will continue to work over the next many years. This series of exhibitions was made specifically to try and question the idea of what it would mean now, at this point in history, to see art as a catalyst; what it means now, at this point in history, as we define and redefine culture, black culture specifically in my case, but culture generally. I named this group of artists around an idea, which I put out there called post-black, really meant to define them as artists who came and start their work now, looking back at history but start in this moment, historically.
A cet effet, le projet qui a permis de rendre ceci possible est une série d'expositions qui commencent toutes par un F, "Freestyle", "Fréquence", et "Flot" et qui ont permis de découvrir et de désigner, les jeunes artistes noirs du moment qui, j'en suis sûre, vont continuer d'oeuvrer dans les prochaines années. Cette série d'expositions a été réalisée spécialement pour tenter de découvrir ce que ça signifierait, de nos jours, de considérer l'art comme catalyseur, ce que ça signifie, de nos jours, en pleine définition et redéfinition de la culture, dans mon cas la culture noire, mais de manière générale, la culture. J'ai regroupé ces artistes autour d'une notion que j'ai baptisé post-noir dans les médias. J'ai surtout voulu les décrire en tant qu'artistes débutant tout juste, n'oubliant pas le passé, mais débutant maintenant dans l'histoire.
It is really in this sense of discovery that I have a new set of questions that I'm asking. This new set of questions is: What does it mean, right now, to be African-American in America? What can artwork say about this? Where can a museum exist as the place for us all to have this conversation? Really, most exciting about this is thinking about the energy and the excitement that young artists can bring. Their works for me are about, not always just simply about the aesthetic innovation that their minds imagine, that their visions create and put out there in the world, but more, perhaps, importantly, through the excitement of the community that they create as important voices that would allow us right now to understand our situation, as well as in the future. I am continually amazed by the way in which the subject of race can take itself in many places that we don't imagine it should be. I am always amazed by the way in which artists are willing to do that in their work. It is why I look to art. It's why I ask questions of art. It is why I make exhibitions.
C'est en conservant cette notion de découverte que je pose une nouvelle série de questions. Les voici: Qu'est-ce que ça signifie aujourd'hui d'être afro-américain aux Etats-Unis? Comment cela peut-il être rendu dans des oeuvres artistiques? Où peut-on trouver un musée qui se présente comme le lieu où nous pourrions tous en discuter? Le plus enthousiasmant à propos de ceci est de penser à l'énergie et la ferveur qu'apportent les jeunes artistes. Pour moi, il n'est pas toujours uniquement question dans leurs oeuvres d'innovations esthétiques, fruits de leur imagination, leurs visions créatives, qu'ils offrent au monde, mais peut-être plus de l'enthousiasme qu'ils parviennent à créer au sein de la communauté en tant que portes-paroles nous permettant de comprendre notre vie aujourd'hui et aussi dans les années à venir. Je continue d'être étonnée par les différentes formes que prend la question raciale, diverses formes que souvent personne n'aurait imaginer possibles. Je suis constamment étonnée par la volonté des artistes d'oeuvrer dans ce sens-là. Voilà pourquoi je me tourne vers l'art. Voilà pourquoi je questionne l'art. Voilà pourquoi j'organise des expositions.
Now, this exhibition, as I said, 40 young artists done over the course of eight years, and for me it's about considering the implications. It's considering the implications of what this generation has to say to the rest of us. It's considering what it means for these artists to be both out in the world as their work travels, but in their communities as people who are seeing and thinking about the issues that face us. It's also about thinking about the creative spirit and nurturing it, and imagining, particularly in urban America, about the nurturing of the spirit.
Comme je l'ai dit, cette exposition représente une collaboration avec 40 jeunes talents pendant huit ans, et selon moi, il est question des conséquences qui en résultent. Il s'agit de considérer les conséquences du message qui nous est envoyé par cette génération. Il s'agit de penser à ce que ça signifie pour ces artistes d'être dans ce monde, pendant que leurs oeuvres s'exportent, et aussi dans leurs communautés, en tant que que personnes considérant les problèmes auxquels on fait face. Il s'agit aussi de prendre en compte l'esprit créatif et de le nourrir. Et pensez surtout à l'Amérique urbaine et au développement de cet esprit.
Now, where, perhaps, does this end up right now? For me, it is about re-imagining this cultural discourse in an international context. So the last iteration of this project has been called Flow, with the idea now of creating a real network of artists around the world; really looking, not so much from Harlem and out, but looking across, and Flow looked at artists all born on the continent of Africa. And as many of us think about that continent and think about what if means to us all in the 21st century, I have begun that looking through artists, through artworks, and imagining what they can tell us about the future, what they tell us about our future, and what they create in their sense of offering us this great possibility of watching that continent emerge as part of our bigger dialogue. So, what do I discover
Alors, où cela nous mène-t-il? Selon moi, il s'agit de repenser ce discours culturel dans un contexte international. La dernière partie de ce projet s'intitule "Flot" dont l'idée est de constituer un véritable réseau d'artistes à travers le monde, avec un vrai regard, pas forcément provenant de Harlem, mais, porté sur l'extérieur et au-delà. "Flot" prend en compte des artistes tous nés en Afrique. Et pendant que beaucoup d'entre nous pensent à ce continent et ce qu'il représente au 21ème siècle, j'ai débuté ce processus à travers le regard d'artistes, à travers les oeuvres m'imaginant leur message sur l'avenir, leur message sur notre avenir, et ce qu'ils créent dans la sens où ils nous permettent d'observer l'émergence de ce continent au coeur de notre dialogue, plus riche maintenant. Ainsi, qu'est-ce que je découvre
when I look at artworks? What do I think about when I think about art? I feel like the privilege I've had as a curator is not just the discovery of new works, the discovery of exciting works. But, really, it has been what I've discovered about myself and what I can offer in the space of an exhibition, to talk about beauty, to talk about power, to talk about ourselves, and to talk and speak to each other. That's what makes me get up every day and want to think about this generation of black artists and artists around the world.
lorsque je contemple des oeuvres? A quoi est-ce que je pense lorsque je pense à l'art? Je pense que le privilège d'être conservatrice ne réside pas seulement dans la découverte de nouvelles oeuvres, aussi inspirantes soient-elles, mais plutôt, dans la découverte de moi-même et ce que j'ai à offrir à une exposition, parler de beauté, de pouvoir, parler de nous-mêmes, parler et s'adresser à d'autres. C'est ce qui me fait lever chaque matin et me donne envie de penser à cette génération d'artistes noirs et d'artistes dans le monde.
Thank you. (Applause)
Merci.