I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
میرے پاس ایک سوال کا جواب ہے جو ہم سب پوچھتے ہیں سوال یہ ہے کہ یہ کیا وجہ ہے کہ نا معلوم جزو کا اظہار ہمیشہ 'x ' سے ہوتا ہے؟ ہم سب نے یہ ریاضی کی کلاس میں سیکھا تھا پر اب یہ روز مرہ کی زبان میں استعمال ہوتا ہے 'x ' پرائز ، 'x ' فائلز پروجیکٹ 'x '، ٹیڈ 'x ' کہاں سے آیا یہ 'x '؟
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
تقریباً 6 سال پہلے میں نے عربی سیکھنے کا فیصلہ کیا جو کہ ایک نہایت منطقی زبان نکلی عربی میں ایک لفظ یا فقرہ یا جملہ ایک تسفیہ بنانے کی مانند ہے کیونکہ ہر جزو بلکل درست اور بامعنی ہوتا ہے یہی ایک وجہ ہے کہ بہت کچھ جو ہم سوچتے ہیں مغربی سائنس ، ریاضی اور انجینرنگ کا حصّہ وہ دراصل عیسوی دور کی پہلی صدیوں میں ایرانیوں، عربوں اور ترکوں کا کام تھا .
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
اس میں عربی کا ایک نظام ہے جسسے 'الجبرا ' کہتے ہیں. اور 'الجبر' کے معنی ہیں 'مختلف بے جوڑ جز کے میل کا نظام ' 'الجبر' آخرکار انگریزی میں 'algebra ' بن گیا. الجبرا بہت الفاظ میں سے ایک مثال ہے جو مغرب نے اپناتے.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
ریاضی کی دانائی سے بھرپور یہ عربی عبارات آخرکار یورپ تک پہنچ گئیں -- یعنی کہ اسپین میں پہنچیں -- گیارویں اور بارویں صدی میں. اور جب یہ عبارات پہنچیں تو بہت زیادہ دلچسپی تھی, اس علم کا ترجمہ کرنے کی ایک یورپی زبان میں.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
مگر اس میں کافی مسلے تھے ایک مسلہ یہ تھا کہ عربی میں کچھ ایسی آوازیں ہیں جو کہ یورپ کے لوگ نہیں بول سکتے اور اس کے لئے انکو بہت مشق کرنی پڑتی ہے. یقین کیجیے مجھ پر. اور یہ جو آوازیں ہیں ان کا اظہار نہیں ہو سکتا, یوروپی زبانوں کے حروف سے.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
ان میں سے ایک نمایاں مثال ہے. حرف 'ش', اور اسکی آواز ہے 'شح ' جیسی اور یہ پہلا حرف بھی ہے لفظ 'شیء' کا, جسکے معنی ہیں 'کچھ' کہ , انگریزی کے لفظ 'something ' کی طرح کوئی مبہم، نا معلوم چیز کی طرح .
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
اب ہم عربی میں, اسکو واضح کر سکتے ہیں واضح کرنے والے جزو 'ال' کو شامل کر کے. پس یہ ہو گیا 'الشیء' یعنی نامعلوم چیز. اور یہ لفظ ریاضی کے ابتدائی دور میں نمایاں ہے, جیسا کہ دسویں صدی میں دلیلوں کو اخذ کرنے کے لئے.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
قرون وستوی کے وہ ہسپانوی علما جنکو اس علم کا ترجمہ سونپا گیا انکو مسلہ پیش آیا کہ حرف 'ش' اور لفظ 'شیء' کو ہسپانوی زبان میں نقش نہیں کیا جا سکتا کیونکہ ہسپانوی زبان میں 'ش' نہیں ہوتا یعنی 'شہ ' کی آواز نہیں ہوتی. پس دستور کے مطابق, انہوں نے قانون بنایا جس میں انہوں نے 'ck ' کی آواز یعنی 'کہ' کو اپنایا, پرانی یونانی زبان سے حرف 'کاے ' کی صورت میں.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
بعد میں اس علمی مجموے کا ترجمہ ایک مشترکہ یوروپی زبان, یعنی کہ لاطینی میں ہوا تو انہوں نے لاطینی 'کاے ' کو تبدیل کر دیا لاطینی 'x ' کے ساتھ. اور ایک دفعہ جب ایسا ہوا, اور یہ مجموعہ لاطینی میں آ گیا, تو اس نے ریاضی کی درسی کتب کی بنیادی تشکیل دی تقریبن 600 سال کے لیے.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
مگر اب ہمارے پاس اس سوال کا جواب ہے . کہ 'x ' نامعلوم جزو کیوں کہلاتا ہے ? 'x ' نامعلوم اس لیے ہے کیوںکے ہم ہسپانوی زبان میں 'ش' نہیں کہ سکتے. (ہنسی ) اور میں نے سوچا کہ یہ علم آپ کے ساتھ بانٹنے کے لائق تھا.
(Applause)
(تالیاں)