I'm a potter, which seems like a fairly humble vocation. I know a lot about pots. I've spent about 15 years making them. One of the things that really excites me in my artistic practice and being trained as a potter is that you very quickly learn how to make great things out of nothing; that I spent a lot of time at my wheel with mounds of clay trying stuff; and that the limitations of my capacity, my ability, was based on my hands and my imagination; that if I wanted to make a really nice bowl and I didn't know how to make a foot yet, I would have to learn how to make a foot; that that process of learning has been very, very helpful to my life. I feel like, as a potter, you also start to learn how to shape the world.
Soy alfarero, lo que pareciera ser una vocación bastante humilde. Yo sé mucho de vasijas. He pasado unos 15 años haciéndolas. Una de las cosas que realmente me emociona de mi práctica artística y de tener el oficio de alfarero es que se aprende muy rápido a hacer grandes cosas de la nada. Pasé mucho tiempo en mi torno trabajando montones de arcilla, y las limitaciones de mi capacidad, mi habilidad, se basaba en mis manos y en mi imaginación. Si quería hacer un plato muy bonito y todavía no sabía cómo hacer un soporte, tenía que aprender a hacer un soporte. Ese proceso de aprendizaje ha sido muy, muy útil para mi vida. Me siento, como alfarero, que también empiezo a aprender a modelar el mundo.
There have been times in my artistic capacity that I wanted to reflect on other really important moments in the history of the U.S., the history of the world where tough things happened, but how do you talk about tough ideas without separating people from that content? Could I use art like these old, discontinued firehoses from Alabama, to talk about the complexities of a moment of civil rights in the '60s? Is it possible to talk about my father and I doing labor projects? My dad was a roofer, construction guy, he owned small businesses, and at 80, he was ready to retire and his tar kettle was my inheritance. Now, a tar kettle doesn't sound like much of an inheritance. It wasn't. It was stinky and it took up a lot of space in my studio, but I asked my dad if he would be willing to make some art with me, if we could reimagine this kind of nothing material as something very special. And by elevating the material and my dad's skill, could we start to think about tar just like clay, in a new way, shaping it differently, helping us to imagine what was possible?
Ha habido momentos que con mi capacidad artística quería reflejar momentos realmente importantes en la historia de EE.UU., la historia del mundo donde sucedieron cosas terribles. pero ¿cómo hablar de ideas difíciles sin separar ese contenido de las personas? ¿Puedo usar estas viejas bombas contra incendios de Alabama, como arte, para hablar de la complejidad de los derechos civiles en los años 60? ¿Es posible hablar de mi padre y de mí haciendo proyectos de empleo? Mi padre era techador, era propietario de una pequeña empresa de construcción, y en el 80, estaba listo para jubilarse y heredé la caldera de alquitrán. Una caldera de alquitrán no parece ser mucha herencia. No lo fue. Era apestosa y quitaba una gran cantidad de espacio en mi estudio, pero le pregunté a mi papá si él estaría dispuesto a hacer arte conmigo, si pudiéramos imaginar este tipo de material inservible como algo muy especial. Y al elevar el material y la habilidad de mi padre, podríamos empezar de un modo nuevo, a pensar en el alquitrán como arcilla, dándole forma que nos ayuda a imaginar lo posible.
After clay, I was then kind of turned on to lots of different kinds of materials, and my studio grew a lot because I thought, well, it's not really about the material, it's about our capacity to shape things. I became more and more interested in ideas and more and more things that were happening just outside my studio. Just to give you a little bit of context, I live in Chicago. I live on the South Side now. I'm a West Sider. For those of you who are not Chicagoans, that won't mean anything, but if I didn't mention that I was a West Sider, there would be a lot of people in the city that would be very upset.
Además de arcilla, yo entonces tornaba un montón de materiales diferentes, y mi estudio creció mucho porque pensé, bueno, en realidad no es el material, sino la capacidad modelar las cosas. Me sentía más y más interesado en las ideas y en más cosas que sucedían más allá de mi estudio. Para darles un poco de contexto, yo vivo en Chicago. Vivo en el lado sur. Soy del oeste. Para aquellos que no son ciudadanos de Chicago, no significa nada, pero si no mencionaba que soy del oeste de Chicago, mucha gente en la ciudad se sentirá muy molesta.
The neighborhood that I live in is Grand Crossing. It's a neighborhood that has seen better days. It is not a gated community by far. There is lots of abandonment in my neighborhood, and while I was kind of busy making pots and busy making art and having a good art career, there was all of this stuff that was happening just outside my studio. All of us know about failing housing markets and the challenges of blight, and I feel like we talk about it with some of our cities more than others, but I think a lot of our U.S. cities and beyond have the challenge of blight, abandoned buildings that people no longer know what to do anything with. And so I thought, is there a way that I could start to think about these buildings as an extension or an expansion of my artistic practice? And that if I was thinking along with other creatives -- architects, engineers, real estate finance people -- that us together might be able to kind of think in more complicated ways about the reshaping of cities.
El barrio en que vivo es el Grand Crossing. Es un barrio que ha vivido épocas mejores. No es con diferencia una comunidad cerrada Hay mucho abandono en mi barrio, y mientras yo estaba ocupado haciendo vasijas y arte y haciendo una carrera de arte, pasaban todas estas cosas fuera de mi estudio. Todos sabemos del fracaso del mercado inmobiliario y de los retos del deterioro, y siento que hablamos de ello más en algunas ciudades que en otras, pero creo que muchas de nuestras ciudades de EE. UU. y más allá tienen el reto de la decadencia, edificios abandonados con los que la gente no sabe qué hacer. Y pensé, ¿existe alguna manera de empezar a pensar en estos edificios como una extensión de mi práctica artística? Y si yo lo pensaba con otros creativos, arquitectos, ingenieros, financieros de bienes raíces, juntos podríamos pensar en formas más complicadas de remodelar las ciudades.
And so I bought a building. The building was really affordable. We tricked it out. We made it as beautiful as we could to try to just get some activity happening on my block. Once I bought the building for about 18,000 dollars, I didn't have any money left. So I started sweeping the building as a kind of performance. This is performance art, and people would come over, and I would start sweeping. Because the broom was free and sweeping was free. It worked out. (Laughter) But we would use the building, then, to stage exhibitions, small dinners, and we found that that building on my block, Dorchester -- we now referred to the block as Dorchester projects -- that in a way that building became a kind of gathering site for lots of different kinds of activity. We turned the building into what we called now the Archive House. The Archive House would do all of these amazing things. Very significant people in the city and beyond would find themselves in the middle of the hood. And that's when I felt like maybe there was a relationship between my history with clay and this new thing that was starting to develop, that we were slowly starting to reshape how people imagined the South Side of the city.
Así que compré un edificio. El edificio era muy asequible. Lo adornamos. Lo hicimos tan hermoso como pudimos para intentar albergar actividades en mi barrio. Una vez que compré el edificio por unos USD 18 000, no me quedó dinero. Así que empecé a barrer el edificio como un espectáculo. Este era el arte espectáculo y la gente vendría y empezaría a barrer. Porque la escoba era gratis y barrer era gratis. Funcionó. (Risas) Pero queríamos usar el edificio para hacer exposiciones, cenitas, y vimos que ese edificio en mi barrio, el Dorchester, ahora nos referimos al barrio como proyectos Dorchester, que el edificio se convirtió en un lugar de eventos y reuniones para diferentes tipos de actividades. Convertimos el edificio en lo que llamamos ahora la Casa Archivo. La Casa Archivo sirve para todas estas cosas asombrosas. Las personas muy importantes de la ciudad y de más allá se encuentran en el centro. Y fue entonces cuando me sentí como si tal vez hubiera una relación entre mi historia con arcilla y esta cosa nueva que estaba empezando a desarrollar, que acabábamos de iniciar lentamente para remodelar cómo la gente se imaginaba el lado sur de la ciudad.
One house turned into a few houses, and we always tried to suggest that not only is creating a beautiful vessel important, but the contents of what happens in those buildings is also very important. So we were not only thinking about development, but we were thinking about the program, thinking about the kind of connections that could happen between one house and another, between one neighbor and another. This building became what we call the Listening House, and it has a collection of discarded books from the Johnson Publishing Corporation, and other books from an old bookstore that was going out of business. I was actually just wanting to activate these buildings as much as I could with whatever and whoever would join me.
Una casa se convirtió en varias casas, y siempre hemos tratado de proponer que no solo es un recipiente hermoso e importante, sino que el contenido de lo que allí sucede también es muy importante. Así que no pensábamos en el desarrollo, sino en el programa, pensábamos en el tipo de conexiones que podrían suceder entre una casa y otra, entre un vecino y otro. Este edificio se convirtió en lo que llamamos la Casa Escucha, y tiene una colección de libros desechados de la Johnson Publishing Corporation, hasta otros libros de una vieja librería en quiebra. Yo en realidad solo quería activar estos edificios como pudiera con lo que fuera y con todo el que quisiera sumarse.
In Chicago, there's amazing building stock. This building, which had been the former crack house on the block, and when the building became abandoned, it became a great opportunity to really imagine what else could happen there. So this space we converted into what we call Black Cinema House. Black Cinema House was an opportunity in the hood to screen films that were important and relevant to the folk who lived around me, that if we wanted to show an old Melvin Van Peebles film, we could. If we wanted to show "Car Wash," we could. That would be awesome. The building we soon outgrew, and we had to move to a larger space. Black Cinema House, which was made from just a small piece of clay, had to grow into a much larger piece of clay, which is now my studio.
En Chicago, hay muchos edificios impresionantes. Este edificio, que había sido el antiguo fumadero del barrio, al quedar abandonado, se convirtió en una gran oportunidad para imaginar qué más hacer allí. Así que convertimos este espacio en lo que llamamos cine negro doméstico. El cine negro doméstico fue una oportunidad para proyectar películas importantes y relevantes para las personas que vivían allí. Si queríamos pasar una vieja película de Melvin Van Peebles, podíamos hacerlo. Si queríamos pasar "Car Wash", podíamos. Eso era increíble. El edificio pronto quedó pequeño, y tuvimos que pasar a un espacio más grande. El cine negro doméstico hecho de una pequeña pieza de barro, tuvo que convertirse en un pedazo mayor de arcilla, que ahora es mi estudio.
What I realized was that for those of you who are zoning junkies, that some of the things that I was doing in these buildings that had been left behind, they were not the uses by which the buildings were built, and that there are city policies that say, "Hey, a house that is residential needs to stay residential." But what do you do in neighborhoods when ain't nobody interested in living there? That the people who have the means to leave have already left? What do we do with these abandoned buildings? And so I was trying to wake them up using culture.
Me di cuenta de que, para los adictos a la zonificación, algunas de las cosas que hacía en estos edificios olvidados no funcionaban para los usos para los que se construyeron los edificios, y que no existen políticas urbanas que digan, "Una casa residencial debe seguir siendo residencial". Pero, ¿qué hacer en los barrios si no hay nadie interesado en vivir allí? ¿Si las personas con medios ya se han ido? ¿Qué hacemos con estos edificios abandonados? Por eso, yo intentaba despertarlos usando la cultura.
We found that that was so exciting for folk, and people were so responsive to the work, that we had to then find bigger buildings. By the time we found bigger buildings, there was, in part, the resources necessary to think about those things. In this bank that we called the Arts Bank, it was in pretty bad shape. There was about six feet of standing water. It was a difficult project to finance, because banks weren't interested in the neighborhood because people weren't interested in the neighborhood because nothing had happened there. It was dirt. It was nothing. It was nowhere. And so we just started imagining, what else could happen in this building? (Applause)
Encontramos que eso era tan emocionante para la gente, y la gente era tan sensible a esto, que tuvimos que encontrar edificios mayores. En el momento en que encontramos edificios mayores había, en parte, los recursos necesarios para pensar en esas cosas. Este banco que llamamos el Banco de Arte, estaba en muy mal estado. Había casi 2 metros de agua estancada. Fue un proyecto difícil de financiar, porque los bancos no estaban interesados en el barrio porque la gente no estaba interesada en el barrio porque nada había sucedido allí. Había suciedad. No había nada. Así que empezamos a imaginar, ¿qué podría suceder en este edificio? (Aplausos)
And so now that the rumor of my block has spread, and lots of people are starting to visit, we've found that the bank can now be a center for exhibition, archives, music performance, and that there are people who are now interested in being adjacent to those buildings because we brought some heat, that we kind of made a fire.
Y ahora que el rumor de mi barrio se ha extendido, y mucha gente está empezando a visitar, hemos visto que el banco ahora puede ser un centro para exposiciones, archivos, música, y que hay personas ahora interesadas en estar al lado de esos edificios porque pusimos algo de calor, un tipo de fuego.
One of the archives that we'll have there is this Johnson Publishing Corporation. We've also started to collect memorabilia from American history, from people who live or have lived in that neighborhood. Some of these images are degraded images of black people, kind of histories of very challenging content, and where better than a neighborhood with young people who are constantly asking themselves about their identity to talk about some of the complexities of race and class?
Uno de los archivos de allí es la Johnson Publishing Corporation. También hemos empezado a recoger objetos que recuerdan la historia estadounidense, de personas que viven o han vivido en ese barrio. Algunas son imágenes degradadas de gente negra, con historias de contenido muy difícil, y ¿dónde mejor que en un barrio cuyos jóvenes están constantemente preguntando cosas de su identidad para hablar de algunas de las complejidades de raza y clase?
In some ways, the bank represents a hub, that we're trying to create a pretty hardcore node of cultural activity, and that if we could start to make multiple hubs and connect some cool green stuff around there, that the buildings that we've purchased and rehabbed, which is now around 60 or 70 units, that if we could land miniature Versailles on top of that, and connect these buildings by a beautiful greenbelt -- (Applause) -- that this place where people never wanted to be would become an important destination for folk from all over the country and world.
En cierto modo, el banco representa un concentrador, que tratamos de crear, como un nodo muy grande de la actividad cultural, y que, si pudiéramos empezar a hacer varios concentradores y conectarlos con zonas verdes alrededor para que los edificios que hemos comprado y rehabilitado, que ya son ahora entre 60 o 70, y que, si pudiéramos recrear una miniatura de Versalles y conectar estos edificios mediante un hermoso cinturón verde, (Aplausos) Este lugar donde la gente nunca quería permanecer se convertiría en un importante destino para la gente de todas las partes del país y del mundo.
In some ways, it feels very much like I'm a potter, that we tackle the things that are at our wheel, we try with the skill that we have to think about this next bowl that I want to make. And it went from a bowl to a singular house to a block to a neighborhood to a cultural district to thinking about the city, and at every point, there were things that I didn't know that I had to learn. I've never learned so much about zoning law in my life. I never thought I'd have to. But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices.
De alguna manera, se nota mucho que soy alfarero, que abordamos las cosas como si estuvieran en el torno, tratamos con la habilidad que tenemos de pensar en el próximo tazón que deseo hacer. Y esto pasó de un recipiente, a una casa singular, a una cuadra de un barrio hasta crear un distrito cultural para pensar sobre la ciudad. Y en cada punto, había cosas que yo no sabía que tenía que aprender. Nunca he aprendido tanto sobre la ley de la zonificación en mi vida. Yo nunca pensé que tendría que hacerlo. Pero como resultado, me doy cuenta de que no es solo el espacio para mi propia práctica artística, hay espacio para un montón de otras prácticas artísticas.
So people started asking us, "Well, Theaster, how are you going to go to scale?" and, "What's your sustainability plan?"
Así que las personas empezaron a preguntarme "Theaster, ¿cómo ampliarás?" y "¿cuál es tu plan de sostenibilidad?"
(Laughter) (Applause)
(Risas) (Aplausos)
And what I found was that I couldn't export myself, that what seems necessary in cities like Akron, Ohio, and Detroit, Michigan, and Gary, Indiana, is that there are people in those places who already believe in those places, that are already dying to make those places beautiful, and that often, those people who are passionate about a place are disconnected from the resources necessary to make cool things happen, or disconnected from a contingency of people that could help make things happen. So now, we're starting to give advice around the country on how to start with what you got, how to start with the things that are in front of you, how to make something out of nothing, how to reshape your world at a wheel or at your block or at the scale of the city.
Y noté que no podía exportarme a mí mismo, que lo que parece necesario en ciudades como Akron, Ohio, y Detroit, Michigan, y Gary, Indiana, es que haya gente en esos lugares que ya crea en esos lugares, que se mueren por hacer hermosos esos lugares, y que, a menudo, los apasionados por un lugar están desconectados de los recursos necesarios para hacer que sucedan cosas interesantes, o desconectados de un contingente de personas que podría ayudar a que ocurran las cosas. Así que ahora, hemos empezado a dar consejos en todo el país sobre cómo empezar con lo que uno tiene, a empezar con las cosas que están a nuestro alcance, a crear algo de la nada, a remodelar el mundo en un torno o en tu barrio o a escala de la ciudad.
Thank you so much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
June Cohen: Thank you. So I think many people watching this will be asking themselves the question you just raised at the end: How can they do this in their own city? You can't export yourself. Give us a few pages out of your playbook about what someone who is inspired about their city can do to take on projects like yours?
June Cohen: Gracias. Así que creo que mucha gente que vea esto se hará la pregunta que acabas de exponer al final: ¿Cómo pueden hacer esto en su propia ciudad? No te puedes exportar a ti mismo. Danos unas pinceladas de tus ideas sobre lo que alguien apasionado por su ciudad puede hacer para hacer proyectos como el tuyo.
Theaster Gates: One of the things I've found that's really important is giving thought to not just the kind of individual project, like an old house, but what's the relationship between an old house, a local school, a small bodega, and is there some kind of synergy between those things? Can you get those folk talking? I've found that in cases where neighborhoods have failed, they still often have a pulse. How do you identify the pulse in that place, the passionate people, and then how do you get folk who have been fighting, slogging for 20 years, reenergized about the place that they live? And so someone has to do that work. If I were a traditional developer, I would be talking about buildings alone, and then putting a "For Lease" sign in the window. I think that you actually have to curate more than that, that there's a way in which you have to be mindful about, what are the businesses that I want to grow here? And then, are there people who live in this place who want to grow those businesses with me? Because I think it's not just a cultural space or housing; there has to be the recreation of an economic core. So thinking about those things together feels right.
Theaster Gates: Una de las cosas que he descubierto es realmente importante es una reflexión no solo sobre el tipo de proyecto individual, como el de una casa antigua, sino cuál es la relación entre una casa antigua, una escuela local, una pequeña bodega, y si existe algún tipo de sinergia entre esas cosas. ¿Puedes hacer que hable esa gente? He visto que en los casos donde los barrios han fracasado, todavía existen latidos. ¿Cómo identificar los latidos en ese lugar, las personas apasionadas? Y entonces ¿cómo conseguir que gente que ha estado luchando, penosamente durante 20 años, se llene de energía mediante el lugar en que viven? Y alguien tiene que hacer ese trabajo. Si fuera un desarrollador tradicional, hablaría solo de edificios, y luego pondría un cartel de "Se alquila" en la ventana. Creo que realmente se tiene que hacer más que eso, hay una manera en la que se debe ser consciente sobre, qué empresas quiero ver crecer aquí. Y entonces, ¿existen personas que viven en este lugar que quieren hacer crecer esas empresas conmigo? Porque creo que no es solo un espacio de cultura o vivienda; también debe existir la recreación de un núcleo económico. Así que pensar en esas cosas juntas funcionan bien.
JC: It's hard to get people to create the spark again when people have been slogging for 20 years. Are there any methods you've found that have helped break through?
JC: Es difícil hacer que reviva la chispa en la gente cuando esas personas han luchado penosamente durante 20 años. ¿Has descubierto algún método que ha contribuido a romper eso?
TG: Yeah, I think that now there are lots of examples of folk who are doing amazing work, but those methods are sometimes like, when the media is constantly saying that only violent things happen in a place, then based on your skill set and the particular context, what are the things that you can do in your neighborhood to kind of fight some of that? So I've found that if you're a theater person, you have outdoor street theater festivals. In some cases, we don't have the resources in certain neighborhoods to do things that are a certain kind of splashy, but if we can then find ways of making sure that people who are local to a place, plus people who could be supportive of the things that are happening locally, when those people get together, I think really amazing things can happen.
TG: Sí, creo que ahora hay muchos ejemplos de gente que hace un trabajo increíble, pero esos métodos son a veces como, cuando los medios constantemente explican solo las cosas violentas que ocurren en un lugar, por eso, sobre la base de de habilidades y en el contexto particular, hay que explicar qué cosas se pueden hacer en el barrio para luchar contra algunos de las otras. Así que si he visto que eres una persona de teatro, tienes que actuar en los festivales de teatro al aire libre. En algunos casos, no tenemos los recursos en determinados barrios para hacer cosas un poco peculiares pero es cierto que podemos encontrar formas de asegurarse de que las personas del lugar, junto a aquellas que podrían dar soporte a que suceden a nivel local, se reúnan. Creo que así cosas realmente asombrosas pueden suceder.
JC: So interesting. And how can you make sure that the projects you're creating are actually for the disadvantaged and not just for the sort of vegetarian indie movie crowd that might move in to take advantage of them.
JC: Qué interesante. Y ¿cómo asegurarse de que los proyectos que están creando sean en realidad para los más desfavorecidos y no solo para el grupo de veganos que miran películas indie que podrían intentar aprovecharse de esto?
TG: Right on. So I think this is where it starts to get into the thick weeds.
TG: Creo que es ahí donde empieza la mala hierba.
JC: Let's go there. TG: Right now, Grand Crossing is 99 percent black, or at least living, and we know that maybe who owns property in a place is different from who walks the streets every day. So it's reasonable to say that Grand Crossing is already in the process of being something different than it is today. But are there ways to think about housing trusts or land trusts or a mission-based development that starts to protect some of the space that happens, because when you have 7,500 empty lots in a city, you want something to happen there, but you need entities that are not just interested in the development piece, but entities that are interested in the stabilization piece, and I feel like often the developer piece is really motivated, but the other work of a kind of neighborhood consciousness, that part doesn't live anymore. So how do you start to grow up important watchdogs that ensure that the resources that are made available to new folk that are coming in are also distributed to folk who have lived in a place for a long time.
JC: Vamos allí. TG: En este momento, el Grand Crossing es en un 99 % negro, que por lo menos vive allí, y sabemos que a lo mejor un propietario de un lugar es diferente al que va por las calles todos los días. Así que es razonable decir que el Gran Crossing ya está en el proceso de ser algo distinto de lo que es hoy. Pero hay maneras de pensar en vivienda y tierras fideicomisas o en un desarrollo basado en la misión que empieza a proteger una parte del espacio donde sucede algo, porque cuando se tienen 7500 barrios vacíos en una ciudad, se desea que suceda algo allí, pero es necesario que haya entidades no solo interesadas en el objeto de desarrollo, sino en el objeto de estabilización, y creo que a menudo el objeto de desarrollado está realmente motivado, pero el otro funciona como conciencia de barrio, y esa es la parte no ya no existe. Así que, ¿cómo empezar a que se desarrollen perros guardianes que aseguren que los recursos que se ponen a disposición a la nueva gente que viene se distribuya a la gente que ha vivido en un lugar durante mucho tiempo?
JC: That makes so much sense. One more question: You make such a compelling case for beauty and the importance of beauty and the arts. There would be others who would argue that funds would be better spent on basic services for the disadvantaged. How do you combat that viewpoint, or come against it?
JC: Eso tiene mucho sentido. Una pregunta más: Muestras un caso convincente de la importancia de la belleza y las artes. Habría otros que argumentan que los fondos deberían usarse mejor en servicios básicos para los desfavorecidos. ¿Cómo se puede combatir ese punto de vista?
TG: I believe that beauty is a basic service. (Applause) Often what I have found is that when there are resources that have not been made available to certain under-resourced cities or neighborhoods or communities, that sometimes culture is the thing that helps to ignite, and that I can't do everything, but I think that there's a way in which if you can start with culture and get people kind of reinvested in their place, other kinds of adjacent amenities start to grow, and then people can make a demand that's a poetic demand, and the political demands that are necessary to wake up our cities, they also become very poetic.
TG: Yo creo que la belleza es un servicio básico. (Aplausos) A menudo he visto que cuando los recursos no se han puesto a disposición de ciertas ciudades de escasos recursos o barrios o comunidades, a veces la cultura ayuda a motivar y esto no puedo lograrlo todo, pero creo que hay una manera en la que sí se puede comenzar con cultura y conseguir que la gente reinvierta en su localidad, que otras instalaciones adyacentes comiencen a crecer, y entonces la gente puede hacer una petición que puede ser una exigencia poética, y las demandas políticas necesarias para despertar nuestras ciudades, también se vuelven muy poéticas.
JC: It makes perfect sense to me. Theaster, thank you so much for being here with us today. Thank you. Theaster Gates.
JC: Para mí tiene mucho sentido. Theaster, muchas gracias por estar aquí con nosotros. Gracias. Theaster Gates.
(Applause)
(Aplausos)