I'm a potter, which seems like a fairly humble vocation. I know a lot about pots. I've spent about 15 years making them. One of the things that really excites me in my artistic practice and being trained as a potter is that you very quickly learn how to make great things out of nothing; that I spent a lot of time at my wheel with mounds of clay trying stuff; and that the limitations of my capacity, my ability, was based on my hands and my imagination; that if I wanted to make a really nice bowl and I didn't know how to make a foot yet, I would have to learn how to make a foot; that that process of learning has been very, very helpful to my life. I feel like, as a potter, you also start to learn how to shape the world.
Je suis potier, ce qui peut sembler une vocation plutôt humble. Je m'y connais en pots. J'ai passé environ 15 ans à en fabriquer. Ce qui me stimule vraiment dans ma pratique artistique et dans le fait d'être potier, c'est qu'on apprend très vite à faire des choses géniales à partir de rien ; j'ai passé beaucoup de temps à mon tour de potier à essayer des trucs avec de l'argile, et les limites de mes compétences se trouvaient dans mes mains et dans mon imagination. Si je voulais fabriquer un super bol et que je ne savais pas encore faire un pied, il fallait que j'apprenne à fabriquer un pied ; ce procédé d'apprentissage m'a été d'une grande aide au cours de ma vie. J'ai l'impression qu'en tant que potier, on apprend aussi à donner forme au monde.
There have been times in my artistic capacity that I wanted to reflect on other really important moments in the history of the U.S., the history of the world where tough things happened, but how do you talk about tough ideas without separating people from that content? Could I use art like these old, discontinued firehoses from Alabama, to talk about the complexities of a moment of civil rights in the '60s? Is it possible to talk about my father and I doing labor projects? My dad was a roofer, construction guy, he owned small businesses, and at 80, he was ready to retire and his tar kettle was my inheritance. Now, a tar kettle doesn't sound like much of an inheritance. It wasn't. It was stinky and it took up a lot of space in my studio, but I asked my dad if he would be willing to make some art with me, if we could reimagine this kind of nothing material as something very special. And by elevating the material and my dad's skill, could we start to think about tar just like clay, in a new way, shaping it differently, helping us to imagine what was possible?
Il y a eu des périodes au cours de mon travail artistique où j'ai voulu refléter d'autres périodes importantes de l'histoire des USA ou du monde, où des choses dures sont arrivées mais comment en parler sans diviser les gens sur le sujet ? Puis-je utiliser l'art, comme ces vieux tuyaux d'incendie, pour parler de la complexité des droits civiques dans les années 60 ? Est-il possible de parler de mon père et moi faisant des travaux ? Mon père était couvreur, un gars du bâtiment ; il avait une petite entreprise et à 80 ans, il était prêt pour la retraite et j'ai hérité de sa bétonnière. Une bétonnière, ça ne sonne pas vraiment comme un héritage. C'en était pas un. Ça puait et ça prenait beaucoup de place dans mon atelier, mais j'ai demandé à mon père s'il voulait faire un peu d'art avec moi, si on pouvait ré-inventer ce genre de matériau basique en quelque chose de vraiment spécial. Et en améliorant le matériau, et la technique de mon père, pouvait-on envisager le goudron comme une sorte d'argile, en le travaillant autrement, pour imaginer ce qu'on pourrait en faire ?
After clay, I was then kind of turned on to lots of different kinds of materials, and my studio grew a lot because I thought, well, it's not really about the material, it's about our capacity to shape things. I became more and more interested in ideas and more and more things that were happening just outside my studio. Just to give you a little bit of context, I live in Chicago. I live on the South Side now. I'm a West Sider. For those of you who are not Chicagoans, that won't mean anything, but if I didn't mention that I was a West Sider, there would be a lot of people in the city that would be very upset.
Après l'argile, pas mail d'autres matériaux m'ont attiré et mon atelier s'est agrandi parce que je me suis dit : la question n'est pas vraiment le matériau mais notre capacité à façonner des choses. Je me suis de plus en plus intéressé à des concepts et à de plus en plus de choses qui se produisaient en-dehors de mon atelier. Juste pour vous situer un peu le contexte, je vis à Chicago. Je vis dans le South Side maintenant. Je suis un West Sider. Si vous n'êtes pas de Chicago, ça ne vous dira pas grand chose, mais si je ne le disais pas, il y aurait beaucoup de gens dans la ville qui seraient très contrariés.
The neighborhood that I live in is Grand Crossing. It's a neighborhood that has seen better days. It is not a gated community by far. There is lots of abandonment in my neighborhood, and while I was kind of busy making pots and busy making art and having a good art career, there was all of this stuff that was happening just outside my studio. All of us know about failing housing markets and the challenges of blight, and I feel like we talk about it with some of our cities more than others, but I think a lot of our U.S. cities and beyond have the challenge of blight, abandoned buildings that people no longer know what to do anything with. And so I thought, is there a way that I could start to think about these buildings as an extension or an expansion of my artistic practice? And that if I was thinking along with other creatives -- architects, engineers, real estate finance people -- that us together might be able to kind of think in more complicated ways about the reshaping of cities.
Je vis dans le quartier de Grand Crossing. Ce quartier a connu des jours meilleurs. C'est loin d'être un lotissement sécurisé. Beaucoup de choses sont laissées à l'abandon dans mon quartier, et pendant que je fabriquais des pots et des œuvres d'art et menais une belle carrière artistique, tous ces trucs étaient en train de se produire juste à l'extérieur de mon atelier. Nous savons tous que le marché de l'immobilier baisse, que le délabrement pose problème, et on en parle dans certaines villes plus que dans d'autres, mais je pense que beaucoup de villes aux USA et ailleurs ont des problèmes avec le délabrement, avec des bâtiments abandonnés dont on ne sait plus quoi faire. Et alors j'ai pensé : pourrais-je envisager ces bâtiments comme des extensions, comme l'expansion de mon art ? Et si je réfléchissais avec d'autres créateurs, des architectes, des ingénieurs, des gens de l'immobilier, de la finance, alors ensemble nous serions capables de réfléchir, disons, de façon plus poussée sur la transformation des villes.
And so I bought a building. The building was really affordable. We tricked it out. We made it as beautiful as we could to try to just get some activity happening on my block. Once I bought the building for about 18,000 dollars, I didn't have any money left. So I started sweeping the building as a kind of performance. This is performance art, and people would come over, and I would start sweeping. Because the broom was free and sweeping was free. It worked out. (Laughter) But we would use the building, then, to stage exhibitions, small dinners, and we found that that building on my block, Dorchester -- we now referred to the block as Dorchester projects -- that in a way that building became a kind of gathering site for lots of different kinds of activity. We turned the building into what we called now the Archive House. The Archive House would do all of these amazing things. Very significant people in the city and beyond would find themselves in the middle of the hood. And that's when I felt like maybe there was a relationship between my history with clay and this new thing that was starting to develop, that we were slowly starting to reshape how people imagined the South Side of the city.
Et donc j'ai acheté un bâtiment. À un prix très abordable. On l'a embelli. On l'a rendu aussi beau qu'on a pu pour tenter de créer un peu d'animation dans le coin. Une fois acheté pour environ 18 000 dollars, je n'avais plus d'argent. J'ai commencé à passer le balai devant l'immeuble. C'était un spectacle, les gens passaient, et je me mettais à balayer. Parce que le balai était gratuit, et le passer aussi. Ça a marché. (Rires) Mais le bâtiment devait servir ensuite pour des expositions, des dîners, et on s'est aperçu que dans mon quartier, Dorchester - "Dorchester Project" est maintenant le nom de ce quartier - cette maison était devenue un lieu de rassemblement pour plein d'activités différentes. Le bâtiment a été transformé pour devenir la Maison des Archives. Il s'y passait plein de choses géniales. Beaucoup de gens importants de Chicago et d'ailleurs se retrouvaient dans le quartier. Et c'est alors que je me suis dit qu'un lien existait entre mon travail avec l'argile et cette nouveauté qui commençait à se développer, je me suis dit que nous commencions lentement à changer la façon dont les gens voyaient le quartier sud de la ville.
One house turned into a few houses, and we always tried to suggest that not only is creating a beautiful vessel important, but the contents of what happens in those buildings is also very important. So we were not only thinking about development, but we were thinking about the program, thinking about the kind of connections that could happen between one house and another, between one neighbor and another. This building became what we call the Listening House, and it has a collection of discarded books from the Johnson Publishing Corporation, and other books from an old bookstore that was going out of business. I was actually just wanting to activate these buildings as much as I could with whatever and whoever would join me.
D'une maison, d'autres sont nées, et nous essayions toujours de montrer qu'il ne suffit pas de créer un magnifique navire ; son contenu, ce qui s'y passe, est aussi important. Alors nous ne pensions pas qu'au développement, mais aussi au programme, aux liens qui pouvaient se créer entre une maison et une autre, d'un voisinage à l'autre. Ce bâtiment est devenu ce qu'on appelle la Maison de l'Écoute, et elle dispose d'une collection de livres donnés par la Johnson Publishing Corporation ; d'autres ont été donnés par une librairie qui a fermé. Je voulais juste faire fonctionner ces maisons au mieux, peu importe avec quoi et avec quiconque se joignant à moi.
In Chicago, there's amazing building stock. This building, which had been the former crack house on the block, and when the building became abandoned, it became a great opportunity to really imagine what else could happen there. So this space we converted into what we call Black Cinema House. Black Cinema House was an opportunity in the hood to screen films that were important and relevant to the folk who lived around me, that if we wanted to show an old Melvin Van Peebles film, we could. If we wanted to show "Car Wash," we could. That would be awesome. The building we soon outgrew, and we had to move to a larger space. Black Cinema House, which was made from just a small piece of clay, had to grow into a much larger piece of clay, which is now my studio.
À Chicago, il y a un nombre incroyable de bâtiments. Dans le quartier, celui-ci était connu pour le deal de crack, et quand il a été abandonné, ça a été l'occasion d'imaginer enfin autre chose ici. Alors nous avons reconverti cet endroit en Maison du Cinéma Noir. Cette Maison permettait de projeter dans le quartier des films qui étaient importants et pertinents pour les gens qui vivaient autour de moi. Si on voulait projeter un vieux film de Melvin Van Peebles, on pouvait. Si on voulait passer Car Wash, on pouvait. Ce serait génial. La maison est vite devenue trop petite, et on a du déménager dans un endroit plus spacieux. On l'a conçue avec un tout petit morceau d'argile, et la Maison du Cinéma a bien grandi. Aujourd'hui, c'est mon atelier.
What I realized was that for those of you who are zoning junkies, that some of the things that I was doing in these buildings that had been left behind, they were not the uses by which the buildings were built, and that there are city policies that say, "Hey, a house that is residential needs to stay residential." But what do you do in neighborhoods when ain't nobody interested in living there? That the people who have the means to leave have already left? What do we do with these abandoned buildings? And so I was trying to wake them up using culture.
J'ai réalisé que pour les accros à l'aménagement du territoire, certaines choses que je faisais dans ces maisons abandonnées, n'étaient pas ce pour quoi elles avaient été construites, et qu'il y a des règles qui disent : "Hé, une maison d'habitation doit rester comme telle." Mais alors qu'est-ce qu'on fait dans les quartiers où personne ne veut habiter ? Où les gens qui avaient les moyens d'y vivre sont déjà partis ? Qu'est-ce qu'on fait de ces bâtiments abandonnés ? Je voulais donc les faire revivre par le biais de la culture.
We found that that was so exciting for folk, and people were so responsive to the work, that we had to then find bigger buildings. By the time we found bigger buildings, there was, in part, the resources necessary to think about those things. In this bank that we called the Arts Bank, it was in pretty bad shape. There was about six feet of standing water. It was a difficult project to finance, because banks weren't interested in the neighborhood because people weren't interested in the neighborhood because nothing had happened there. It was dirt. It was nothing. It was nowhere. And so we just started imagining, what else could happen in this building? (Applause)
On s'est aperçu que c'était si excitant pour les gens ; ils étaient si réceptifs à notre travail qu'il a fallu trouver plus grand. Jusqu'à ce qu'on trouve, on avait en partie les ressources nécessaires pour penser à tout ça. Cette banque, rebaptisée la Banque des Arts, était plutôt en sale état. Il y avait à peu près 1.80 m d'eau stagnante. C'était un projet difficile à financer : les banques n'étaient pas intéressées par le quartier, les gens n'étaient pas intéressés par le quartier, parce qu'il ne se passait jamais rien ici. C'était de la crasse. C'était rien. C'était nulle part. Alors on a commencé à imaginer ce qui pourrait se passer dans ce bâtiment. (Applaudissements)
And so now that the rumor of my block has spread, and lots of people are starting to visit, we've found that the bank can now be a center for exhibition, archives, music performance, and that there are people who are now interested in being adjacent to those buildings because we brought some heat, that we kind of made a fire.
Maintenant que la rumeur sur mon quartier s'est propagée, et qu'on commence à avoir de la visite, la banque peut désormais être un centre pour des expositions, des archives, des concerts, et les gens sont désormais intéressés à habiter près de ces bâtiments, car on y a apporté de la chaleur, on y a fait un feu, en quelque sorte.
One of the archives that we'll have there is this Johnson Publishing Corporation. We've also started to collect memorabilia from American history, from people who live or have lived in that neighborhood. Some of these images are degraded images of black people, kind of histories of very challenging content, and where better than a neighborhood with young people who are constantly asking themselves about their identity to talk about some of the complexities of race and class?
Parmi les archives qu'on aura ici, seront celles de la Johnson Publishing Corp. On a aussi commencé à recueillir des souvenirs de l'histoire américaine, de gens qui vivent ou ont vécu dans ce quartier. Quelques-unes de ces images sont dégradantes pour les Noirs, des histoires dans des contextes très difficiles, et quoi de mieux comme endroit qu'un quartier rempli de jeunes qui se questionnent constamment sur leur identité, pour discuter des difficultés d'ethnie et de classe sociale ?
In some ways, the bank represents a hub, that we're trying to create a pretty hardcore node of cultural activity, and that if we could start to make multiple hubs and connect some cool green stuff around there, that the buildings that we've purchased and rehabbed, which is now around 60 or 70 units, that if we could land miniature Versailles on top of that, and connect these buildings by a beautiful greenbelt -- (Applause) -- that this place where people never wanted to be would become an important destination for folk from all over the country and world.
À bien des égards, la banque est une plaque tournante ; on essaie d'y créer un lieu central d'activité culturelle, et si on pouvait créer plusieurs centres, et ajouter un peu de verdure dans le coin, là où on a acheté les bâtiments qu'on a retapés, qui représentent maintenant 60 ou 70 éléments, et si on pouvait en faire un Versailles miniature, et relier ces maisons d'une superbe ceinture verte... (Applaudissements) cet endroit où personne ne voulait aller deviendrait alors une destination importante pour des gens du pays et de partout dans le monde.
In some ways, it feels very much like I'm a potter, that we tackle the things that are at our wheel, we try with the skill that we have to think about this next bowl that I want to make. And it went from a bowl to a singular house to a block to a neighborhood to a cultural district to thinking about the city, and at every point, there were things that I didn't know that I had to learn. I've never learned so much about zoning law in my life. I never thought I'd have to. But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices.
En fait, on sent bien que je suis un potier ; on s'attaque à ce qui se trouve à notre tour, on essaie, avec nos compétences, de penser à ce bol qu'on veut faire. Et on est passé d'un bol, à une maison, à un pâté de maisons, puis à un quartier ; un quartier culturel, où on repense la ville. Et à chaque stade, il y eu des choses que j'ignorais, et que j'ai du apprendre. Jamais de ma vie je n'avais autant appris sur l'urbanisme. Jamais je n'ai cru qu'il le faudrait. Mais grâce à ça, j'ai découvert qu'il y a de la place non seulement pour mon art, mais aussi pour plein d'autres pratiques artistiques.
So people started asking us, "Well, Theaster, how are you going to go to scale?" and, "What's your sustainability plan?"
Donc on a commencé à nous demander "Comment tu vas faire ça à grande échelle ?" ou "Quel est ton plan de viabilité ?"
(Laughter) (Applause)
(Rires) (Applaudissements)
And what I found was that I couldn't export myself, that what seems necessary in cities like Akron, Ohio, and Detroit, Michigan, and Gary, Indiana, is that there are people in those places who already believe in those places, that are already dying to make those places beautiful, and that often, those people who are passionate about a place are disconnected from the resources necessary to make cool things happen, or disconnected from a contingency of people that could help make things happen. So now, we're starting to give advice around the country on how to start with what you got, how to start with the things that are in front of you, how to make something out of nothing, how to reshape your world at a wheel or at your block or at the scale of the city.
Mais j'ai découvert que je ne pouvais pas m'exporter, que ce qui semble nécessaire dans des villes comme Akron, dans l'Ohio, et Détroit, dans le Michigan, et Gary, dans l'Indiana, c'est qu'il y a des gens là-bas qui croient déjà en ces endroits, et qui n'ont qu'une envie : les embellir ; mais souvent, ces gens, qui sont passionnés par un endroit, n'ont pas les ressources nécessaires pour faire bouger les choses, ou ne connaissent pas ceux qui pourraient les aider. On commence donc à donner des conseils un peu partout dans le pays sur comment démarrer avec ce qu'on a, comment démarrer avec ce qui est à notre portée, comment faire quelque chose à partir de rien, comment refaçonner le monde à notre tour de potier, ou dans notre quartier ou à l'échelle de notre ville.
Thank you so much.
Merci infiniment.
(Applause)
(Applaudissements)
June Cohen: Thank you. So I think many people watching this will be asking themselves the question you just raised at the end: How can they do this in their own city? You can't export yourself. Give us a few pages out of your playbook about what someone who is inspired about their city can do to take on projects like yours?
June Cohen : Merci. Je pense que nombre de ceux qui nous regardent se poseront les questions que vous avez soulevées à la fin : Comment peuvent-ils faire ça dans leur ville ? Vous ne pouvez pas vous exporter. Donnez-nous quelques exemples sur ce que peut faire quelqu'un qui veut réaliser dans sa ville des projets comme le vôtre.
Theaster Gates: One of the things I've found that's really important is giving thought to not just the kind of individual project, like an old house, but what's the relationship between an old house, a local school, a small bodega, and is there some kind of synergy between those things? Can you get those folk talking? I've found that in cases where neighborhoods have failed, they still often have a pulse. How do you identify the pulse in that place, the passionate people, and then how do you get folk who have been fighting, slogging for 20 years, reenergized about the place that they live? And so someone has to do that work. If I were a traditional developer, I would be talking about buildings alone, and then putting a "For Lease" sign in the window. I think that you actually have to curate more than that, that there's a way in which you have to be mindful about, what are the businesses that I want to grow here? And then, are there people who live in this place who want to grow those businesses with me? Because I think it's not just a cultural space or housing; there has to be the recreation of an economic core. So thinking about those things together feels right.
Theaster Gates : Une chose que j'ai découverte, très importante, c'est qu'il ne faut pas seulement réfléchir à un projet individuel, comme une vielle maison, mais à la relation qu'on peut créer entre une vieille maison, une école du coin, une petite épicerie ; y a-t-il une quelconque synergie entre elles ? Pouvez-vous les faire parler ? J'ai découvert que dans certains cas où les quartiers ont été abandonnés, il y reste souvent un souffle de vie. Comment l'identifier, et identifier les gens passionnés, et ensuite, comment faire pour que des gens qui se sont battus, qui ont trimé pendant 20 ans, soient re-stimulés par leur lieu de vie ? Alors quelqu'un doit faire le boulot. Si j'étais un promoteur traditionnel, je ne parlerais que des bâtiments, et je mettrais une pancarte "À Louer" à leur fenêtre. Je crois qu'il faut voir beaucoup plus loin que ça, il faut être soucieux de se demander : quelles sont les affaires que je veux développer ici ? Et puis : y a-t-il des gens ici qui veulent les développer avec moi ? Je pense qu'il n'y a pas que la dimension d'espace culturel, il faut aussi recréer un cœur économique. Alors penser à toutes ces choses ensemble paraît juste.
JC: It's hard to get people to create the spark again when people have been slogging for 20 years. Are there any methods you've found that have helped break through?
JC : C'est dur de persuader les gens de recréer l'étincelle quand ils triment depuis 20 ans. Avez-vous trouvé des méthodes efficaces ?
TG: Yeah, I think that now there are lots of examples of folk who are doing amazing work, but those methods are sometimes like, when the media is constantly saying that only violent things happen in a place, then based on your skill set and the particular context, what are the things that you can do in your neighborhood to kind of fight some of that? So I've found that if you're a theater person, you have outdoor street theater festivals. In some cases, we don't have the resources in certain neighborhoods to do things that are a certain kind of splashy, but if we can then find ways of making sure that people who are local to a place, plus people who could be supportive of the things that are happening locally, when those people get together, I think really amazing things can happen.
TG : Ouais, je crois qu'il y a désormais pas mal d'exemples de gens qui font du super boulot, mais les méthodes sont du genre : si les médias disent constamment que seuls des trucs violents se produisent à tel endroit, alors avec vos compétences et dans ce contexte, qu'est-ce que vous pouvez faire dans votre quartier pour, disons, combattre ça ? Si, par exemple, vous aimez le théâtre, vous pouvez monter des festivals de théâtre de rue. Dans certains cas, on n'a pas les ressources, dans les quartiers, de faire des trucs plutôt tape-à-l’œil, mais si on peut trouver des moyens de s'assurer que les gens qui vivent à un endroit donné, et ceux qui pourraient soutenir ce qui se passe localement se retrouvent, alors on peut créer des choses géniales.
JC: So interesting. And how can you make sure that the projects you're creating are actually for the disadvantaged and not just for the sort of vegetarian indie movie crowd that might move in to take advantage of them.
JC : C'est très intéressant. Et comment s'assurer que les projets créés sont pour les plus défavorisés et pas uniquement pour les bobos végétariens qui pourraient venir en profiter ?
TG: Right on. So I think this is where it starts to get into the thick weeds.
TG : Tout juste. Je crois que c'est là que ça devient épineux.
JC: Let's go there. TG: Right now, Grand Crossing is 99 percent black, or at least living, and we know that maybe who owns property in a place is different from who walks the streets every day. So it's reasonable to say that Grand Crossing is already in the process of being something different than it is today. But are there ways to think about housing trusts or land trusts or a mission-based development that starts to protect some of the space that happens, because when you have 7,500 empty lots in a city, you want something to happen there, but you need entities that are not just interested in the development piece, but entities that are interested in the stabilization piece, and I feel like often the developer piece is really motivated, but the other work of a kind of neighborhood consciousness, that part doesn't live anymore. So how do you start to grow up important watchdogs that ensure that the resources that are made available to new folk that are coming in are also distributed to folk who have lived in a place for a long time.
JC : Dites-m'en plus. TG : En ce moment, Grand Crossing est peuplé à 99% de Noirs, et on sait que celui qui y possède une propriété n'est peut-être pas celui qui traîne les rues de cette ville. Alors il est raisonnable de dire que Grand Crossing est déjà en train de devenir un endroit différent de ce qu'il est aujourd'hui. Mais y a-t-il une façon d'envisager la propriété foncière ou un développement à but non lucratif qui protège l'espace, parce que quand vous avez 7500 terrains vagues dans une ville, vous voulez que quelque chose s'y produise, mais vous avez besoin de gens qui ne s'intéressent pas qu'au développement, mais aussi à la stabilisation, et j'ai l'impression que souvent, l'aspect développement est motivant, mais que le travail sur l'éveil d'une conscience de quartier, cet aspect-là n'existe plus. Alors comment créer des chiens de garde qui s'assureront que les ressources mises à la disposition des gens qui emménagent sont aussi distribuées aux gens qui vivent ici depuis longtemps ?
JC: That makes so much sense. One more question: You make such a compelling case for beauty and the importance of beauty and the arts. There would be others who would argue that funds would be better spent on basic services for the disadvantaged. How do you combat that viewpoint, or come against it?
JC : C'est très sensé. Une dernière question : Vous insistez sur l'esthétisme, sur son importance et sur les arts. D'autres diraient que ces fonds seraient plus utiles si on les dépensait dans des services de base pour les défavorisés. Comment combattez-vous ce point de vue ? Avec quels arguments ?
TG: I believe that beauty is a basic service. (Applause) Often what I have found is that when there are resources that have not been made available to certain under-resourced cities or neighborhoods or communities, that sometimes culture is the thing that helps to ignite, and that I can't do everything, but I think that there's a way in which if you can start with culture and get people kind of reinvested in their place, other kinds of adjacent amenities start to grow, and then people can make a demand that's a poetic demand, and the political demands that are necessary to wake up our cities, they also become very poetic.
TG : Je crois que la beauté est un service de base. (Applaudissements) Il m'est souvent apparu que lorsqu'il y a des ressources qui ne sont pas mises à la disposition des villes qui en manquent, ou de quartiers ou de communautés, la culture est un déclencheur, et moi je ne peux pas tout faire, mais je pense que si vous pouvez commencer avec la culture, faire aux gens se sentir ré-investis dans leur lieu de vie, d'autres sortes de services de base se développent, et alors les populations peuvent souhaiter quelque chose, quelque chose de poétique, et les revendications politiques dont nous avons besoin pour réveiller nos villes, deviennent elles aussi poétiques.
JC: It makes perfect sense to me. Theaster, thank you so much for being here with us today. Thank you. Theaster Gates.
JC : Cela fait parfaitement sens. Theaster, merci infiniment d'être venu ici aujourd'hui. Merci. Theaster Gates.
(Applause)
(Applaudissements)