I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Я маю відповідь на питання, яке всі ми коли-небудь ставили. Питання наступне: чому літера X (ікс) позначає невідоме? Я знаю, що ми вивчили це на уроці математики, але дане позначення присутнє повсюди в культурі - премія X, Х-файли, Проект Х, TEDx. Звідки це пішло?
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Приблизно шість років тому я вирішив, що вивчатиму арабську, яка, виявляється, є надзвичайно логічною мовою. Написати слово чи словосполучення, або ж речення арабською, це немовби скласти рівняння, тому що кожна складова є вкрай чіткою і має велике смислове навантаження. Це одна з причин, по якій те, що ми звикли вважати західною наукою, математикою та інженерією, насправді було придумане в перші кілька століть нашої ери персами, арабами й турками.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Це включає в себе невелику систему в арабській мові, котра називається "аль-джебр". "Аль-джебр" буквально перекладається як "система узгодження роз'єднаних частинок". "Аль-джебр" зрештою перетворилось на слово алгебра. Це один приклад з багатьох.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Арабські тексти, що містять цю математичну мудрість, нарешті прийшли в Європу - а точніше в Іспанію - в 11-му і 12-му століттях. Коли вони прийшли, існував величезний інтерес до перекладу цієї мудрості на європейську мову.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Проте були і проблеми. Одною з них стала наявність в арабській мові деяких звуків, які європейцям через фонаторні особливості важко вимовити без тривалого тренування. Повірте мені на слово. Окрім того, ці звуки, як правило, були представлені символами, відсутніми у європейських мовах.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Одним з винуватців стала літера SHeen, яка звучить для наших вух як "Ш". Це також перша буква слова shalan, що значить "дещо", достоту як українське слово "щось" - якась невизначена, невідома річ.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
В арабській мові ми можемо зробити її визначеною, додавши артикль "аль". Таким чином al-shalan ("аль-шалан") - це невідома річ. Це слово з'являється в ранній період математики, наприклад, у виведенні доказів 10 стоіліття.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Проблема середньовічних іспанських вчених, яким доручили переклад цього матеріалу, полягала в тому, що буква SHeen і слово shalan не можуть бути відображені в іспанській мові, бо в ній немає SH, того самого звуку "ш". Вони домовилися запозичити звук CK з класичної грецької мови у формі букви Kai.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Пізніше, коли цей матеріал був перекладений на загальноєвропейську мову, йдеться про латину, вони просто замінили грецьку літеру Kai латинською літерою Х. Як тільки це сталося, як тільки цей матеріал став доступним на латині, він ліг в основу підручників математики на наступні майже 600 років.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
Тепер ми отримали відповідь на наше питання. Чому Х - це невідоме? Х- це невідоме, бо в іспанські мові немає звуку "ш". (Сміх) І я подумав, що це заслуговує вашої уваги.
(Applause)
(Оплески)