I'm a potter, which seems like a fairly humble vocation. I know a lot about pots. I've spent about 15 years making them. One of the things that really excites me in my artistic practice and being trained as a potter is that you very quickly learn how to make great things out of nothing; that I spent a lot of time at my wheel with mounds of clay trying stuff; and that the limitations of my capacity, my ability, was based on my hands and my imagination; that if I wanted to make a really nice bowl and I didn't know how to make a foot yet, I would have to learn how to make a foot; that that process of learning has been very, very helpful to my life. I feel like, as a potter, you also start to learn how to shape the world.
Ja sam grnčar, što deluje kao prilično skromno zanimanje. Mnogo znam o ćupovima. Pravim ih oko petnaest godina. Ono što me zaista uzbuđuje tokom umetničkog rada i školovanja za grnčara je da brzo naučite kako da napravite nešto sjajno ni od čega; to da sam mnogo vremena proveo za točkom sa brdom gline, isprobavajući stvari, kao i to da su granice mojih kapaciteta i sposobnosti zasnovane na mojim rukama i mašti; to da, ako sam hteo da napravim stvarno lepu činiju, a nisam znao da napravim postolje, morao sam i to da naučim i da mi je taj proces učenja mnogo pomogao u životu. Osećam da, kao grnčar, počinjete da učite kako da oblikujete svet.
There have been times in my artistic capacity that I wanted to reflect on other really important moments in the history of the U.S., the history of the world where tough things happened, but how do you talk about tough ideas without separating people from that content? Could I use art like these old, discontinued firehoses from Alabama, to talk about the complexities of a moment of civil rights in the '60s? Is it possible to talk about my father and I doing labor projects? My dad was a roofer, construction guy, he owned small businesses, and at 80, he was ready to retire and his tar kettle was my inheritance. Now, a tar kettle doesn't sound like much of an inheritance. It wasn't. It was stinky and it took up a lot of space in my studio, but I asked my dad if he would be willing to make some art with me, if we could reimagine this kind of nothing material as something very special. And by elevating the material and my dad's skill, could we start to think about tar just like clay, in a new way, shaping it differently, helping us to imagine what was possible?
Često sam, kao umetnik želeo da se osvrnem na važne trenutke iz istorije SAD ili sveta, gde se dešavaju teške stvari, ali kako govoriti o teškim stvarima bez izdvajanja ljudi iz konteksta? Da li sam mogao da iskoristim umetnost kao što su ova stara, iskidana vatrogasna creva iz Alabame da bih govorio o složenosti građanskih prava '60-ih godina? Da li je moguće da govorim o očevim i mojim radnim projektima? Moj otac je bio krovopokrivač, građevinac, mali preduzimač, a sa 80 se penzionisao, a ja nasledio njegov kotlić za katran. Kotlić za katran ne zvuči kao neko nasledstvo. I nije. Bio je smrdljiv i zauzimao je mnogo prostora u mom ateljeu, ali sam upitao oca da li ima volje da zajedno stvaramo umetnost, da li bismo mogli da ponovo osmislimo, da ni iz čega stvorimo nešto posebno i da li bismo kroz uzdizanje ovog materijala i kroz očevu veštinu mogli da započnemo razmišljanje o katranu na nov način, kao o glini, oblikujući ga na drugi način, što bi nam pomoglo da zamislimo šta bi bilo moguće.
After clay, I was then kind of turned on to lots of different kinds of materials, and my studio grew a lot because I thought, well, it's not really about the material, it's about our capacity to shape things. I became more and more interested in ideas and more and more things that were happening just outside my studio. Just to give you a little bit of context, I live in Chicago. I live on the South Side now. I'm a West Sider. For those of you who are not Chicagoans, that won't mean anything, but if I didn't mention that I was a West Sider, there would be a lot of people in the city that would be very upset.
Posle gline, okrenuo sam se različitim materijalima i moj atelje se prilično razvio, jer sam mislio: „Nije stvar samo u materijalu, već u sposobnosti preoblikovanja.“ Postao sam sve zainteresovaniji za ideje i sve više stvari koje su se dešavale izvan ateljea. Da biste imali bolju predstavu, živim u Čikagu. Sad živim u južnom delu, ali potičem iz zapadnog Čikaga. Za one koji nisu iz Čikaga ovo ništa ne znači, ali da nisam pomenuo da sam iz južnog dela, mnogi bi se u tom gradu naljutili.
The neighborhood that I live in is Grand Crossing. It's a neighborhood that has seen better days. It is not a gated community by far. There is lots of abandonment in my neighborhood, and while I was kind of busy making pots and busy making art and having a good art career, there was all of this stuff that was happening just outside my studio. All of us know about failing housing markets and the challenges of blight, and I feel like we talk about it with some of our cities more than others, but I think a lot of our U.S. cities and beyond have the challenge of blight, abandoned buildings that people no longer know what to do anything with. And so I thought, is there a way that I could start to think about these buildings as an extension or an expansion of my artistic practice? And that if I was thinking along with other creatives -- architects, engineers, real estate finance people -- that us together might be able to kind of think in more complicated ways about the reshaping of cities.
Živim u blizini Grand Krosinga. Ovaj kraj je imao i lepše periode. Nije uopšte zatvorena zajednica. Mnogi napuštaju moj kraj, a dok sam ja bio zauzet grnčarijom i stvaranjem umetničkih dela i umetničke karijere, svašta se dešavalo u neposrednoj blizini mog ateljea. Svi smo upoznati sa neuspehom na stambenom tržištu, sa izazovima propadanja, a imam osećaj da više pominjemo neke gradove u odnosu na druge, ali mislim i da se mnogi američki, a i drugi gradovi, suočavaju sa izazovom propadanja, napuštenim zgradama sa kojima ljudi više ne znaju šta da rade. Pomislio sam: „Da li postoji način da ove zgrade postanu produžetak ili proširenje moje umetničke prakse?“ Ako bih podelio mišljenje sa drugim kreativcima - arhitektama, inženjerima, ljudima koji se bave finansijama u poslu sa nekretninama - možda bismo zajedno mogli da smislimo da na neki složeniji način preoblikujemo gradove.
And so I bought a building. The building was really affordable. We tricked it out. We made it as beautiful as we could to try to just get some activity happening on my block. Once I bought the building for about 18,000 dollars, I didn't have any money left. So I started sweeping the building as a kind of performance. This is performance art, and people would come over, and I would start sweeping. Because the broom was free and sweeping was free. It worked out. (Laughter) But we would use the building, then, to stage exhibitions, small dinners, and we found that that building on my block, Dorchester -- we now referred to the block as Dorchester projects -- that in a way that building became a kind of gathering site for lots of different kinds of activity. We turned the building into what we called now the Archive House. The Archive House would do all of these amazing things. Very significant people in the city and beyond would find themselves in the middle of the hood. And that's when I felt like maybe there was a relationship between my history with clay and this new thing that was starting to develop, that we were slowly starting to reshape how people imagined the South Side of the city.
Tako sam kupio jednu zgradu. Bila je zaista pristupačna. Sredili smo je. Ulepšali smo je najbolje što umemo, samo da bi se nešto događalo u mojoj ulici. Kad sam kupio zgradu za oko 18 000 dolara, nije mi ostalo novca. Počeo sam jedan performans - da čistim zgradu. To je umetnička predstava, ljudi bi dolazili, a ja bih počeo da čistim, jer su i metla i čišćenje bili besplatni. Upalilo je. (Smeh) Zatim smo koristili zgradu za izložbe, za male zakuske, i shvatili smo da ta zgrada u mojoj ulici, Dorčester - sada smo ulicu nazvali „Projekat Dorčester“ - ta zgrada je postala mesto okupljanja za izvođenje različitih aktivnosti. Pretvorili smo zgradu u ono što danas nazivamo „Kuća arhive“. U njoj su se dešavale neverovatne stvari. Veoma značajni ljudi u gradu i izvan njega našli su se ovde u kraju. Tada sam osetio da možda postoji veza između prethodnog bavljenja grnčarstvom i ove novine koja je počela da se razvija, koja je polako počela da ponovo oblikuje predstave ljudi o južnom kraju grada.
One house turned into a few houses, and we always tried to suggest that not only is creating a beautiful vessel important, but the contents of what happens in those buildings is also very important. So we were not only thinking about development, but we were thinking about the program, thinking about the kind of connections that could happen between one house and another, between one neighbor and another. This building became what we call the Listening House, and it has a collection of discarded books from the Johnson Publishing Corporation, and other books from an old bookstore that was going out of business. I was actually just wanting to activate these buildings as much as I could with whatever and whoever would join me.
Od jedne kuće nastalo je još nekoliko, a uvek smo pokušavali da sugerišemo da nije samo važno stvoriti lep prostor, nego je bitan i sadržaj koji se unutar te zgrade događa. Nismo razmišljali samo o razvitku, već i o programu, o mogućim vezama koje se mogu ostvariti među kućama, među susedima. Ova zgrada je postala ono što nazivamo „Kuća slušanja“, a imala je kolekciju odbačenih knjiga iz korporacije „Izdavaštvo Džonson“, kao i druge knjige iz stare knjižare koja se zatvorila. Hteo sam, u stvari, da oživim ove zgrade kako god sam mogao, sa bilo čim, bilo kim ko bi mi se pridružio.
In Chicago, there's amazing building stock. This building, which had been the former crack house on the block, and when the building became abandoned, it became a great opportunity to really imagine what else could happen there. So this space we converted into what we call Black Cinema House. Black Cinema House was an opportunity in the hood to screen films that were important and relevant to the folk who lived around me, that if we wanted to show an old Melvin Van Peebles film, we could. If we wanted to show "Car Wash," we could. That would be awesome. The building we soon outgrew, and we had to move to a larger space. Black Cinema House, which was made from just a small piece of clay, had to grow into a much larger piece of clay, which is now my studio.
U Čikagu postoje neverovatne građevine. Ova zgrada je bila stecište narkomana u ulici, a kada je postala napuštena, ukazala se prilika da se zamislimo šta bi se tu moglo događati. Ovo mesto smo pretvorili u nešto što zovemo „Crnački bioskop“. Taj bioskop je predstavljao mogućnost da se u kraju prikažu filmovi koji su bili od značaja za ljude u mojoj okolini, da smo mogli da prikažemo neki stari film Melvina Van Piblsa ako smo to hteli. Mogli smo prikazati „Autoperionicu“ ako smo hteli. To bi bilo fenomenalno. Uskoro smo prerasli zgradu i morali smo se seliti u veći prostor. „Crnački bioskop“, nastao od mrvice gline, morao je da preraste u veći komad, a sada je to moj atelje.
What I realized was that for those of you who are zoning junkies, that some of the things that I was doing in these buildings that had been left behind, they were not the uses by which the buildings were built, and that there are city policies that say, "Hey, a house that is residential needs to stay residential." But what do you do in neighborhoods when ain't nobody interested in living there? That the people who have the means to leave have already left? What do we do with these abandoned buildings? And so I was trying to wake them up using culture.
Shvatio sam da za one među vama koji su vezani za neke oblasti, ono što ja radim u ovim zgradama koje su bile napuštene, nisu više imale staru namenu, a gradska politika kaže: „Stambena zgrada mora ostati stambena“, ali šta se radi u krajevima kad više niko nije zainteresovan da živi tamo? Kada su ljudi koji su imali način da odu već otišli? Šta da radimo sa ovim napuštenim zgradama? Hteo sam da ih oživim kulturom.
We found that that was so exciting for folk, and people were so responsive to the work, that we had to then find bigger buildings. By the time we found bigger buildings, there was, in part, the resources necessary to think about those things. In this bank that we called the Arts Bank, it was in pretty bad shape. There was about six feet of standing water. It was a difficult project to finance, because banks weren't interested in the neighborhood because people weren't interested in the neighborhood because nothing had happened there. It was dirt. It was nothing. It was nowhere. And so we just started imagining, what else could happen in this building? (Applause)
Shvatili smo da je sve ovo bilo toliko uzbudljivo svima, a i ljudi su se odazivali da rade, da smo morali da tražimo veće zgrade. Kad smo našli veće zgrade, morali smo delimično razmišljati i o resursima koji su neophodni pri ovome. Ova banka, koju smo nazvali „Banka umetnosti“, bila je u lošem stanju. Bilo je skoro dva metra stajaće vode. Bio je to težak projekat za finansiranje jer banke nisu bile zainteresovane za ovaj kraj, jer ljudi nisu bili zainteresovani za ovaj kraj jer se tamo ništa nije dešavalo. Bilo je prljavo. Nije bilo ničega. Bilo je u nedođiji. Počeli smo razmišljati šta bi se ovde moglo odigravati? (Aplauz)
And so now that the rumor of my block has spread, and lots of people are starting to visit, we've found that the bank can now be a center for exhibition, archives, music performance, and that there are people who are now interested in being adjacent to those buildings because we brought some heat, that we kind of made a fire.
Kad su se proširile glasine po mom kraju i mnogi su počeli dolaziti, uvideli smo da banka može biti centar za izložbe, arhivu, muzičke predstave, i da postoje ljudi koji su sada zainteresovani da budu u susedstvu ovih zgrada jer smo uneli neku toplinu, razbuktali smo vatru.
One of the archives that we'll have there is this Johnson Publishing Corporation. We've also started to collect memorabilia from American history, from people who live or have lived in that neighborhood. Some of these images are degraded images of black people, kind of histories of very challenging content, and where better than a neighborhood with young people who are constantly asking themselves about their identity to talk about some of the complexities of race and class?
Jedna od arhiva koja će tamo biti pripada korporaciji „Izdavaštvo Džonson“. Počeli smo sakupljati suvenire iz američke istorije od ljudi koji žive ili su živeli u kraju. Neke od ovih slika su prikazi poniženih crnaca, što je istorija čiji je sadržaj problematičan, a koje je mesto bolje od kraja gde mladi stalno preispituju svoj identitet, za razgovor o složenosti rasa i staleža?
In some ways, the bank represents a hub, that we're trying to create a pretty hardcore node of cultural activity, and that if we could start to make multiple hubs and connect some cool green stuff around there, that the buildings that we've purchased and rehabbed, which is now around 60 or 70 units, that if we could land miniature Versailles on top of that, and connect these buildings by a beautiful greenbelt -- (Applause) -- that this place where people never wanted to be would become an important destination for folk from all over the country and world.
Banka, na neki način, predstavlja centar, gde pokušavamo da stvorimo čvrsto jezgro kulturne aktivnosti, a ako bismo umnožili centre i to povezali sa privlačnim zelenilom u okruženju, da zgrade koje smo kupili i obnovili, a sada ih ima oko 60 ili 70, da ako bismo tu nekako smestili minijaturni Versaj povrh svega i nekako povezali ove zgrade predivnim zelenim pojasom - (Aplauz) - onda bi ova mesta, gde ljudi nikad nisu želeli da budu, mogla postati važne destinacije za ljude iz čitave zemlje i sveta.
In some ways, it feels very much like I'm a potter, that we tackle the things that are at our wheel, we try with the skill that we have to think about this next bowl that I want to make. And it went from a bowl to a singular house to a block to a neighborhood to a cultural district to thinking about the city, and at every point, there were things that I didn't know that I had to learn. I've never learned so much about zoning law in my life. I never thought I'd have to. But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices.
Na neki način se osećam kao grnčar, jer se bavimo stvarima koje zavise od nas; pokušavamo svojim umećima da osmislimo sledeću posudu koju želimo napraviti. To je prešlo put od posude do kuće, ulice, naselja, do kvarta kulture, do razmišljanja o gradu i na svakom koraku sam naučio neke stvari koje nisam znao. Nisam nikada u životu toliko naučio o zakonu zoniranja. Nisam ni mislio da ću morati. Kao rezultat toga, mislim da ima prostora ne samo za moje umetničko delovanje, već i za mnoge druge umetničke prakse.
So people started asking us, "Well, Theaster, how are you going to go to scale?" and, "What's your sustainability plan?"
Počeli su da nas zapitkuju: „Tijestre, kako ćeš napredovati?“ i „Kakav je tvoj plan održivosti?“
(Laughter) (Applause)
(Smeh) (Aplauz)
And what I found was that I couldn't export myself, that what seems necessary in cities like Akron, Ohio, and Detroit, Michigan, and Gary, Indiana, is that there are people in those places who already believe in those places, that are already dying to make those places beautiful, and that often, those people who are passionate about a place are disconnected from the resources necessary to make cool things happen, or disconnected from a contingency of people that could help make things happen. So now, we're starting to give advice around the country on how to start with what you got, how to start with the things that are in front of you, how to make something out of nothing, how to reshape your world at a wheel or at your block or at the scale of the city.
Shvatio sam da ne mogu da prenesem svoje ideje, da ono što se čini da je neophodno u gradovima kao što je Akron u Ohaju, Detroit u Mičigenu i Geri u Indijani, je da tamo postoje ljudi koji već veruju u svoja mesta, koji žarko žele da ta mesta ulepšaju, a da su često oni koji su predani svojim naseljima odsečeni od potrebnih resursa neophodnih za boljitak, ili nisu u vezi sa ljudima koji bi mogli pomoći da se neke stvari dese. Sada smo počeli da savetujemo ljude širom zemlje kako da krenu sa onim što imaju, kako da krenu sa stvarima koje su im u okolini, kako da ni od čega naprave nešto, kako da preoblikuju svoj svet u svom neposrednom okruženju, u svojoj ulici, ili da to urade na nivou grada.
Thank you so much.
Hvala mnogo.
(Applause)
(Aplauz)
June Cohen: Thank you. So I think many people watching this will be asking themselves the question you just raised at the end: How can they do this in their own city? You can't export yourself. Give us a few pages out of your playbook about what someone who is inspired about their city can do to take on projects like yours?
Džun Koen: Hvala. Gledajući ovo, mnogi će se zapitati isto što i Vi na kraju: kako se ovo može postići i u njihovim gradovima? Ne možete preneti svoje ideje. Dajte nam neke ideje iz vaše strategije o tome šta neko ko je inspirisan svojim gradom
Theaster Gates: One of the things I've found that's really important is giving thought to not just the kind of individual project, like an old house, but what's the relationship between an old house, a local school, a small bodega, and is there some kind of synergy between those things? Can you get those folk talking? I've found that in cases where neighborhoods have failed, they still often have a pulse. How do you identify the pulse in that place, the passionate people, and then how do you get folk who have been fighting, slogging for 20 years, reenergized about the place that they live? And so someone has to do that work. If I were a traditional developer, I would be talking about buildings alone, and then putting a "For Lease" sign in the window. I think that you actually have to curate more than that, that there's a way in which you have to be mindful about, what are the businesses that I want to grow here? And then, are there people who live in this place who want to grow those businesses with me? Because I think it's not just a cultural space or housing; there has to be the recreation of an economic core. So thinking about those things together feels right.
može da uradi da bi pokrenuo projekte slične Vašim? Tijester Gejts: Jedna od najvažnijih stvari je razmišljanje ne samo o jednom projektu, recimo, o nekoj staroj kući, nego o vezi između stare kuće, lokalne škole, male bakalnice - da li postoji nekakva sinergija među ovim stvarima? Da li možete podstaći te ljude na razgovor? Čini mi se da, i kada kraj propadne, ljudi još uvek imaju nade. Kako otkriti žilu kucavicu u tim mestima, ostrašćene ljude, kako oživeti stare borce, koji su rintali 20 godina, da dopune baterije, radi svog mesta? Neko mora to da uradi. Da sam tradicionalni graditelj, pričao bih samo o građevinama i o postavljanju znaka „Izdaje se“ na njihove prozore. Mislim da je potrebno organizovati više od toga, da postoji način da više razmišljate o tome kakve poslove želite da razvijate tamo. Zatim, da li ima u tom kraju ljudi koji žele da razvijaju te poslove sa nekim. Mislim da to ne treba da se tiče samo kulture ili stanovanja; mora biti ponovno oživljavanje ekonomskog izvora. Prava je stvar misliti o svemu tome.
JC: It's hard to get people to create the spark again when people have been slogging for 20 years. Are there any methods you've found that have helped break through?
DžK: Teško je ponovo zapaliti iskru posle 20 godina mučenja. Da li ste našli pravi način da se to prevaziđe?
TG: Yeah, I think that now there are lots of examples of folk who are doing amazing work, but those methods are sometimes like, when the media is constantly saying that only violent things happen in a place, then based on your skill set and the particular context, what are the things that you can do in your neighborhood to kind of fight some of that? So I've found that if you're a theater person, you have outdoor street theater festivals. In some cases, we don't have the resources in certain neighborhoods to do things that are a certain kind of splashy, but if we can then find ways of making sure that people who are local to a place, plus people who could be supportive of the things that are happening locally, when those people get together, I think really amazing things can happen.
TG: Da, mislim da sada postoji mnogo primera da ljudi čine neverovatne stvari, ali te metode su ponekad kao kada mediji stalno govore da se samo nasilje dešava na nekom mestu. Onda, zasnovano na vašoj veštini i određenom kontekstu, šta možete uraditi u svom kraju da biste se borili protiv nekih od tih stvari? Shvatio sam da, ako ste ljubitelj pozorišta, organizujte festivale na otvorenom. Nekada nemamo resurse u određenim krajevima da uradimo nešto spektakularno, ali ako možemo uveriti ljude koji pripadaju kraju i ljude koji će podržavati lokalne događaje, kada ih sve spojimo, mislim da se mogu desiti neverovatne stvari.
JC: So interesting. And how can you make sure that the projects you're creating are actually for the disadvantaged and not just for the sort of vegetarian indie movie crowd that might move in to take advantage of them.
DžK: Veoma zanimljivo. Kako možete znati da projekti koje stvarate zapravo služe ugroženima, a ne samo nekoj grupi vegetarijanaca zainteresovanoj za nezavisne filmove, a koja bi se možda uključila da iskoristi projekat?
TG: Right on. So I think this is where it starts to get into the thick weeds.
TG: Mislim da je to tačka na kojoj počinju da se javljaju prepreke.
JC: Let's go there. TG: Right now, Grand Crossing is 99 percent black, or at least living, and we know that maybe who owns property in a place is different from who walks the streets every day. So it's reasonable to say that Grand Crossing is already in the process of being something different than it is today. But are there ways to think about housing trusts or land trusts or a mission-based development that starts to protect some of the space that happens, because when you have 7,500 empty lots in a city, you want something to happen there, but you need entities that are not just interested in the development piece, but entities that are interested in the stabilization piece, and I feel like often the developer piece is really motivated, but the other work of a kind of neighborhood consciousness, that part doesn't live anymore. So how do you start to grow up important watchdogs that ensure that the resources that are made available to new folk that are coming in are also distributed to folk who have lived in a place for a long time.
DžK: Da čujemo. TG: Trenutno je u Grend Krosingu 99 posto stanovnišva crnačko, ili bar ljudi koji žive u njemu, ali znamo da se u ovom mestu vlasnici nekretnina razlikuju od onih koji su svakodnevno na ulicama. Razumno je reći da je Grend Krosing već u procesu da postane drugačiji od onoga kakav je sada. Ipak, da li postoje načini da se razmišlja o građevinskim ili zemljišnim fondovima ili o razvoju uz pomoć neprofitnih organizacija koje počinju da stavljaju pod zaštitu neke od prostora, jer kada u gradu imate 7 500 praznih parcela, želite da se tamo dešava nešto, ali vam trebaju entiteti koji nisu samo zainteresovani za razvoj, nego i oni koji su zainteresovani i za deo vezan za stabilizaciju, a ponekad osećam da su oni koji se bave razvojem zaista motivisani, ali sa druge strane, svest o području više ne postoji. Kako možete započeti ojačavanje organizacija kontrole koje bi vas uverile da se dostupni resursi novodolazećim ljudima mogu distribuirati i onima koji dugo žive ovde.
JC: That makes so much sense. One more question: You make such a compelling case for beauty and the importance of beauty and the arts. There would be others who would argue that funds would be better spent on basic services for the disadvantaged. How do you combat that viewpoint, or come against it?
DžK: To ima smisla. Još jedno pitanje - ubedljivi ste kada pričate o lepoti, o važnosti lepote i umetnosti. Drugi smatraju da bi se sredstva mogla bolje utrošiti na neke osnovne usluge za ugrožene. Kako se borite sa takvim pogledima na stvari?
TG: I believe that beauty is a basic service. (Applause) Often what I have found is that when there are resources that have not been made available to certain under-resourced cities or neighborhoods or communities, that sometimes culture is the thing that helps to ignite, and that I can't do everything, but I think that there's a way in which if you can start with culture and get people kind of reinvested in their place, other kinds of adjacent amenities start to grow, and then people can make a demand that's a poetic demand, and the political demands that are necessary to wake up our cities, they also become very poetic.
TG: Mislim da je lepota osnovna usluga. (Aplauz) Često sam uviđao da, kada postoje resursi koji nisu dostupni nekim gradovima, krajevima ili zajednicama sa manjkom resursa, onda je kultura ono što može da pokrene stvari. Ni ja nisam svemoćan, ali ako možete da krenete sa kulturom i podstaknete ljude da ulažu u svoje mesto življenja, i drugi sadržaji će se razvijati, i tada ljudi mogu zahtevati, podneti poetski zahtev, a onda i politički zahtevi neophodni za buđenje naših gradova postaju veoma poetski.
JC: It makes perfect sense to me. Theaster, thank you so much for being here with us today. Thank you. Theaster Gates.
DžK: Zvuči skroz razumno. Tijestere, hvala Vam što ste danas bili s nama. Hvala. Tijester Gejts.
(Applause)
(Aplauz)