I'm a potter, which seems like a fairly humble vocation. I know a lot about pots. I've spent about 15 years making them. One of the things that really excites me in my artistic practice and being trained as a potter is that you very quickly learn how to make great things out of nothing; that I spent a lot of time at my wheel with mounds of clay trying stuff; and that the limitations of my capacity, my ability, was based on my hands and my imagination; that if I wanted to make a really nice bowl and I didn't know how to make a foot yet, I would have to learn how to make a foot; that that process of learning has been very, very helpful to my life. I feel like, as a potter, you also start to learn how to shape the world.
Eu sou um oleiro, o que parece ser uma vocação bem modesta. Sei muito sobre vasos. Gastei mais ou menos 15 anos fazendo-os. Uma das coisas que me estimula em minha atividade artística, e sendo treinado como oleiro, é que você rapidamente aprende como fazer coisas grandiosas a partir do nada; passei muito tempo na minha roda tentando fazer coisas com argila; e as limitações da minha capacidade, minha habilidade, estavam nas minhas mãos e minha imaginação; se quisesse fazer um vaso bem bonito e não soubesse como fazer o pé ainda, teria que aprender como fazê-lo; esse processo de aprendizagem tem sido muito, muito útil na minha vida. Eu sinto, como oleiro, que você também começa a aprender a moldar o mundo.
There have been times in my artistic capacity that I wanted to reflect on other really important moments in the history of the U.S., the history of the world where tough things happened, but how do you talk about tough ideas without separating people from that content? Could I use art like these old, discontinued firehoses from Alabama, to talk about the complexities of a moment of civil rights in the '60s? Is it possible to talk about my father and I doing labor projects? My dad was a roofer, construction guy, he owned small businesses, and at 80, he was ready to retire and his tar kettle was my inheritance. Now, a tar kettle doesn't sound like much of an inheritance. It wasn't. It was stinky and it took up a lot of space in my studio, but I asked my dad if he would be willing to make some art with me, if we could reimagine this kind of nothing material as something very special. And by elevating the material and my dad's skill, could we start to think about tar just like clay, in a new way, shaping it differently, helping us to imagine what was possible?
Houve ocasiões, em minha aptidão artística, que quis refletir sobre outros momentos importantes na história dos EUA, na história do mundo em que coisas árduas aconteceram, mas como você fala sobre ideias difíceis sem separar as pessoas deste contexto? Eu poderia usar a arte, como estas velhas mangueiras de incêndio do Alabama, para falar sobre as complexidades dos direitos civis nos anos 60? É possível falar sobre meu pai e eu fazendo projetos de trabalho? Meu pai era telhador, uma cara da construção, tinha pequenos negócios e nos anos 80, ao se aposentar, deixou sua caldeira de asfalto como herança. Bom, uma caldeira de asfalto não parecia ser bem uma herança, e não era. Cheirava mal e ocupou bastante espaço no meu estúdio. Mas perguntei ao meu pai se ele gostaria de fazer arte comigo, se poderíamos reinventar este tipo de material inútil como algo muito especial. E ao dar valor a este material, e a habilidade do meu pai, poderíamos pensar no piche como barro, de um novo jeito, moldando-o de modo diferente, ajudando-nos a imaginar o que seria possível?
After clay, I was then kind of turned on to lots of different kinds of materials, and my studio grew a lot because I thought, well, it's not really about the material, it's about our capacity to shape things. I became more and more interested in ideas and more and more things that were happening just outside my studio. Just to give you a little bit of context, I live in Chicago. I live on the South Side now. I'm a West Sider. For those of you who are not Chicagoans, that won't mean anything, but if I didn't mention that I was a West Sider, there would be a lot of people in the city that would be very upset.
Depois do barro, fiquei interessado em vários tipos de materiais diferentes e meu estúdio cresceu muito porque pensei: "Bem, não é o material, mas a capacidade de moldar coisas." Fiquei cada vez mais interessado nas ideias e nas coisas que estavam acontecendo fora do meu estúdio. Só para dar um pouco de contexto, eu moro em Chicago. Eu moro no Lado Sul agora. Eu era do Lado Oeste. Para quem não é de Chicago, isso não quer dizer nada. Mas, se eu não dissesse que era do Lado Oeste, muita gente na cidade ficaria bem chateada.
The neighborhood that I live in is Grand Crossing. It's a neighborhood that has seen better days. It is not a gated community by far. There is lots of abandonment in my neighborhood, and while I was kind of busy making pots and busy making art and having a good art career, there was all of this stuff that was happening just outside my studio. All of us know about failing housing markets and the challenges of blight, and I feel like we talk about it with some of our cities more than others, but I think a lot of our U.S. cities and beyond have the challenge of blight, abandoned buildings that people no longer know what to do anything with. And so I thought, is there a way that I could start to think about these buildings as an extension or an expansion of my artistic practice? And that if I was thinking along with other creatives -- architects, engineers, real estate finance people -- that us together might be able to kind of think in more complicated ways about the reshaping of cities.
O bairro onde eu moro é Grand Crossing. É um bairro que já teve dias melhores. Está longe de ser um condomínio fechado. Há muito abandono em meu bairro, e enquanto eu estava ocupado fazendo vasos e arte, e fazendo uma boa carreira artística, estavam acontecendo várias coisas no lado de fora do meu estúdio. Todos nós sabemos sobre o fracasso do mercado imobiliário e os desafios da deterioração urbana, e sinto que falamos mais sobre isso em algumas cidades do que em outras, mas eu penso que muitas cidades nos EUA, e outras, enfrentam o desafio da deterioração, construções abandonadas com as quais não se sabe o que fazer. Então pensei: "Há uma maneira de começar a ver estes lugares como uma extensão ou expansão da minha prática artística?" E se eu estivesse pensando com outros criadores, arquitetos, engenheiros, financiadores imobiliários, que, juntos, seríamos capazes de pensar, de modo mais complexo, sobre a reformulação das cidades?
And so I bought a building. The building was really affordable. We tricked it out. We made it as beautiful as we could to try to just get some activity happening on my block. Once I bought the building for about 18,000 dollars, I didn't have any money left. So I started sweeping the building as a kind of performance. This is performance art, and people would come over, and I would start sweeping. Because the broom was free and sweeping was free. It worked out. (Laughter) But we would use the building, then, to stage exhibitions, small dinners, and we found that that building on my block, Dorchester -- we now referred to the block as Dorchester projects -- that in a way that building became a kind of gathering site for lots of different kinds of activity. We turned the building into what we called now the Archive House. The Archive House would do all of these amazing things. Very significant people in the city and beyond would find themselves in the middle of the hood. And that's when I felt like maybe there was a relationship between my history with clay and this new thing that was starting to develop, that we were slowly starting to reshape how people imagined the South Side of the city.
E então eu comprei um sobrado. O preço era acessível. Nós o decoramos. Nós o deixamos o mais bonito possível para ter alguma atividade acontecendo no meu quarteirão. Depois que o comprei por cerca de US$ 18 mil, fiquei sem dinheiro. Então eu comecei a varrê-lo como um tipo de performance. Isto é performance artística, e as pessoas chegariam e eu começaria a varrer. Porque a vassoura era de graça e varrer também. E deu certo. (Risos) Usamos este lugar para organizar exposições, pequenos jantares, e descobrimos que aquele sobrado no meu quarteirão, Dorchester, nos referimos ao quarteirão agora como "projeto Dorchester", poderia se tornar um tipo de área de encontro para vários tipos de atividades diferentes. Transformamos o lugar no que chamamos de "Casa do Arquivo". A Casa do Arquivo poderia fazer várias coisas incríveis. Pessoas importantes da cidade e de outros lugares se encontrariam no meio do gueto. E foi quando eu senti que talvez houvesse uma relação entre minha história com o barro e esta coisa nova que estava começando a desenvolver, que estávamos começando lentamente a remodelar o modo como as pessoas imaginavam o Lado Sul da cidade.
One house turned into a few houses, and we always tried to suggest that not only is creating a beautiful vessel important, but the contents of what happens in those buildings is also very important. So we were not only thinking about development, but we were thinking about the program, thinking about the kind of connections that could happen between one house and another, between one neighbor and another. This building became what we call the Listening House, and it has a collection of discarded books from the Johnson Publishing Corporation, and other books from an old bookstore that was going out of business. I was actually just wanting to activate these buildings as much as I could with whatever and whoever would join me.
Uma casa acabou virando várias, e sempre tentamos propor que não basta apenas criar um ambiente bonito, mas o que acontece dentro desses lugares também é importante. Não estávamos pensando apenas em empreendimentos, mas estávamos pensando sobre o programa, pensando sobre o tipo de conexões que poderiam acontecer entre uma casa e outra; entre um vizinho e outro. Esse lugar se transformou no que chamamos de "Casa da Escuta", e tem uma coleção de livros descartados da Johnson Publishing Corporation, e outro livros de uma antiga livraria que estava fechando. Na verdade, eu queria ativar esses lugares o máximo possível com o que tivesse e com quem quisesse se juntar a mim.
In Chicago, there's amazing building stock. This building, which had been the former crack house on the block, and when the building became abandoned, it became a great opportunity to really imagine what else could happen there. So this space we converted into what we call Black Cinema House. Black Cinema House was an opportunity in the hood to screen films that were important and relevant to the folk who lived around me, that if we wanted to show an old Melvin Van Peebles film, we could. If we wanted to show "Car Wash," we could. That would be awesome. The building we soon outgrew, and we had to move to a larger space. Black Cinema House, which was made from just a small piece of clay, had to grow into a much larger piece of clay, which is now my studio.
Em Chicago há prédios incríveis. Este lugar havia sido uma casa de drogados no quarteirão, e quando ela ficou abandonada, se tornou uma grande oportunidade para imaginar o que poderia acontecer lá. Este espaço transformamos no que chamamos de "Casa do Cinema Negro". A Casa do Cinema Negro foi uma chance de exibir filmes no gueto que eram muito importantes e relevantes para as pessoas que viviam ali; se quiséssemos mostrar um filme antigo do Melvin Van Peebles, nós podíamos; se quiséssemos mostrar "Car Wash", tudo bem. Isso seria incrível! O lugar logo ficou pequeno, e tivemos que mudar para um espaço maior. A Casa do Cinema Negro, que foi feita a partir de um pequeno pedaço de barro, tinha se tornado algo muito maior, que é agora o meu estúdio.
What I realized was that for those of you who are zoning junkies, that some of the things that I was doing in these buildings that had been left behind, they were not the uses by which the buildings were built, and that there are city policies that say, "Hey, a house that is residential needs to stay residential." But what do you do in neighborhoods when ain't nobody interested in living there? That the people who have the means to leave have already left? What do we do with these abandoned buildings? And so I was trying to wake them up using culture.
Notei que, para quem é viciado em zoneamento, algumas das coisas que eu estava fazendo nesses lugares que tinham sido abandonados, não eram a destinação original dos prédios. e que há políticas da cidade que dizem: "Ei, uma casa residencial deve permanecer residencial." Mas o que fazer em bairros onde ninguém tem interesse em viver lá? Onde as pessoas que têm condições para sair, já saíram. O que fazer com essas construções abandonadas? Eu estava tentando reerguê-las por meio da cultura.
We found that that was so exciting for folk, and people were so responsive to the work, that we had to then find bigger buildings. By the time we found bigger buildings, there was, in part, the resources necessary to think about those things. In this bank that we called the Arts Bank, it was in pretty bad shape. There was about six feet of standing water. It was a difficult project to finance, because banks weren't interested in the neighborhood because people weren't interested in the neighborhood because nothing had happened there. It was dirt. It was nothing. It was nowhere. And so we just started imagining, what else could happen in this building? (Applause)
Descobrimos que isso era tão animador para as pessoas e elas eram tão receptivas ao trabalho, que tivemos que encontrar lugares maiores. No momento em que achamos lugares maiores, havia, em parte os recursos necessários para pensar sobre aquelas coisas. Este banco, que chamamos de "Banco das Artes", estava em mau estado. Havia dois metros de água parada. Foi um projeto difícil de financiar, já que os bancos não tinham interesse no bairro; porque as pessoas não tinham interesse no bairro; porque nada acontecia lá. Era sujo, não tinha nada. Era um vazio. Então começamos a imaginar, o que mais poderia acontecer lá? (Aplausos)
And so now that the rumor of my block has spread, and lots of people are starting to visit, we've found that the bank can now be a center for exhibition, archives, music performance, and that there are people who are now interested in being adjacent to those buildings because we brought some heat, that we kind of made a fire.
E agora que a fama do meu quarteirão se espalhou, e muitas pessoas estão começando a visitar, descobrimos que o banco pode agora ser um centro para exposições, arquivos, performances musicais; e que agora há pessoas interessadas em ser vizinhas desses lugares porque trouxemos calor, nós aquecemos o lugar.
One of the archives that we'll have there is this Johnson Publishing Corporation. We've also started to collect memorabilia from American history, from people who live or have lived in that neighborhood. Some of these images are degraded images of black people, kind of histories of very challenging content, and where better than a neighborhood with young people who are constantly asking themselves about their identity to talk about some of the complexities of race and class?
Um dos arquivos que nós temos lá é o Johnson Publishing Corporation. Também começamos a juntar “memorabilia” da historia americana, de pessoas que vivem ou viveram no bairro. Algumas dessas imagens são imagens degradadas de pessoas negras, histórias de conteúdo bastante desafiador, e onde melhor do que um bairro, com jovens que estão constantemente se perguntando sobre sua identidade, para falar sobre algumas das complexidades de raça e classe?
In some ways, the bank represents a hub, that we're trying to create a pretty hardcore node of cultural activity, and that if we could start to make multiple hubs and connect some cool green stuff around there, that the buildings that we've purchased and rehabbed, which is now around 60 or 70 units, that if we could land miniature Versailles on top of that, and connect these buildings by a beautiful greenbelt -- (Applause) -- that this place where people never wanted to be would become an important destination for folk from all over the country and world.
Em alguns aspectos o Banco representa um centro, estamos tentando criar uma intensa atmosfera de atividade cultural, e se pudéssemos começar a fazer vários centros e conectá-los com um pouco de verde, os lugares que compramos e reformamos, que agora são por volta de 60 ou 70 unidades, se pudéssemos colocar pequenas "Versalhes" por lá, e conectar esses lugares com um belo cinturão verde... (Aplausos) Este lugar onde as pessoas nunca quiseram estar, se tornaria um importante destino para as pessoas de todo o país e do mundo.
In some ways, it feels very much like I'm a potter, that we tackle the things that are at our wheel, we try with the skill that we have to think about this next bowl that I want to make. And it went from a bowl to a singular house to a block to a neighborhood to a cultural district to thinking about the city, and at every point, there were things that I didn't know that I had to learn. I've never learned so much about zoning law in my life. I never thought I'd have to. But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices.
De algum modo, me pareço muito com um oleiro, nós lidamos com as coisas que estão na nossa roda, tentamos, com a habilidade que temos, pensar sobre o próximo vaso que quero fazer. E foi de um vaso para uma casa, para um bloco, para um bairro, para um distrito cultural, para pensar sobre a cidade, e a cada ponto, havia coisas que eu não sabia que tinha que aprender. Eu nunca aprendi tanto sobre lei de zoneamento na minha vida. Nunca pensei que precisasse aprender. Mas, como resultado disso, estou achando que não há espaço apenas para a minha atividade artística, há espaço para muitas outras atividades artísticas.
So people started asking us, "Well, Theaster, how are you going to go to scale?" and, "What's your sustainability plan?"
Então as pessoas começaram a perguntar: "Bom, Theaster, como você vai escalar isso?" "Qual é o seu plano de sustentabilidade?"
(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
And what I found was that I couldn't export myself, that what seems necessary in cities like Akron, Ohio, and Detroit, Michigan, and Gary, Indiana, is that there are people in those places who already believe in those places, that are already dying to make those places beautiful, and that often, those people who are passionate about a place are disconnected from the resources necessary to make cool things happen, or disconnected from a contingency of people that could help make things happen. So now, we're starting to give advice around the country on how to start with what you got, how to start with the things that are in front of you, how to make something out of nothing, how to reshape your world at a wheel or at your block or at the scale of the city.
E eu descobri que eu não poderia me exportar, que o que parece necessário em cidades como Akron em Ohio, Detroit em Michigan e Gary em Indiana, é que já existem pessoas nesses lugares que acreditam neles, que já estão dando o máximo para torná-los belos; e frequentemente, aquelas pessoas que são apaixonadas por um lugar estão desconectadas dos recursos para fazer coisas legais acontecerem, ou desconectadas de uma contingência de pessoas que poderiam ajudar a fazer as coisas acontecerem. Então agora, começamos a aconselhar, pelo país, como começar com o que você tem; como começar com as coisas que estão à sua frente; como criar algo do nada; como remodelar o seu mundo numa roda, ou no seu quarteirão ou na escala da cidade.
Thank you so much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
June Cohen: Thank you. So I think many people watching this will be asking themselves the question you just raised at the end: How can they do this in their own city? You can't export yourself. Give us a few pages out of your playbook about what someone who is inspired about their city can do to take on projects like yours?
June Cohen: Obrigada. Acho que muitas pessoas que estão nos assistindo, estão se perguntando sobre a questão que você levantou no final: "Como elas podem fazer isso em sua própria cidade?" Você não pode se exportar. Fale um pouco da sua estratégia sobre o que alguém que se inspira na própria cidade pode fazer para adotar projetos como o seu?
Theaster Gates: One of the things I've found that's really important is giving thought to not just the kind of individual project, like an old house, but what's the relationship between an old house, a local school, a small bodega, and is there some kind of synergy between those things? Can you get those folk talking? I've found that in cases where neighborhoods have failed, they still often have a pulse. How do you identify the pulse in that place, the passionate people, and then how do you get folk who have been fighting, slogging for 20 years, reenergized about the place that they live? And so someone has to do that work. If I were a traditional developer, I would be talking about buildings alone, and then putting a "For Lease" sign in the window. I think that you actually have to curate more than that, that there's a way in which you have to be mindful about, what are the businesses that I want to grow here? And then, are there people who live in this place who want to grow those businesses with me? Because I think it's not just a cultural space or housing; there has to be the recreation of an economic core. So thinking about those things together feels right.
Theaster Gates: Uma das coisas que acho importante é pensar não apenas no projeto individual, como uma casa velha, mas qual é a relação entre a casa velha, uma escola, uma pequena mercearia; há algum tipo de sinergia entre essas coisas? Você consegue fazer essas pessoas conversarem? Eu descobri que mesmo em casos onde os bairros fracassaram, eles ainda pulsavam. Como você identifica o pulso desse lugar, as pessoas apaixonadas e então, como você faz o povo que esteve lutando, trabalhando duro por 20 anos, vibrar com o lugar que eles vivem? Alguém tem que fazer este trabalho. Se eu fosse um empreendedor tradicional, estaria falando somente sobre construções e então, colocando placas de "Aluga-se" na janela. Eu acho que você tem que fazer mais do que isso; que há coisas das quais você deve estar atento, quais os tipos de negócio que eu quero que cresçam aqui? E então, há pessoas nesse lugar querem desenvolver esses negócios comigo? Porque eu acho que não se trata apenas de um espaço cultural ou habitação; tem que haver a recriação de um núcleo econômico. Então, pensar sobre essas coisas juntas parece o certo.
JC: It's hard to get people to create the spark again when people have been slogging for 20 years. Are there any methods you've found that have helped break through?
JC: É difícil fazer com que as pessoas se animem novamente depois de trabalhar duro por 20 anos. Existem métodos que você descobriu que tenha ajudado a romper com isso?
TG: Yeah, I think that now there are lots of examples of folk who are doing amazing work, but those methods are sometimes like, when the media is constantly saying that only violent things happen in a place, then based on your skill set and the particular context, what are the things that you can do in your neighborhood to kind of fight some of that? So I've found that if you're a theater person, you have outdoor street theater festivals. In some cases, we don't have the resources in certain neighborhoods to do things that are a certain kind of splashy, but if we can then find ways of making sure that people who are local to a place, plus people who could be supportive of the things that are happening locally, when those people get together, I think really amazing things can happen.
TG: Sim, eu creio que agora há vários exemplos de pessoas que estão fazendo um trabalho incrível, mas esses métodos são às vezes como... Quando a mídia constantemente diz que apenas coisas violentas acontecem num lugar, então, com base nas suas habilidades e no contexto particular, quais são as coisas que você pode fazer no seu bairro para lutar contra essas coisas? Eu descobri que se você for uma pessoa do teatro, pode fazer festivais de teatro ao ar livre. Em alguns casos, não temos os recursos, em determinados bairros, para fazer coisas deslumbrantes, mas se pudermos encontrar formas de assegurar que as pessoas de um lugar se juntem àquelas que podem apoiar as coisas que acontecem localmente, e quando essas pessoas se juntam, acho que coisas incríveis podem acontecer.
JC: So interesting. And how can you make sure that the projects you're creating are actually for the disadvantaged and not just for the sort of vegetarian indie movie crowd that might move in to take advantage of them.
JC: Interessante. Como se certificar que os projetos que você está criando sejam realmente para os desfavorecidos, e não apenas para um grupo de vegetarianos de um filme hippie que podem se mudar para lá para tirar vantagem.
TG: Right on. So I think this is where it starts to get into the thick weeds.
TG: Isso mesmo. Creio que aqui é onde as coisas começam a ficar sérias.
JC: Let's go there. TG: Right now, Grand Crossing is 99 percent black, or at least living, and we know that maybe who owns property in a place is different from who walks the streets every day. So it's reasonable to say that Grand Crossing is already in the process of being something different than it is today. But are there ways to think about housing trusts or land trusts or a mission-based development that starts to protect some of the space that happens, because when you have 7,500 empty lots in a city, you want something to happen there, but you need entities that are not just interested in the development piece, but entities that are interested in the stabilization piece, and I feel like often the developer piece is really motivated, but the other work of a kind of neighborhood consciousness, that part doesn't live anymore. So how do you start to grow up important watchdogs that ensure that the resources that are made available to new folk that are coming in are also distributed to folk who have lived in a place for a long time.
JC: Vamos lá! TG: Neste momento, o Grand Crossing é 99% negro, ou pelo menos os que vivem ali, e nós sabemos que talvez quem seja dono do imóvel não seja quem anda pelas ruas todos os dias. Então é razoável dizer que o Grand Crossing já está no processo de ser algo diferente do que é hoje. Mas existem maneiras de pensar sobre cooperativas de habitação ou num empreendimento social que comece a proteger alguma parte do espaço, porque quando você tem 7.500 lotes vazios numa cidade, você quer que alguma coisa aconteça ali, mas é necessário que haja entidades não apenas interessadas no empreendimento, mas na estabilização, acho que às vezes a parte do empreendimento está bem motivada, mas a parte da consciência de bairro, essa parte não existe mais. Então, como você começa a criar defensores importantes que assegurem que os recursos que são disponibilizados para os que estão chegando sejam também distribuídos aos que já vivem num lugar há muito tempo?
JC: That makes so much sense. One more question: You make such a compelling case for beauty and the importance of beauty and the arts. There would be others who would argue that funds would be better spent on basic services for the disadvantaged. How do you combat that viewpoint, or come against it?
JC: Faz sentido. Mais uma pergunta: Você advocou para a beleza, a importância dela e também as artes. Talvez outros argumentem que os fundos seriam melhor gastos em serviços básicos para os desfavorecidos. Como você combate esse ponto de vista, ou como o contesta?
TG: I believe that beauty is a basic service. (Applause) Often what I have found is that when there are resources that have not been made available to certain under-resourced cities or neighborhoods or communities, that sometimes culture is the thing that helps to ignite, and that I can't do everything, but I think that there's a way in which if you can start with culture and get people kind of reinvested in their place, other kinds of adjacent amenities start to grow, and then people can make a demand that's a poetic demand, and the political demands that are necessary to wake up our cities, they also become very poetic.
TG: Eu acredito que a beleza é um serviço básico. (Aplausos) Frequentemente, tenho visto que quando há recursos que não foram disponibilizados a certas cidades, bairros, ou comunidades desfavorecidas, às vezes a cultura é algo que ajuda a incentivar, e eu não posso fazer tudo sozinho; mas eu acho que há uma maneira em que se pode começar com a cultura e levar as pessoas a reinvestirem no seu lugar; outras instalações adjacentes começam a surgir, e, então, as pessoas podem fazer uma exigência poética, e as exigências políticas que são necessárias para despertar nossas cidades também se tornam bastante poéticas.
JC: It makes perfect sense to me. Theaster, thank you so much for being here with us today. Thank you. Theaster Gates.
JC: Isto faz sentido para mim. Theaster, muito obrigado por estar hoje aqui conosco. Obrigada. Theaster Gates.
(Applause)
(Aplausos)