The brilliant playwright, Adrienne Kennedy, wrote a volume called "People Who Led to My Plays." And if I were to write a volume, it would be called, "Artists Who Have Led My Exhibitions" because my work, in understanding art and in understanding culture, has come by following artists, by looking at what artists mean and what they do and who they are. J.J. from "Good Times," (Applause) significant to many people of course because of "Dy-no-mite," but perhaps more significant as the first, really, black artist on primetime TV. Jean-Michel Basquiat, important to me because [he was] the first black artist in real time that showed me the possibility of who and what I was about to enter into.
La brillante dramaturga, Adrienne Kennedy, escribió un libro llamado "People Who Led to My Plays". (“Gente que me guió a mis obras”) Y si yo escribiera un libro lo llamaría “Artistas que me han guiado a mis muestras” porque mi trabajo comprendiendo el arte y la cultura ha surgido de seguir a los artistas, de la observación de lo que los artistas significan, de lo que hacen y de lo que son. Jay Jay de “Good Times” (Aplausos) significativo para muchas personas debido a “dyn-o-mite”, pero tal vez más significativo como el primer artista negro en horario central en TV. Jean Michel Basquiat, importante para mí por ser el primer artista negro en tiempo real que me mostró las posibilidades de quién era yo y dónde iría a ingresar.
My overall project is about art -- specifically, about black artists -- very generally about the way in which art can change the way we think about culture and ourselves. My interest is in artists who understand and rewrite history, who think about themselves within the narrative of the larger world of art, but who have created new places for us to see and understand. I'm showing two artists here, Glenn Ligon and Kara Walker, two of many who really form for me the essential questions that I wanted to bring as a curator to the world. I was interested in the idea of why and how I could create a new story, a new narrative in art history and a new narrative in the world. And to do this, I knew that I had to see the way in which artists work, understand the artist's studio as a laboratory, imagine, then, reinventing the museum as a think tank and looking at the exhibition as the ultimate white paper -- asking questions, providing the space to look and to think about answers.
Globalmente mi proyecto es acerca del arte, específicamente acerca de artistas negros, en general trata la manera en que el arte puede cambiar la forma en la que pensamos la cultura y a nosotros mismos. Mi interés radica en artistas que comprenden y reescriben la historia, que se consideran a sí mismos dentro de la narrativa amplia del mundo del arte, pero que han creado para nosotros nuevos lugares para observar y entender. Muestro dos artistas aquí, Glenn Ligon y Carol Walker, dos, entre muchos, que para mí definen las preguntas esenciales que, como curadora, quiero traer al mundo. Estaba interesada en la idea de por qué y cómo podría yo crear una nueva historia, una nueva narrativa en la historia del arte y una nueva narrativa en el mundo. Y para hacer esto entendí que tenía que ver la manera en que trabajan los artistas, entender el estudio del artista como un laboratorio, imaginen entonces reinventar el museo como una usina de ideas y las exhibiciones como el “paper” definitivo, formulando las preguntas y proveyendo el lugar para ver y pensar las respuestas.
In 1994, when I was a curator at the Whitney Museum, I made an exhibition called Black Male. It looked at the intersection of race and gender in contemporary American art. It sought to express the ways in which art could provide a space for dialogue -- complicated dialogue, dialogue with many, many points of entry -- and how the museum could be the space for this contest of ideas. This exhibition included over 20 artists of various ages and races, but all looking at black masculinity from a very particular point of view. What was significant about this exhibition is the way in which it engaged me in my role as a curator, as a catalyst, for this dialogue. One of the things that happened very distinctly in the course of this exhibition is I was confronted with the idea of how powerful images can be in people's understanding of themselves and each other.
En 1994, cuando era curadora en el Museo Whitney, realicé una exhibición llamada “El hombre negro”. Interpelaba la intersección entre raza y género en el arte estadounidense contemporáneo. Buscaba expresar las maneras en las que el arte podía proveer un marco al diálogo, un diálogo complicado, un diálogo con muchas aristas, y cómo podía el museo ser un espacio para esta contienda de ideas. Esta muestra incluyó más de 20 artistas de varias edades y razas, pero todos abordando la masculinidad negra desde un punto de vista singular. Lo significativo de esta exhibición fue la manera en que me involucró en mi rol de curadora, de catalizadora, en este diálogo. Una de las cosas que sucedieron con mucha nitidez durante esta muestra es que me enfrenté con la idea de cuán poderosas pueden ser la imágenes y la propia comprensión de la gente en relación a sí mismos y hacia los otros.
I'm showing you two works, one on the right by Leon Golub, one on the left by Robert Colescott. And in the course of the exhibition -- which was contentious, controversial and ultimately, for me, life-changing in my sense of what art could be -- a woman came up to me on the gallery floor to express her concern about the nature of how powerful images could be and how we understood each other. And she pointed to the work on the left to tell me how problematic this image was, as it related, for her, to the idea of how black people had been represented. And she pointed to the image on the right as an example, to me, of the kind of dignity that needed to be portrayed to work against those images in the media. She then assigned these works racial identities, basically saying to me that the work on the right, clearly, was made by a black artist, the work on the left, clearly, by a white artist, when, in effect, that was the opposite case: Bob Colescott, African-American artist; Leon Golub, a white artist. The point of that for me was to say -- in that space, in that moment -- that I really, more than anything, wanted to understand how images could work, how images did work, and how artists provided a space bigger than one that we could imagine in our day-to-day lives to work through these images.
Estoy mostrándoles dos trabajos, el de la derecha, de Leon Golub, el de la izquierda, de Robert Colescott. Y durante la exhibición, que fue provocadora, controvertida y que definitivamente cambio mi percepción de lo que podía ser el arte, una mujer me abordó en la galería para expresarme su preocupación sobre lo poderosas que podían ser las imágenes y cómo nos entendemos unos a otros. Y señaló el trabajo de la izquierda como una imagen problemática, dado que se asociaba, para ella, con la forma de representación del pueblo negro. Y señaló la imagen de la derecha como ejemplo, para mí, de la clase de dignidad que era necesario retratar en contraposición con las imágenes de los medios. Luego asignó identidades raciales a los trabajos, básicamente diciéndome que el trabajo de la derecha claramente era de un artista negro, el trabajo de la izquierda, claramente de un artista blanco, cuando en realidad era lo opuesto. Bob Colescott, un artista afro-estadounidense, Leon Golub, un artista blanco. El sentido para mí, en ese espacio, en ese momento, era más que nada intentar comprender cómo podían funcionar y cómo funcionaban las imágenes y cómo los artistas suministraban un espacio para hacer evidentes esas imágenes, más grande del que nos podríamos imaginar en nuestras vidas cotidianas.
Fast-forward and I end up in Harlem; home for many of black America, very much the psychic heart of the black experience, really the place where the Harlem Renaissance existed. Harlem now, sort of explaining and thinking of itself in this part of the century, looking both backwards and forwards ... I always say Harlem is an interesting community because, unlike many other places, it thinks of itself in the past, present and the future simultaneously; no one speaks of it just in the now. It's always what it was and what it can be. And, in thinking about that, then my second project, the second question I ask is: Can a museum be a catalyst in a community? Can a museum house artists and allow them to be change agents as communities rethink themselves? This is Harlem, actually, on January 20th, thinking about itself in a very wonderful way.
Avance rápido y estoy en Harlem, para muchos la cuna de los EE.UU. negros, el corazón psíquico de la experiencia negra, realmente el lugar en donde surgió el Renacimiento de Harlem. Harlem ahora, de alguna forma explicándose y pensándose a sí misma en esta parte del siglo, mirando tanto hacia atrás como hacia adelante. Siempre digo que Harlem es una comunidad interesante porque, a diferencia de otras, se piensa a sí misma simultáneamente en el pasado, en el presente y en el futuro. Nadie habla de ella simplemente en el ahora. Siempre es lo que fue y lo que puede ser. Entonces, pensando en eso, mi segundo proyecto, la segunda pregunta que hago: ¿Puede un museo ser un catalizador en una comunidad? ¿Puede un museo albergar artistas y permitirles ser agentes de cambio a medida que las comunidades se piensan nuevamente? Esto es Harlem, actualmente, el 20 de enero, pensándose a sí misma de una manera maravillosa.
So I work now at The Studio Museum in Harlem, thinking about exhibitions there, thinking about what it means to discover art's possibility. Now, what does this mean to some of you? In some cases, I know that many of you are involved in cross-cultural dialogues, you're involved in ideas of creativity and innovation. Think about the place that artists can play in that -- that is the kind of incubation and advocacy that I work towards, in working with young, black artists. Think about artists, not as content providers, though they can be brilliant at that, but, again, as real catalysts.
Así, trabajo ahora en el Studio Museum de Harlem, ideando exhibiciones allí, pensando qué significa descubrir las posibilidades del arte. ¿Qué significa esto para algunos de ustedes? Sé que en algunos casos muchos de ustedes están involucrados en diálogos interculturales, en ideas acerca de la creatividad y la innovación. Consideren el lugar que los artistas pueden tomar en eso. Éste es el tipo de maduración y promoción que son mis metas cuando trabajo con jóvenes artistas negros. Piensen en los artistas no como proveedores de contenido, aunque pueden ser brillantes en eso, sino, nuevamente, como catalizadores efectivos.
The Studio Museum was founded in the late 60s. And I bring this up because it's important to locate this practice in history. To look at 1968, in the incredible historic moment that it is, and think of the arc that has happened since then, to think of the possibilities that we are all privileged to stand in today and imagine that this museum that came out of a moment of great protest and one that was so much about examining the history and the legacy of important African-American artists to the history of art in this country like Jacob Lawrence, Norman Lewis, Romare Bearden.
El Studio Museum fue fundado a fines de los ‘60. Lo traigo a colación porque es importante situar esta práctica en la historia, remontarse a 1968 al momento histórico increíble que es, y pensar en todo lo sucedido desde entonces, pensar en lo privilegiados que somos por las posibilidades de hoy, e imaginar este museo que surgió en un momento de grandes protestas, en el que se examinó la historia y el legado de importantes artistas afro-estadounidenses para la historia del arte de este país, como Jacob Lawrence, Norman Lewis, Romare Beardon.
And then, of course, to bring us to today. In 1975, Muhammad Ali gave a lecture at Harvard University. After his lecture, a student got up and said to him, "Give us a poem." And Mohammed Ali said, "Me, we." A profound statement about the individual and the community. The space in which now, in my project of discovery, of thinking about artists, of trying to define what might be black art cultural movement of the 21st century. What that might mean for cultural movements all over this moment, the "me, we" seems incredibly prescient totally important.
Entonces, por supuesto, nos trae al presente. En 1975 Mohammed Ali dio una conferencia en la Universidad de Harvard. Luego de la conferencia un estudiante le pidió “Danos un poema”. Y Mohammed Ali dijo “Yo, Nosotros”. Una declaración profunda acerca del individuo y la comunidad, el espacio en el que hoy en mi proyecto de descubrimiento de pensar acerca de los artistas, de intentar definir qué podría ser el movimiento cultural del arte negro del siglo XXI. Qué es lo que podría significar para los movimientos culturales en este momento, “Yo, Nosotros” parece increíblemente anticipatorio, totalmente importante.
To this end, the specific project that has made this possible for me is a series of exhibitions, all titled with an F -- Freestyle, Frequency and Flow -- which have set out to discover and define the young, black artists working in this moment who I feel strongly will continue to work over the next many years. This series of exhibitions was made specifically to try and question the idea of what it would mean now, at this point in history, to see art as a catalyst; what it means now, at this point in history, as we define and redefine culture, black culture specifically in my case, but culture generally. I named this group of artists around an idea, which I put out there called post-black, really meant to define them as artists who came and start their work now, looking back at history but start in this moment, historically.
Para este propósito el proyecto específico que ha hecho esto posible es una serie de muestras, tituladas todas con una F, “Estilo Libre” [“Freestyle”], “Frecuencia” y “Flujo”, cuyo propósito es descubrir y definir a los jóvenes artistas negros activos en este momento quienes creo firmemente que continuarán trabajando en los años venideros. Esta serie de muestras se realizó específicamente para intentar cuestionar la idea de qué significaría hoy, en este momento de la historia, ver el arte como catalizador, qué significaría hoy, en este momento de la historia, en que definimos y redefinimos la cultura, la cultura negra específicamente en mi caso, pero la cultura de modo general. Designé este grupo de artistas proponiendo la idea de "post-negro". Intentando realmente definirlos como artistas que inician su trabajo ahora, con conciencia de la historia, pero comenzando en este momento histórico.
It is really in this sense of discovery that I have a new set of questions that I'm asking. This new set of questions is: What does it mean, right now, to be African-American in America? What can artwork say about this? Where can a museum exist as the place for us all to have this conversation? Really, most exciting about this is thinking about the energy and the excitement that young artists can bring. Their works for me are about, not always just simply about the aesthetic innovation that their minds imagine, that their visions create and put out there in the world, but more, perhaps, importantly, through the excitement of the community that they create as important voices that would allow us right now to understand our situation, as well as in the future. I am continually amazed by the way in which the subject of race can take itself in many places that we don't imagine it should be. I am always amazed by the way in which artists are willing to do that in their work. It is why I look to art. It's why I ask questions of art. It is why I make exhibitions.
Es en este sentido de descubrimiento en el que me planteo muchas preguntas. Esta batería de preguntas es: ¿Qué significa en este momento ser afro-estadounidense en EE.UU.? ¿Qué puede aportar el arte a esto? ¿Dónde puede existir un museo como lugar para que tengamos este diálogo? Realmente lo más emocionante acerca de esto es pensar en la energía y el entusiasmo que pueden traer los nuevos artistas. Sus trabajos son, para mí, no siempre simplemente la innovación estética que imaginan sus mentes, que crean sus visiones y traen al mundo; sino más importante es tal vez que a través del entusiasmo de la comunidad que crean como voces importantes, nos permiten entender nuestra situación actual, y también la futura. Me sorprende constantemente la manera en la que el tema de la raza aparece en lugares en los que no imaginamos que estaría. Me sorprende siempre la manera en que los artistas están dispuestos a hacerlo en sus trabajos. Es por eso que acudo al arte. Es por eso que cuestiono al arte. Es por eso que realizo muestras.
Now, this exhibition, as I said, 40 young artists done over the course of eight years, and for me it's about considering the implications. It's considering the implications of what this generation has to say to the rest of us. It's considering what it means for these artists to be both out in the world as their work travels, but in their communities as people who are seeing and thinking about the issues that face us. It's also about thinking about the creative spirit and nurturing it, and imagining, particularly in urban America, about the nurturing of the spirit.
Entonces, en esta muestra, como dije, 40 jóvenes artistas en el curso de ocho años, para mí se trata de considerar las implicancias. Es considerar las implicancias de lo que esta generación tiene para decir al resto de nosotros. Es considerar qué significa para estos artistas pertenecer tanto al mundo, en la medida en que sus obras viajan, como a sus comunidades, como gente que nos observa y piensa en los problemas que enfrentamos. Es también pensar en el espíritu creativo y en cómo alimentarlo. E imaginar, en particular en los EE.UU. urbanos, cómo alimentar el espíritu.
Now, where, perhaps, does this end up right now? For me, it is about re-imagining this cultural discourse in an international context. So the last iteration of this project has been called Flow, with the idea now of creating a real network of artists around the world; really looking, not so much from Harlem and out, but looking across, and Flow looked at artists all born on the continent of Africa. And as many of us think about that continent and think about what if means to us all in the 21st century, I have begun that looking through artists, through artworks, and imagining what they can tell us about the future, what they tell us about our future, and what they create in their sense of offering us this great possibility of watching that continent emerge as part of our bigger dialogue. So, what do I discover
Entonces, quizá, ¿dónde termina todo esto? Para mí se trata de volver a imaginar este discurso cultural en un contexto internacional. Así, la última iteración de este proyecto se llamó “Flujo”, con la idea de crear una red concreta de artistas alrededor del mundo observando, no desde Harlem hacia afuera, sino transversalmente. “Flujo” se concentraba en artistas nacidos en África. Y mientras muchos de nosotros pensamos en ese continente y en lo que significa para nosotros en el siglo XXI, he comenzado a hacerlo observando a través de los artistas, a través de sus obras, imaginando qué nos pueden decir acerca del futuro, qué nos pueden decir de nuestro futuro, y qué crean en el sentido de ofrecernos esta gran posibilidad de observar ese continente emerger y ser parte de nuestro gran diálogo. Entonces, ¿qué descubro yo
when I look at artworks? What do I think about when I think about art? I feel like the privilege I've had as a curator is not just the discovery of new works, the discovery of exciting works. But, really, it has been what I've discovered about myself and what I can offer in the space of an exhibition, to talk about beauty, to talk about power, to talk about ourselves, and to talk and speak to each other. That's what makes me get up every day and want to think about this generation of black artists and artists around the world.
cuando veo obras de arte? ¿En qué pienso cuando pienso acerca del arte? Considero que el privilegio que he tenido como curadora no es simplemente el descubrimiento de nuevos trabajos, el descubrimiento de trabajos apasionantes; sino realmente lo que he descubierto sobre mí misma y de lo que puedo ofrecer en el marco de una muestra, hablar de belleza, hablar de poder, hablar de nosotros y hablar y comunicarnos entre nosotros. Eso es lo que me hace levantarme cada día y desear pensar en esta generación de artistas negros y artistas de todo el mundo.
Thank you. (Applause)
Gracias.