أعمل في صناعة الخزف، وهي ما تبدو وكأنها مهنة متواضعة تمامًا. أعرف الكثير عن الأواني الفخارية. لقد قضيت حوالي 15 عامًا في صناعتها. وإن أحد الأشياء التي أسرتني حقًا في ممارستي الفنية وفي كوني مدرَّبًا كخزاف هي أنك تتعلم بسرعة كيف تصنع أشياء رائعة من العدم؛ حتى أني قضيت الكثير من الوقت على دولابي مع أكوام من الطين أجرب صناعة أشياء؛ وحتى أن حدود طاقتي الإنتاجية وقدرتي كانت تعتمد على يديّ وخيالي؛ حتى أنني إن أردت صناعة قدر جميل ولم أكن أعلم كيف أصنع القاعدة بعد، يكون عليّ أن أتعلم كيف أصنع القاعدة؛ حتى أن عملية التعلم تلك قد كانت مفيدة للغاية في حياتي. أشعر بأنه، كخزّاف، فإنك تبدأ أيضًا بتعلم كيفية تشكيل العالم.
I'm a potter, which seems like a fairly humble vocation. I know a lot about pots. I've spent about 15 years making them. One of the things that really excites me in my artistic practice and being trained as a potter is that you very quickly learn how to make great things out of nothing; that I spent a lot of time at my wheel with mounds of clay trying stuff; and that the limitations of my capacity, my ability, was based on my hands and my imagination; that if I wanted to make a really nice bowl and I didn't know how to make a foot yet, I would have to learn how to make a foot; that that process of learning has been very, very helpful to my life. I feel like, as a potter, you also start to learn how to shape the world.
كانت هناك أوقات خلال إنتاجي الفني حين أردت الإشارة إلى لحظات أخرى مهمة حقًا في تاريخ الولايات المتحدة، تاريخ العالم الذي حدثت فيه أعظم الأمور، ولكن كيف تتحدث عن الأفكار العظيمة دون فصل الأشخاص عن ذلك المحتوى؟ هل بإمكاني استخدام الفن كمحطات الإطفاء الموقوفة هذه في ألاباما؟ الحديث عن تعقيدات لحظة للحقوق المدنية في الستينات؟ هل من الممكن الحديث عنا، أنا وأبي، ونحن نقوم بمشاريع عمل؟ كان أبي بنَّاء أسقف، عامل بناء، امتلك أعمالًا صغيرة، وفي الثمانينات، كان جاهزًا للتقاعد وكان ميراثي سخان قطران. الآن، فإن سخان القطران لا يبدو كميراث كبير. لم يكن كذلك. كان كريه الرائحة واحتل مساحة كبيرة من معملي، ولكني سألت والدي إن كان على استعداد لعمل بعض الفن معي، إن كان باستطاعتنا إعادة تخيل هذا النوع من المادة التي لا تذكر كشيء خاص جدًا. وبواسطة رفع المادة ومهارة أبي، هل بإمكاننا البدء في التفكير بشأن القطران كما الطين، بطريقة جديدة، نشكله بشكل مختلف، يساعدنا على تخيل ما كان ممكنًا؟
There have been times in my artistic capacity that I wanted to reflect on other really important moments in the history of the U.S., the history of the world where tough things happened, but how do you talk about tough ideas without separating people from that content? Could I use art like these old, discontinued firehoses from Alabama, to talk about the complexities of a moment of civil rights in the '60s? Is it possible to talk about my father and I doing labor projects? My dad was a roofer, construction guy, he owned small businesses, and at 80, he was ready to retire and his tar kettle was my inheritance. Now, a tar kettle doesn't sound like much of an inheritance. It wasn't. It was stinky and it took up a lot of space in my studio, but I asked my dad if he would be willing to make some art with me, if we could reimagine this kind of nothing material as something very special. And by elevating the material and my dad's skill, could we start to think about tar just like clay, in a new way, shaping it differently, helping us to imagine what was possible?
بعد الطين، كنت متحمسًا للعديد من المواد المتنوعة، وكبُر المعمل خاصتي كثيرًا لأنني اعتقدت أنه في الواقع ليس بشأن المادة، بل بشأن مقدرتنا على تشكيل الأشياء. أصبحت مهتمًا أكثر بالأفكار وبأشياء أكثر وأكثر كانت تحدث خارج معملي. لأقرب لكم الصورة، أعيش في شيكاغو. أسكن في الجانب الجنوبي الآن. أنا أنتمي هناك. ولمن منكم ليس من شيكاغو، فهذا لن يعني شيئًا، ولكن إن لم أذكر أني من الجانب الجنوبي، سيكون الكثير من الأشخاص في المدينة مستاءين جدًا.
After clay, I was then kind of turned on to lots of different kinds of materials, and my studio grew a lot because I thought, well, it's not really about the material, it's about our capacity to shape things. I became more and more interested in ideas and more and more things that were happening just outside my studio. Just to give you a little bit of context, I live in Chicago. I live on the South Side now. I'm a West Sider. For those of you who are not Chicagoans, that won't mean anything, but if I didn't mention that I was a West Sider, there would be a lot of people in the city that would be very upset.
الحارة التي أسكن فيها هي غراند كروسنغ. إنها حارة قد شهدت أيامًا أفضل. إنه ليس مجتمعًا منغلقًا على نفسه كثيرًا. هناك الكثير من الهجرة في حارتي، وبينما كنت مشغولًا نوعًا ما بصناعة الخزف وصناعة الفن وامتلاك وظيفة فن جيدة، كانت كل هذه الأمور تحدث مباشرة خارج معملي. كلنا يعلم عن الهبوط في سوق الإسكان وتحديات الجفاف، وأشعر بأننا نتحدث بهذا الشأن عن بعض مدننا أكثر من المدن الأخرى، ولكنني أعتقد أن العديد من مدننا في الولايات المتحدة وأبعد تواجه تحدي الجفاف، منازل متروكة حتى أن الناس لم يعودوا يعرفون ما يفعلون بها. ولذا فكرت، هل هناك طريقة أستطيع من خلالها البدء بالتفكير بشأن هذه المباني كامتداد أو توسع لممارستي الفنية؟ وفيما لو كنت أفكر مع مبدعين آخرين -- معماريين ومهندسين وممولين عقاريين -- بأننا ربما نقدر معًا على التفكير نوعًأ ما بطرق أكثر تعقيدًا لإعادة تشكيل المدن.
The neighborhood that I live in is Grand Crossing. It's a neighborhood that has seen better days. It is not a gated community by far. There is lots of abandonment in my neighborhood, and while I was kind of busy making pots and busy making art and having a good art career, there was all of this stuff that was happening just outside my studio. All of us know about failing housing markets and the challenges of blight, and I feel like we talk about it with some of our cities more than others, but I think a lot of our U.S. cities and beyond have the challenge of blight, abandoned buildings that people no longer know what to do anything with. And so I thought, is there a way that I could start to think about these buildings as an extension or an expansion of my artistic practice? And that if I was thinking along with other creatives -- architects, engineers, real estate finance people -- that us together might be able to kind of think in more complicated ways about the reshaping of cities.
ولذا قمت بشراء أحد المبانى. كان سعر البناية في متناول اليد. قمنا بتزيينها. جعلناها بأجمل ما يمكننا لمحاولة الحصول على بعض النشاط يحدث في مربعي السكني. فور شرائي البناية بحوالي 18,000 دولار، لم يتبق لدي مال. لذا بدأت بكنس البناية كنوع من الأداء. هذا فن أدائي، وبدأ الناس يأتون، وبدأت الكنس. ولأن المكنسة كانت مجانية والتكنيس مجانيًا، فقد نجح الأمر. (ضحك) ولكننا نريد استخدام البناية، عندها، لإقامة المعارض والعشاءات الصغيرة، ووجدنا أن تلك البناية في مربعي السكني، دورتشستر -- أصبحنا نطلق عليها الآن اسم مشاريع دورتشستر -- أنها بطريقة ما أصبحت كمكان للتجمع للعديد من النشاطات المختلفة. قمنا بتحويل البناية إلى ما ندعوه الآن باسم بيت الأرشيف. سيفعل بيت الأرشيف كل هذه الأشياء المذهلة. أناس مهمون جدًا من المدينة وغيرها سيجدون أنفسهم في وسط الحي. وهذا عندما شعرت بأنه ربما هناك علاقة بين ماضيّ مع الطين وهذا الشيء الجديد الذي بدأ يتطور، أننا بدأنا ببطء إعادة تشكيل كيفية تخيل الناس للجانب الجنوبي من المدينة.
And so I bought a building. The building was really affordable. We tricked it out. We made it as beautiful as we could to try to just get some activity happening on my block. Once I bought the building for about 18,000 dollars, I didn't have any money left. So I started sweeping the building as a kind of performance. This is performance art, and people would come over, and I would start sweeping. Because the broom was free and sweeping was free. It worked out. (Laughter) But we would use the building, then, to stage exhibitions, small dinners, and we found that that building on my block, Dorchester -- we now referred to the block as Dorchester projects -- that in a way that building became a kind of gathering site for lots of different kinds of activity. We turned the building into what we called now the Archive House. The Archive House would do all of these amazing things. Very significant people in the city and beyond would find themselves in the middle of the hood. And that's when I felt like maybe there was a relationship between my history with clay and this new thing that was starting to develop, that we were slowly starting to reshape how people imagined the South Side of the city.
تحول منزل إلى بضعة منازل، وحاولنا دومًا أن نقترح ليس فقط أن صناعة وعاء جميل هو أمر مهم، بل إن محتويات ما يحدث لهذه البنايات هو أيضًا مهم جدًا. لذا فلم نكن نفكر بشأن التطوير فحسب، بل كنا نفكر بشأن البرنامج، نفكر بشأن نوع التواصل الذي من الممكن حدوثه بين المنزل والمنزل الآخر، بين الجار والجار الآخر. أصبحت هذه البناية ما ندعوه ببيت الاستماع، وكانت تحوي مجموعة من الكتب التي تم الاستغناء عنها من شركة جونسون للنشر، وبعض الكتب من مكتبة قديمة كانت توشك على الإفلاس. أردت في الحقيقة تفعيل هذه البنايات بقدر استطاعتي لا أكثر بمساعدة أي شيء وأي شخص يود الانضمام إليّ.
One house turned into a few houses, and we always tried to suggest that not only is creating a beautiful vessel important, but the contents of what happens in those buildings is also very important. So we were not only thinking about development, but we were thinking about the program, thinking about the kind of connections that could happen between one house and another, between one neighbor and another. This building became what we call the Listening House, and it has a collection of discarded books from the Johnson Publishing Corporation, and other books from an old bookstore that was going out of business. I was actually just wanting to activate these buildings as much as I could with whatever and whoever would join me.
في شيكاغو، هناك منازل مذهلة للبيع. هذه البناية، والتي سبق أن كانت المنزل المتصدع في مربعي السكني، عندما أصبحت مهجورة، فإنها أصبحت فرصة عظيمة لنتخيل حقيقة ما نستطيع فعله بها. إذًا قمنا بتحويل هذه المساحة إلى ما ندعوه بيت السينما السوداء. كان بيت السينما السوداء يمثل فرصة للحي لعرض أفلام مهمة وذات صلة بالسكان الذين عاشوا حولي، حتى أننا إن أردنا عرض فيلم قديم لميلفن فان بيبلز، كان باستطاعتنا ذلك. إذا أردنا عرض فيلم "كار ووش"، كان باستطاعتنا ذلك. سيكون ذلك ممتعًا. كبرت البناية مع الزمن، وكان علينا الانتقال منها إلى مساحة أكبر. كان على بيت السينما السوداء، الذي أنشىء من قطعة صغيرة من الطين، أن يكبُر إلى قطعة كبيرة من الطين، وهو الآن معملي.
In Chicago, there's amazing building stock. This building, which had been the former crack house on the block, and when the building became abandoned, it became a great opportunity to really imagine what else could happen there. So this space we converted into what we call Black Cinema House. Black Cinema House was an opportunity in the hood to screen films that were important and relevant to the folk who lived around me, that if we wanted to show an old Melvin Van Peebles film, we could. If we wanted to show "Car Wash," we could. That would be awesome. The building we soon outgrew, and we had to move to a larger space. Black Cinema House, which was made from just a small piece of clay, had to grow into a much larger piece of clay, which is now my studio.
ما أدركته هو أنه لمن يدمن على التقسيم، فبعض الأشياء التي كنت أفعلها بهذه البنايات التي تم هجرها، لم تكن الاستخدامات التي بُنيت هذه البنايات لأجلها، وأن هناك سياسات للمدينة تقول: "مهلًا، المنزل السكنيّ ينبغي أن يبقى سكنيًا". ولكن ماذا تفعلون بأحياء عندما لا يرغب أحد بالسكن فيها؟ أن الناس الذين يقدرون على الرحيل قاموا بالرحيل بالفعل؟ ماذا تفعلون بهذه البنايات المهجورة؟ وهكذا كنت أحاول إيقاظهم باستخدام الثقافة.
What I realized was that for those of you who are zoning junkies, that some of the things that I was doing in these buildings that had been left behind, they were not the uses by which the buildings were built, and that there are city policies that say, "Hey, a house that is residential needs to stay residential." But what do you do in neighborhoods when ain't nobody interested in living there? That the people who have the means to leave have already left? What do we do with these abandoned buildings? And so I was trying to wake them up using culture.
وجدنا أن ذلك كان مثيرًا جدًا للناس، وأن الناس كانوا متجاوبين جدًا مع العمل، واحتجنا بعدها للعثور على بنايات أكبر. وبحلول الوقت، وجدنا بنايات أكبر، كانت تتوفر، جزئيًا، الموارد الضرورية للتفكير بشأن هذه الأمور. وفي هذا البنك الذي أسميناه بنك الفنون، كان الوضع سيئا إلى حد ما. كان هناك حوالي ستة أماكن معرضة للسقوط من المياه الراكدة. كان مشروعًا يصعب تمويله، لأن البنوك لم تكن مهتمة بالحيّ، لأن الناس لم يكونوا مهتمين بالحيّ، لأن لا شيء حدث هناك. كان المكان قذرًا. كان لا شيء. كان في اللامكان. ومن هنا بدأنا نتخيل، ما الذي يمكن حدوثه في هذه البناية؟ (تصفيق)
We found that that was so exciting for folk, and people were so responsive to the work, that we had to then find bigger buildings. By the time we found bigger buildings, there was, in part, the resources necessary to think about those things. In this bank that we called the Arts Bank, it was in pretty bad shape. There was about six feet of standing water. It was a difficult project to finance, because banks weren't interested in the neighborhood because people weren't interested in the neighborhood because nothing had happened there. It was dirt. It was nothing. It was nowhere. And so we just started imagining, what else could happen in this building? (Applause)
والآن بما أن الإشاعة عن حيي قد انتشرت، وبدأ الكثير من الناس بالزيارة، وجدنا أن البنك يستطيع الآن أن يكون مركزًا للمعرض والأرشيف والأنشطة الموسيقية، وأن هناك أشخاصًا مهتمين الآن بالقرب من هذه البنايات لأننا أعطينا قليلًا من الحرارة التي صنعناها نوعًا ما من نار.
And so now that the rumor of my block has spread, and lots of people are starting to visit, we've found that the bank can now be a center for exhibition, archives, music performance, and that there are people who are now interested in being adjacent to those buildings because we brought some heat, that we kind of made a fire.
إحدى دور الأرشيف التي ستتواجد لدينا هناك هي شركة جونسون للنشر هذه. وقد بدأنا أيضًا بجمع مواد تذكارية من التاريخ الأمريكي، من أناس يعيشون أو عاشوا في ذلك الحيّ. بعض هذه الصور هي صور لأشخاص سود تم التقليل من قيمتها، نوع من التاريخ بمحتوى على قدر من التحدي، وأين يوجد مكان أفضل من الحيّ لشباب يسألون أنفسهم باستمرار عن هويتهم للحديث عن بعض تعقيدات العرق والطبقة الاجتماعية؟
One of the archives that we'll have there is this Johnson Publishing Corporation. We've also started to collect memorabilia from American history, from people who live or have lived in that neighborhood. Some of these images are degraded images of black people, kind of histories of very challenging content, and where better than a neighborhood with young people who are constantly asking themselves about their identity to talk about some of the complexities of race and class?
ببعض الحالات، يشكل البنك مركزًا، حيث أننا نحاول إنشاء ملتقى مركزي للنشاط الثقافي، وأننا في حال استطعنا بدء عمل مراكز متعددة ووصلناها ببعض من الأشياء الخضراء الممتعة هناك، أن البنايات التي سبق واشتريناها وأصلحناها، وهي الآن حوالي 60 أو 70 وحدة، أننا إن استطعنا إضافة نسخة مصغرة من فرساي وربط هذه البنايات بحزام أخضر جميل -- (تصفيق) -- أن هذا المكان الذي لم يرغب الناس بالتواجد فيه سيصبح وجهة مهمة للناس من جميع أنحاء البلاد والعالم.
In some ways, the bank represents a hub, that we're trying to create a pretty hardcore node of cultural activity, and that if we could start to make multiple hubs and connect some cool green stuff around there, that the buildings that we've purchased and rehabbed, which is now around 60 or 70 units, that if we could land miniature Versailles on top of that, and connect these buildings by a beautiful greenbelt -- (Applause) -- that this place where people never wanted to be would become an important destination for folk from all over the country and world.
بطريقة ما، ذلك يشعرني جدًا بأنني خزّاف، أننا نمسك بالأشياء التي على دولابنا، نحاول مع المهارة التي نمتلكها أن نفكر بشأن الوعاء القادم الذي سأقوم بصناعته. وهو تحول من وعاء إلى منزل واحد إلى مربع سكني إلى حيّ إلى منطقة ثقافية للتفكير بشأن المدينة، وفي كل مرحلة، كانت هناك أشياء لم أكن أعلم أن عليّ تعلمها. لم يسبق لي في حياتي أن تعلمت الكثير عن قانون تقسيم المناطق. لم يسبق لي أن اعتقدت أن عليّ فعل ذلك. ولكن وكنتيجة لذلك الأمر، أجد أنه ليس هناك فقط متسع من أجل ممارستي الفنية، بل إن هناك متسع للكثير من الممارسات الفنية الأخرى.
In some ways, it feels very much like I'm a potter, that we tackle the things that are at our wheel, we try with the skill that we have to think about this next bowl that I want to make. And it went from a bowl to a singular house to a block to a neighborhood to a cultural district to thinking about the city, and at every point, there were things that I didn't know that I had to learn. I've never learned so much about zoning law in my life. I never thought I'd have to. But as a result of that, I'm finding that there's not just room for my own artistic practice, there's room for a lot of other artistic practices.
إذًا بدأ الناس يسألوننا: "حسنًا يا ثياستر، كيف ستتوسع؟" و "ما خطة الاستدامة خاصتك؟"
So people started asking us, "Well, Theaster, how are you going to go to scale?" and, "What's your sustainability plan?"
(ضحك) (تصفيق)
(Laughter) (Applause)
وما وجدته هو أنني لم أستطع تصدير نفسي، أن ما يبدو ضروريًا في مدن كآكرون وأوهايو وديترويت وميشيغان وغاري وإنديانا هو أن هناك أناس في هذه الأماكن يؤمنون فعلًا بها، يموتون فعلًا من أجل جعلها جميلة، وأنه غالبًا، هؤلاء الناس الشغفون بالمكان لا يملكون الموارد الضرورية لصناعة أشياء مذهلة، أو ليسوا على تواصل مع فريق من الأشخاص الذين يستطيعون صناعة أشياء مذهلة. الآن، فقد بدأنا بإسداء النصيحة في أرجاء البلاد حول كيفية البدء بما تمتلكونه، كيفية البدء بأشياء موجودة أمامكم، كيفية صناعة أشياء من العدم، كيفية إعادة تشكيل عالمكم من على دولاب أو في مربعكم السكنيّ أو على نطاق المدينة.
And what I found was that I couldn't export myself, that what seems necessary in cities like Akron, Ohio, and Detroit, Michigan, and Gary, Indiana, is that there are people in those places who already believe in those places, that are already dying to make those places beautiful, and that often, those people who are passionate about a place are disconnected from the resources necessary to make cool things happen, or disconnected from a contingency of people that could help make things happen. So now, we're starting to give advice around the country on how to start with what you got, how to start with the things that are in front of you, how to make something out of nothing, how to reshape your world at a wheel or at your block or at the scale of the city.
شكرًا جزيلًا.
Thank you so much.
(تصفيق)
(Applause)
جون كوهين: شكرًا لك. إذًا أعتقد أن الكثيرين ممن يشاهدون هذا سيسألون أنفسهم ذات السؤال الذي طرحته في النهاية: كيف بإمكانهم أن يفعلوا هذا في مدينتهم؟ لا يمكنك أن تصدر نفسك. أعطنا بعض الصفحات من تجربتك حول ما يستطيع شخص ملهم بشأن مدينته أن يفعله لتنفيذ مشاريع كمشروعك؟
June Cohen: Thank you. So I think many people watching this will be asking themselves the question you just raised at the end: How can they do this in their own city? You can't export yourself. Give us a few pages out of your playbook about what someone who is inspired about their city can do to take on projects like yours?
ثياستر غيتس: إن أحد الأشياء التي وجدتها مهمة حقًا هو التفكير ليس في مشروع واحد فحسب، كمنزل قديم، ولكن ما العلاقة بين منزل قديم ومدرسة محلية وحانة صغيرة وهل هناك نوع ما من الانسجام بين هذه الأشياء؟ هل بإمكانكم جعل هذه الأشياء تتحدث؟ قد وجدت ذلك في حالات لم تنجح فيها الأحياء، لا زالت تملك نبضًا. كيف تحدد النبض في ذلك المكان، في الناس الشغوفين، وكيف تجعل الأشخاص الذين كانوا يتقاتلون، يتناحرون على مدى 20 سنة، مفعمين بشأن المكان الذي يعيشون فيه؟ إذًا هناك أحد ما عليه أن يقوم بذلك العمل. إن كنتُ مطورًا تقليديًا، لكنت أتحدث عن البنايات وحدها، ثم أضع لافتة "للإيجار" على النافذة. أعتقد أن بإمكانكم حقًا أن تقوموا بفعل أكثر من ذلك، أن هناك طريقة عليكم أن تكونوا يقظين بشأنها، ما الأعمال التي أود إقامتها هنا؟ ثم هل هناك أناس ممن يسكنون هذا المكان يرغبون بإقامة أعمال معي؟ لأنني أعتقد أنها ليست مساحة ثقافية أو مشروع إسكان؛ يجب أن يكون هناك نوع من إعادة البناء للجوهر الاقتصادي. إذًا فالتفكير بشأن هذه الأشياء معًا يبدو صحيحًا.
Theaster Gates: One of the things I've found that's really important is giving thought to not just the kind of individual project, like an old house, but what's the relationship between an old house, a local school, a small bodega, and is there some kind of synergy between those things? Can you get those folk talking? I've found that in cases where neighborhoods have failed, they still often have a pulse. How do you identify the pulse in that place, the passionate people, and then how do you get folk who have been fighting, slogging for 20 years, reenergized about the place that they live? And so someone has to do that work. If I were a traditional developer, I would be talking about buildings alone, and then putting a "For Lease" sign in the window. I think that you actually have to curate more than that, that there's a way in which you have to be mindful about, what are the businesses that I want to grow here? And then, are there people who live in this place who want to grow those businesses with me? Because I think it's not just a cultural space or housing; there has to be the recreation of an economic core. So thinking about those things together feels right.
جون كوهين: من الصعب جذب الناس لإنشاء شرارة ثانية عندما كان الناس متناحرين لـ 20 سنة. هل هناك ثمة طرق وجدتها وساعدتك في تخطي الأمر؟
JC: It's hard to get people to create the spark again when people have been slogging for 20 years. Are there any methods you've found that have helped break through?
ثياستر غيتس: نعم، أعتقد أنه الآن يوجد العديد من الأمثلة لأشخاص يقومون بعمل رائع، ولكن هذه الطرق أحيانًا تبدو وكأنها، عندما تستمر وسائل الإعلام بالقول أن الأشياء العنيفة وحدها تحدث في المكان، إذًا فاعتمادًا على مجموعة مهاراتكم والبيئة المحددة، ما الأشياء التي يمكنكم فعلها في حيِّكم لمحاربة ذلك نوعًا ما؟ إذًا وجدتُ أنك إن كنت رجل مسرح، فلديك مهرجانات مسرحية في الشارع. في بعض الحالات، لا نمتلك الموارد في أحياء معينة لفعل أشياء لامعة نوعًا ما، لكن إن كان بوسعنا إيجاد طرق للتأكد من أن الأشخاص الذين يعرفون المكان جيدا، بالإضافة إلى أناس يستطيعون أن يكونوا داعمين لأشياء تحدث محليًا، عندما يجتمع هؤلاء الأشخاص، أعتقد أنه من الممكن أن تحدث أشياء رائعة.
TG: Yeah, I think that now there are lots of examples of folk who are doing amazing work, but those methods are sometimes like, when the media is constantly saying that only violent things happen in a place, then based on your skill set and the particular context, what are the things that you can do in your neighborhood to kind of fight some of that? So I've found that if you're a theater person, you have outdoor street theater festivals. In some cases, we don't have the resources in certain neighborhoods to do things that are a certain kind of splashy, but if we can then find ways of making sure that people who are local to a place, plus people who could be supportive of the things that are happening locally, when those people get together, I think really amazing things can happen.
جون كوهين: مثير للغاية. وكيف يمكنك التأكد من أن المشاريع التي تقيمها هي بالفعل للمحرومين وليست من أجل نوع من جمهور لا يشاهد إلا الأفلام الهندية ربما ينتقل للسكن هناك ليستغل هذه المشاريع.
JC: So interesting. And how can you make sure that the projects you're creating are actually for the disadvantaged and not just for the sort of vegetarian indie movie crowd that might move in to take advantage of them.
ثياستر غيتس: أحسنتِ. إذًا أعتقد أن هذا حيث تبدأ الأمور باتخاذ منحنى سيىء.
TG: Right on. So I think this is where it starts to get into the thick weeds.
جون كوهين: دعنا نذهب هناك. ثياستر غيتس: حاليًا، غراند كروسينغ تبلغ نسبة سكانها من السود 99%، أو على الأقل يعيشون، ونعلم أنه ربما أن من له أملاك في المكان مختلف عن الذين يمرون في الشوارع كل يوم. لذا فمن المعقول القول بأن غراند كروسينغ بالفعل هي في مرحلة التغير إلى شيء مختلف عما هي عليه اليوم. ولكن هل هناك طرق للتفكير بشأن اتحادات للإسكان أو اتحادات للأراضي أو تنمية قائمة على البعثة والتي تبدأ بحماية بعض المساحة التي تحدث، لأنكم عندما تملكون 7,500 قطعة أرض فارغة في المدينة، فإنكم تريدون شيئًا ما أن يحدث هناك، ولكنكم تحتاجون كيانات ليست مهتمة بقطعة التطوير فحسب، بل كيانات مهتمة بقطعة الاستقرار، وأشعر بأنه غالبًا تكون قطعة المطوِّر محفزة بالفعل، ولكن العمل الآخر من نوع الوعي بحقوق الجار، ذلك الجزء لم يعد يعيش أبدًا. إذًا كيف تبدأ بتربية كلاب حراسة مهمة تتأكد من أن الموارد التي تُصبح متاحة للناس الجدد القادمين يتم توزيعها أيضًا على الناس الذين عاشوا في المكان لفترة طويلة.
JC: Let's go there. TG: Right now, Grand Crossing is 99 percent black, or at least living, and we know that maybe who owns property in a place is different from who walks the streets every day. So it's reasonable to say that Grand Crossing is already in the process of being something different than it is today. But are there ways to think about housing trusts or land trusts or a mission-based development that starts to protect some of the space that happens, because when you have 7,500 empty lots in a city, you want something to happen there, but you need entities that are not just interested in the development piece, but entities that are interested in the stabilization piece, and I feel like often the developer piece is really motivated, but the other work of a kind of neighborhood consciousness, that part doesn't live anymore. So how do you start to grow up important watchdogs that ensure that the resources that are made available to new folk that are coming in are also distributed to folk who have lived in a place for a long time.
جون كوهين: ذلك منطقي جدًا. سؤال آخر إضافي: أنت تصنع حالة قهرية للجمال وأهمية الجمال والفنون. سيكون هناك آخرون يقولون بأن الأموال سيكون من الأفضل صرفها على الخدمات الأساسية للمحرومين. كيف تدحض وجهة النظر هذه أو تواجهها؟
JC: That makes so much sense. One more question: You make such a compelling case for beauty and the importance of beauty and the arts. There would be others who would argue that funds would be better spent on basic services for the disadvantaged. How do you combat that viewpoint, or come against it?
ثياستر غيتس: أؤمن بأن الجمال خدمة أساسية. (تصفيق) غالبًا فإن ما وجدته هو أنه عندما توجد الموارد التي لم تكن متوفرة عند مدن معينة قليلة الموارد أو عند أحياء أو مجتمعات، فإن الثقافة أحيانًا هي الشيء الذي يساعد في إطلاق الشعلة، وأنني لا أستطيع فعل شيء، لكني أعتقد بأن هناك طريق من خلالها إن استطعتم البدء مع الثقافة واستثمار الناس نوعًا ما مرة أخرى في مكانهم، تنشأ أنواع أخرى من الوسائل القريبة، ثم يستطيع الناس أن يطلبوا طلبًا شاعريًا، والطلبات السياسية الضرورية لصحوة مدننا، تصبح أيضًا شاعرية جدًا.
TG: I believe that beauty is a basic service. (Applause) Often what I have found is that when there are resources that have not been made available to certain under-resourced cities or neighborhoods or communities, that sometimes culture is the thing that helps to ignite, and that I can't do everything, but I think that there's a way in which if you can start with culture and get people kind of reinvested in their place, other kinds of adjacent amenities start to grow, and then people can make a demand that's a poetic demand, and the political demands that are necessary to wake up our cities, they also become very poetic.
جون كوهين: إنه أمر معقول جدًا بالنسبة لي. ثياستر، شكرًا جزيلًا لكونك هنا معنا اليوم. شكرًا لك. ثياستر غيتس.
JC: It makes perfect sense to me. Theaster, thank you so much for being here with us today. Thank you. Theaster Gates.
(تصفيق)
(Applause)