Embracing otherness. When I first heard this theme, I thought, well, embracing otherness is embracing myself. And the journey to that place of understanding and acceptance has been an interesting one for me, and it's given me an insight into the whole notion of self, which I think is worth sharing with you today.
다른사람의 요소를 수용한다는 것. 제가 이 주제에 대해 처음 들었을때, 다른사람의 요소를 수용한다는 것은 나 자신을 수용 하는 것이라 생각 했습니다. 그래서 그 이해와 용납이라는 곳으로의 여정은 제게 꽤 흥미로운 과정이었고, 또 나 자신이라는 전체적 개념으로 통찰력을 주어서, 오늘 여러분과 나눌 가치가 있다고 생각합니다.
We each have a self, but I don't think that we're born with one. You know how newborn babies believe they're part of everything; they're not separate? Well that fundamental sense of oneness is lost on us very quickly. It's like that initial stage is over -- oneness: infancy, unformed, primitive. It's no longer valid or real. What is real is separateness, and at some point in early babyhood, the idea of self starts to form. Our little portion of oneness is given a name, is told all kinds of things about itself, and these details, opinions and ideas become facts, which go towards building ourselves, our identity. And that self becomes the vehicle for navigating our social world. But the self is a projection based on other people's projections. Is it who we really are? Or who we really want to be, or should be?
우리는 누구나 자아를 가지고 있습니다만, 저는 우리가 그것을 선천적으로 가지고 태어난다고 생각 하지는 않습니다. 여러분께서는 신생아들은 자기들이 모든것의 일부라고 생각하지 별개의 존재라고 생각 하지 않는다는걸 아실겁니다. 글쎄요, 그 일체적인 것이라는 기본적인 개념은 저희에게서 빨리 사라집니다. 마치 시작 단계가 지난것과 같습니다 -- 하나됨: 유아기, 미 성형, 원시적. 그건 더 이상 유효 하거나 실체가 아닙니다. 실체인것은 개별적입니다. 유아시기의 어느 초반에 자신이라는 개념이 성립되기 시작합니다. 하나인것의 우리 일부에 이름이 주어지고, 그것에 대한 여러종류의 것들이 거론됩니다. 그리고 이런 내용들은, 즉 의견과 아이디어들은 사실이 되어 우리자신의 아이덴티티를 성립하는 자료가 됩니다. 그 자아가 우리의 사회적 세계를 운항해가는 주는 동체가 됩니다. 그러나 자아는 다른 사람들의 조명에 근거한 하나의 조명일 뿐입니다. 그것이 진정한 우리일까요? 또는 그게 우리가 정말 되고싶어하는 사람일까요, 또는 그래야만 할까요?
So this whole interaction with self and identity was a very difficult one for me growing up. The self that I attempted to take out into the world was rejected over and over again. And my panic at not having a self that fit, and the confusion that came from my self being rejected, created anxiety, shame and hopelessness, which kind of defined me for a long time. But in retrospect, the destruction of my self was so repetitive that I started to see a pattern. The self changed, got affected, broken, destroyed, but another one would evolve -- sometimes stronger, sometimes hateful, sometimes not wanting to be there at all. The self was not constant. And how many times would my self have to die before I realized that it was never alive in the first place?
그래서 이 모든 상호 작용은 자신과 신분과 함께 제 성장을 위한 매우 어려운것 이었습니다. 세계에 꺼내놓기 위해 제가 시도했던 그 자신은 반복해서 거부되곤 했습니다. 그래서 제 혼란상황은 제 자신을 제대로 현실에 맞추지 못한것에서 그리고 혼란이 유래한 제 자신이 거부된 것은 불안, 수치심, 그리고 희망이 없음을 야기해 오랫동안 저에 대한 정의를 나타냈지요. 하지만 돌이켜보면, 제 자신의 파괴는 너무도 반복적이어서, 제가 패턴을 보기 시작했습니다. 그 자신은 변화했고, 영향을 받았고, 깨져서 파괴되었지만, 다른 하나가 진화하고는 했지요-- 때로는 더 강하고, 때로는 증오스럽고, 때로는 거기에 있고싶지 않아했습니다. 그 자신은 꾸준하지 않았습니다. 그리고 얼마나 많은 횟수의 제 자신이 죽어야만 했던가요 그것이 처음부터 존재한적이 전혀 없었다는것을 제가 깨닫기 이전에 말이죠.
I grew up on the coast of England in the '70s. My dad is white from Cornwall, and my mom is black from Zimbabwe. Even the idea of us as a family was challenging to most people. But nature had its wicked way, and brown babies were born. But from about the age of five, I was aware that I didn't fit. I was the black atheist kid in the all-white Catholic school run by nuns. I was an anomaly, and my self was rooting around for definition and trying to plug in. Because the self likes to fit, to see itself replicated, to belong. That confirms its existence and its importance. And it is important. It has an extremely important function. Without it, we literally can't interface with others. We can't hatch plans and climb that stairway of popularity, of success. But my skin color wasn't right. My hair wasn't right. My history wasn't right. My self became defined by otherness, which meant that, in that social world, I didn't really exist. And I was "other" before being anything else -- even before being a girl. I was a noticeable nobody.
저는 1970년대에 영국의 해안에서 자라났습니다. 제 아빠는 콘월에서 온 백인이었고, 제 엄마는 짐바브웨에서 온 흑인이었습니다. 가족으로서의 우리에 대한 그 아이디어조차도 대부분의 사람들에게는 도전이었습니다. 하지만 자연에게는 독자적인 사악한 방법이 있어서 갈색의 아이들이 태어났습니다. 하지만 다섯살 정도에, 저는 제가 환경에 맞지 않는다는것을 인식했습니다. 수녀들에의해 운영되는 천주교의 전부 백인인 학교에서 저는 흑인 무신론자 아이였습니다. 저는 변칙이었습니다. 그래서 저는 뒤지고 정의를 찾으려 또 적응할곳을 찾으려 돌아다니려했지요. 왜냐하면 자신은 적응하는것과, 복제하는것과, 소속되기를 바라기 때문입니다. 그것은 그의 존재와 그의 중요성을 확인합니다. 그건 중요합니다. 그것은 극도로 중요한 기능을 하고 있습니다. 그것이 없이는, 우리는 말 그대로 다른 사람과 접속할 수 없습니다. 우리는 계획을 부화하여 성공과 인기의 계단으로 올라갈 수 없습니다. 하지만 제 피부색깔은 적절하지 않았습니다. 제 머리색깔은 적절하지 않았어요. 제 개인적 역사는 적절하지 않았어요. 제 자신은 다른사람의 요소에 의해 정의되었는데, 그것이 의미하는 것은, 사회적인 세계에서는, 제가 실제로 존재하지 않는다는걸 의미했습니다. 그래서 저는 다른 어떤것이 되기 이전에 다른사람이었습니다 심지어 여자아이 이전에조차도 말이지요. 저는 눈에 띄는 그 누구도 아닌사람이었지요.
Another world was opening up around this time: performance and dancing. That nagging dread of self-hood didn't exist when I was dancing. I'd literally lose myself. And I was a really good dancer. I would put all my emotional expression into my dancing. I could be in the movement in a way that I wasn't able to be in my real life, in myself.
다른 세계가 개방되고 있었습니다 이 시기에 말이죠: 공연하기와 춤추기였지요. 그 개성의 누그러지지않는 불안은 제가 춤출때는 존재하지 않았습니다. 말그대로 저는 자신을 잃고는 했지요. 또 저는 실제로 굉장히 훌륭한 댄서였습니다. 저는 저의 모든 정서적인 표현을 제 춤속으로 놓을 수 있었습니다. 저는 제 실제의 인생속에서, 제 자신속에서 될 수 없었던 방식으로 순간에서 존재할 수 있었습니다.
And at 16, I stumbled across another opportunity, and I earned my first acting role in a film. I can hardly find the words to describe the peace I felt when I was acting. My dysfunctional self could actually plug in to another self, not my own, and it felt so good. It was the first time that I existed inside a fully-functioning self -- one that I controlled, that I steered, that I gave life to. But the shooting day would end, and I'd return to my gnarly, awkward self.
16세의 나이에, 저는 또하나의 기회를 우연히 만나게 되었고, 영화에서 첫번째 연기역할을 획득하게 되었지요. 저는 제가 느낀 평화를 기술할만한 언어를 찾을수가 없습니다 제가 연기를 할때 말이죠. 제 불완전한 자신은 제것이 아닌 다른사람의 자신으로 실제로 연결할 수 있었습니다. 그리고 그 기분은 정말 좋았어요. 그것은 완벽하게 기능하는 자신에서 제가 존재한 첫번째 순간이었죠- 제가 조절한, 제가 이끌어간, 제가 생명을 부여한 자신이었죠. 하지만 촬영기간은 끝나곤 했고, 저는 이 그다지 좋지않은, 어색한 자신으로 돌아오곤 했지요.
By 19, I was a fully-fledged movie actor, but still searching for definition. I applied to read anthropology at university. Dr. Phyllis Lee gave me my interview, and she asked me, "How would you define race?" Well, I thought I had the answer to that one, and I said, "Skin color." "So biology, genetics?" she said. "Because, Thandie, that's not accurate. Because there's actually more genetic difference between a black Kenyan and a black Ugandan than there is between a black Kenyan and, say, a white Norwegian. Because we all stem from Africa. So in Africa, there's been more time to create genetic diversity." In other words, race has no basis in biological or scientific fact. On the one hand, result. Right? On the other hand, my definition of self just lost a huge chunk of its credibility. But what was credible, what is biological and scientific fact, is that we all stem from Africa -- in fact, from a woman called Mitochondrial Eve who lived 160,000 years ago. And race is an illegitimate concept which our selves have created based on fear and ignorance.
19세에는, 저는 완전히 독립된 영화배우였지만, 여전히 정의를 찾아헤메고 있었습니다. 저는 대학에 인류학을 읽으려고 지원했지요. 필리스 박사는 제게 인터뷰를 주었는데, 그녀가 제게 묻기를, "인종을 어떻게 정의하겠나?" 글쎄요, 저는 그 질문에 대답을 가지고 있다고 생각했지요. 그래서 제가 대답하기를, "피부색깔" 이라고 대답했지요. "그래서 생물학, 유전학?" 라고 그녀가 말했죠. "왜냐면, 텐디, 그 정의는 정확하지 않아. 왜냐하면 거기에는 실제로 보다 더 유전적으로 흑인 케냐인과 흑인 우간다인의 다른점이 흑인 케냐인들 사이에서와 백인 노르웨이인들 사이에서와 비교해서 더 크기 때문이야. 왜냐하면 우리는 모두 아프리카를 원천으로 해서 출생했기 때문이야. 그래서 아프리카에는, 유전적인 다양성을 생성할 보다 긴 시간이 있어왔지." 달리 말하자면, 인종은 생물학적이나 과학적인 사실에서 근거가 없습니다. 한면으로 보면, 결과입니다. 그렇죠? 다른 한면으로 보면, 제 자신에 대한 정의는 그 신빙성에서 상당한 부분을 잃은거죠. 하지만 있는것은, 생물학적이고 과학적인 사실은, 우리모두가 아프리카에서 유래했다는 것입니다-- 사실, 16 만년전에 살았던 미토콘드리알 이브라고 불렀던 여인에게서였죠. 그래서 인종은 공포와 무지에 근거한 우리 자신들이 생성한 합법적인 개념이 아닙니다.
Strangely, these revelations didn't cure my low self-esteem, that feeling of otherness. My desire to disappear was still very powerful. I had a degree from Cambridge; I had a thriving career, but my self was a car crash, and I wound up with bulimia and on a therapist's couch. And of course I did. I still believed my self was all I was. I still valued self-worth above all other worth, and what was there to suggest otherwise? We've created entire value systems and a physical reality to support the worth of self. Look at the industry for self-image and the jobs it creates, the revenue it turns over. We'd be right in assuming that the self is an actual living thing. But it's not. It's a projection which our clever brains create in order to cheat ourselves from the reality of death.
이상하게도, 이 폭로는 다른 사람의 요소의 느낌인 저의 낮은 자존심을 치료하지 않았습니다. 사라지고 싶어하는 제 욕망은 여전히 참 강력했습니다. 저는 캠브리지에서의 학위가 있었고; 번창하는 직업을 가지고 있었죠; 하지만 제 자신은 자동차가 충돌된것 같았고 저는 거식증으로 마무리하게 되었고 상담인의 소파에 앉았게 되었지요. 물론 그랬죠. 저는 여전히 제자신이 존재하는 전부였다고 믿었기 때문입니다. 저는 여전히 자신의 가치를 다른 가치의 가장 높은곳에 두었거든요. 그렇지 않으면 거기에 제안할만한 다른 무엇이 있었겠어요? 우리는 전체적인 가치 시스템과 자신의 가치를 지원하기 위해 물리적인 현실을 창조했습니다. 자신의 이미지를 위한 산업과 그 직업들이 만드는것을, 그것이 방향을 바꾸는 수익을 보세요. 자신이 실제로 살아있는 것이라고 짐작하는것에서는 맞을 수 있겠지요. 하지만 그건 그렇지 않아요; 그건 투사입니다, 우리의 영리한 두뇌가 죽음의 현실에서 우리 자신을 속이기 위해 만들어내는 것이죠.
But there is something that can give the self ultimate and infinite connection -- and that thing is oneness, our essence. The self's struggle for authenticity and definition will never end unless it's connected to its creator -- to you and to me. And that can happen with awareness -- awareness of the reality of oneness and the projection of self-hood. For a start, we can think about all the times when we do lose ourselves. It happens when I dance, when I'm acting. I'm earthed in my essence, and my self is suspended. In those moments, I'm connected to everything -- the ground, the air, the sounds, the energy from the audience. All my senses are alert and alive in much the same way as an infant might feel -- that feeling of oneness.
하지만 거기에는 뭔가 궁극적이고 무한한 연결성을 그 자신에게 줄 수 있는것이 있는데 그것은 우리의 본질인 일체적인것 입니다. 진실성과 정의를 위한 자신의 투쟁은 결코 끝나지 않을겁니다 그게 여러분과 저에게-- 그 창조자에게 연결될때까지는 말이죠. 그것은 일체적인것의 현실의 인식-- 그리고 자신의 투사의 인식과 더불어 일어날 수 있습니다. 시작을 위해서, 우리는 우리가 우리 스스로를 잃을때의 전부를 생각할 수 있습니다. 제가 춤출 때, 제가 연기할 때, 그게 일어났지요. 저는 제 본질에 접촉해 있고, 제 자신은 유예되어있습니다. 그 순간들에서는, 저는 모든것과 연결되어 있습니다-- 땅, 공기, 소리, 청중으로부터의 에너지. 일체적인것의 느낌으로 어쩌면 어린아이가 느낄 수 있을만한 대단히 비슷한 방식으로 저의 모든 감각들은 기민하고 살아있습니다.
And when I'm acting a role, I inhabit another self, and I give it life for awhile, because when the self is suspended so is divisiveness and judgment. And I've played everything from a vengeful ghost in the time of slavery to Secretary of State in 2004. And no matter how other these selves might be, they're all related in me. And I honestly believe the key to my success as an actor and my progress as a person has been the very lack of self that used to make me feel so anxious and insecure. I always wondered why I could feel others' pain so deeply, why I could recognize the somebody in the nobody. It's because I didn't have a self to get in the way. I thought I lacked substance, and the fact that I could feel others' meant that I had nothing of myself to feel. The thing that was a source of shame was actually a source of enlightenment.
그리고 제가 어떤 역할을 연기할 때는, 다른 자신에 서식하고, 저는 그 자신에게 잠시 생명을 부여합니다. 왜냐하면 그때는 자신이 유예되고 결단성과 판단력도 유예되기 때문입니다. 그리고 저는 노예기간동안의 복수심에 불타는 유령에서부터 2004년에 장관까지 전부 공연했습니다. 그리고 얼마나 이 자신들이 다를지 모르지만, 그들은 모두 제 안에 연관이 되어있습니다. 그리고 저는 정직하게 배우로서의 제 성공과 인간으로서의 제 진보의 키는 제가 때때로 불안하고 위태롭도록 만들었던 바로 자신의 결핍이 열쇠였다고 믿고 있습니다. 저는 항상 제가 왜 다른사람의 고통을 아주 깊이 느낄수 있는지 왜 제가 아무도 아닌사람에게서 누군가를 인지할 수 있는지에 대해서 궁금해 했지요. 그건 왜냐하면 제게는 길을 막는 제자신이 없었기 때문입니다. 저는 제가 내용물을 결핍하고 있다고 생각했고, 제가 다른 사람들을 느낄 수 있다는 그 사실은 자신이 느낄수 있는 어떤것도 없다라는 것을 의미했습니다. 수치심의 원천이었던 그것은 실제로는 깨우침의 원천이었지요.
And when I realized and really understood that my self is a projection and that it has a function, a funny thing happened. I stopped giving it so much authority. I give it its due. I take it to therapy. I've become very familiar with its dysfunctional behavior. But I'm not ashamed of my self. In fact, I respect my self and its function. And over time and with practice, I've tried to live more and more from my essence. And if you can do that, incredible things happen.
그리고 제가 깨달았을 때 그리고 제 자신이 투사이고 그것에는 기능이 있다는것을 이해했을때, 흥미로운 일이 일어났습니다. 저는 자신에게 그렇게도 많은 권위를 주는것을 멈추었습니다. 저는 제 자신의 가격을 지불합니다. 저는 자신을 상담자에게 데려갑니다. 저는 그 불완전한 행위에 아주 친밀하게 되었습니다. 하지만 저는 그것을 수치스러워 하지 않습니다. 사실, 저는 제 자신과 그 기능을 존중합니다. 그리고 긴 시간에 걸쳐 연습해서, 저는 점점 더 제 본질로부터 살려고 노력했습니다. 만약 그렇게 할 수 있는 경우, 놀랄만한 일들이 일어납니다.
I was in Congo in February, dancing and celebrating with women who've survived the destruction of their selves in literally unthinkable ways -- destroyed because other brutalized, psychopathic selves all over that beautiful land are fueling our selves' addiction to iPods, Pads, and bling, which further disconnect ourselves from ever feeling their pain, their suffering, their death. Because, hey, if we're all living in ourselves and mistaking it for life, then we're devaluing and desensitizing life. And in that disconnected state, yeah, we can build factory farms with no windows, destroy marine life and use rape as a weapon of war. So here's a note to self: The cracks have started to show in our constructed world, and oceans will continue to surge through the cracks, and oil and blood, rivers of it.
2월에 저는 콩고에 있었습니다, 춤추고 축하하며 말 그대로 생각할 수 없는 방법으로 그 자신들을 파괴하는 것에서 생존한 여인들과 함께- 파괴당한 상태로요. 왜냐하면 다른 비인간화되고, 정신병자인 자신들이 아름다운 대지의 곳곳에서 우리 자신의 중독을 iPods, Pads, and bling로 부채질하며 항상 느끼는 그들의 고통, 그들의 괴로움, 그들의 죽음으로부터 그들 자신을 더욱 더 절단시키고 있기 때문입니다. 왜냐하면, 헤이, 만일 우리가 모두 우리자신 안에 살고 인생에 대해 실수하고 있다면, 그렇다면, 우리는 삶의 가치를 하락하고 둔감하게 만들고 있는 것이니까요. 그리고 그 절단된 상태에서는, 맞아죠, 우리는 창문도 없이 공장과 농장을 짓고, 대양의 생활을 파괴하고 전쟁의 무기로 성폭행을 이용할 수가 있습니다. 그래서 여기에 자신에게의 노트가 있습니다: 우리의 건설된 세계에서 분열이 보이기 시작했고, 대양은 그 분열을 통해 계속해서 몰려들것이고, 석유와 피도 그렇게 여러개의 강처럼 분열할 것입니다.
Crucially, we haven't been figuring out how to live in oneness with the Earth and every other living thing. We've just been insanely trying to figure out how to live with each other -- billions of each other. Only we're not living with each other; our crazy selves are living with each other and perpetuating an epidemic of disconnection.
결정적으로, 우리는 지구와 모든 다른 살아있는 것들과 함께 일체적인 것 안에서 사는 방법을 찾아내지 못하고 있습니다. 우리는 단지 제정신이 아니게 서로 서로- 몇십억의 서로가 사는 방법을 찾아내려고 노력하고 있습니다. 단, 우리는 서로 함께 살고 있는것이 아니지요; 우리의 제정신이 아닌 자신들이 서로 함께 살고 있고 절단의 유행병을 영속화하고 있습니다.
Let's live with each other and take it a breath at a time. If we can get under that heavy self, light a torch of awareness, and find our essence, our connection to the infinite and every other living thing. We knew it from the day we were born. Let's not be freaked out by our bountiful nothingness. It's more a reality than the ones our selves have created. Imagine what kind of existence we can have if we honor inevitable death of self, appreciate the privilege of life and marvel at what comes next. Simple awareness is where it begins.
서로 함께 삽시다 그리고 한번씩 숨을 들여쉽시다. 만일 우리가 그 무거운 자신의 아래로 들어갈 수 있다면, 의식의 횃불을 밝혀들고, 우리의 본질을, 무한정한것으로 우리와 모든 다른 살아있는 것들에 연결하는 우리의 연결성을 찾아냅시다. 우리는 우리가 태어났었던 그 날로부터 그것을 알고 있었습니다. 우리의 풍부한 존재하지 않음에 의해 질겁하지 맙시다. 그것들은 우리 자신들이 만들어내었던 것들보다 더욱 실제적인 것입니다. 만일 우리가 자신의 불가피한 죽음에 경의를 표하고, 생명의 특권의 진가를 안다면, 그리고 미래에 올 것에 대해 경탄해 한다면 어떤 종류의 존재를 우리가 가질 수 있는지 상상해 보세요. 단순한 인식이 그것을 시작하는 장소입니다.
Thank you for listening.
경청해 주셔서 감사합니다.
(Applause)
(박수)