I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
ผมมีคำตอบสำหรับคำถามที่ทุกคนถามถึง คำถามที่ว่าก็คือ ทำไมตัวอักษร X จึงถูกใช้แทนสิ่งที่เราไม่ทราบค่า เรารู้จักตัวอักษรนี้ในวิชาคณิตศาสตร์ แต่ทุกวันนี้ มันปรากฎตัวอยู่ที่ในสังคม รางวัล X prize ละคร X-Files โปรเจกต์ X แม้กระทั่ง TEDx มันมาจากไหนกันแน่?
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
เมื่อหกปีที่แล้ว ผมตัดสินใจที่จะเรียนภาษาอารบิก ผมพบว่ามันเป็นภาษาที่มีตรรกะสูงมาก การเขียนคำ หรือวลี หรือประโยคในภาษาอารบิคนั้น คล้ายคลึงกับการสร้างสมการคณิตศาสตร์ เพราะในแต่ละส่วนของประโยคมีความแม่นยำมาก และประกอบไปด้วยข้อมูลที่หนาแน่น นั่นคือหนึ่งในเหตุผล ที่วิทยาศาสตร์ คณิตศาสตร์ และวิศวกรรมศาสตร์ ในโลกตะวันตกนั้น เป็นผลผลิตจากศตวรรษแรกๆ ของคริสตศักราช โดยชาวเปอร์เซีย อาหรับ และเติร์กส์
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
หนึ่งในนั้นคือระบบภาษาในอารบิก ชื่อว่า อัล-จาบรา ซึ่ง อัล-จาบรา มีความหมายว่า "ระบบการหลอมรวมสิ่งที่ไม่ต่อเนื่องกัน" ซึ่งกลายมาเป็น อัลจีบรา (พีชคณิต) ในภาษาอังกฤษ ตัวอย่างหนึ่ง
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
หนังสือที่บันทึกความรู้คณิตศาสตร์ที่ว่านี้ มาถึงยุโรป ในประเทศสเปน ในช่วงศตวรรษที่ 11 ถึง 12 เมื่อมันมาถึง ผู้คนต่างสนใจ ที่จะแปลความรู้นี้ ให้กลายเป็นภาษาที่ใช้ในยุโรป
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
แต่พวกเขาพบปัญหา นั่นก็คือ มีเสียงบางเสียงในอารบิก ที่คนยุโรปไม่สามารถออกเสียงได้ หากไม่ฝึกฝนมาอย่างดี เชื่อผมเถอะครับ และเสียงเหล่านั้น ก็ไม่สามารถเขียนออกมา ด้วยตัวอักษรที่มีในภาษาของยุโรป
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
นี่คือตัวอย่างหนึ่งของปัญหาที่ว่า นี่คือตัวอักษร ชีน (SHeen) เหมือนเสียงของ SH ในภาษาอังกฤษ มันเป็นพยัญชนะตัวแรก ของคำว่า เชลาน (shalan) ซึ่งแปลว่า "บางอย่าง" เหมือนคำว่า "บางอย่าง" ที่เราใช้กัน เป็นสิ่งของหรืออะไรสักอย่าง ที่เราไม่รู้จัก ไม่เคยนิยาม
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
ในอารบิก เราสามารถเน้นความหมายได้ โดยการเพิ่มคำว่า อัล (al) ต่อท้าย ดังนั้น นี่คือ อัลเชลาน "สิ่งๆ นั้นที่เราไม่รู้จัก" นี่เป็นศัพท์ที่พบเห็นตลอดระยะเวลาของคณิตศาสตร์แรกเริ่ม เช่นในการหารากในศตวรรษที่ 10
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
ปัญหาของนักวิชาการชาวสเปนในยุคนั้น ที่ได้รับมอบหมายให้แปลหนังสือเล่มนี้ คือการที่ตัวอักษร ชีน และคำว่า เชลาน นั้น ไม่สามารถแปลไปเป็นภาษาสเปนได้ เพราะภาษาสเปนไม่มี ฌ. เฌอ (SH) ที่ทำเสียง "ชอ" เพราะฉะนั้น พวกเขาเลยปรับเปลี่ยนหลักการ โดยการใช้เสียง ค.ควาย จากภาษากรีกโบราณ ที่มากับตัวอักษร คาย
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
ต่อมาเมื่อหนังสือถูกแปล เป็นภาษาสากลของทวีปยุโรป ซึ่งก็คือ ภาษาลาติน พวกเขาก็เปลี่ยนตัวอักษร คาย ให้เป็น X ในภาษาลาติน เมื่อนั้น ที่หนังสือถูกแปลเป็นภาษาลาติน มันก็กลายเป็นพื้นฐานของหนังสือคณิตศาสตร์ เป็นเวลากว่า 600 ปี
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
และเราก็ได้พบคำตอบแล้ว ว่าทำไม X ถึงใช้แทนสิ่งที่เราไม่ทราบค่า คำตอบคือ X แทนที่สิ่งที่เราไม่ทราบค่า เพราะเราไม่สามารถ ออกเสียง ฌ.เฌอในภาษาสเปนได้ (เสียงหัวเราะ) ผมเลยคิดว่ามันเป็นเรื่องที่น่าเล่าให้ทุกคนฟัง
(Applause)
(เสียงปรบมือ)