I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Jag har svaret på en fråga som vi alla har ställt oss. Frågan är: Varför är det bokstaven X som står för det okända? Jag vet att vi lärde oss det på mattelektionerna, men nu finns det överallt i kulturen: X prize, Arkiv X, Project X, TEDx. Hur blev det så?
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
För ungefär sex år sedan bestämde jag mig för att lära mig arabiska, vilket visade sig vara ett i högsta grad logiskt språk. Att skriva ett ord eller en fras eller en mening på arabiska är som att utarbeta en ekvation, för varje del är extremt precis och bär mycket information. Det är ett av skälen till att så mycket av det vi nu tänker på som västerländsk vetenskap och matematik och ingenjörskonst egentligen grundlades under de första århundradena i vår tideräkning av perserna och araberna och turkarna.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
En del av detta är det lilla systemet som kallas al-jebr på arabiska. Och al-jebr betyder ungefär "systemet för att förena olika delar". Al-jebr kom så småningom in i engelskan som "algebra". Ett exempel bland många.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
De arabiska texter som innehåller denna matematiska visdom kom så småningom till Europa, närmare bestämt Spanien, på 1000- och 1100-talet. När de kom dit fanns det ett stort intresse för att översätta den här visdomen till ett europeiskt språk.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Men det fanns några problem. Ett av problemen var att det finns vissa ljud i arabiskan som helt enkelt inte klarar sig genom en europeisk talapparat utan mycket övning. Tro mig. Dessutom tenderar just dessa ljud att inte vara representerade av bokstäverna som finns i europeiska språk.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Här är en av bovarna. Det här är bokstaven shin, och den står för ljudet som vi tänker på som SH, "sh". Det är också den första bokstaven i ordet shayun, som betyder "någonting" precis som vårt ord "någonting": någon odefinierat, okänd sak.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
På arabiska kan vi göra ordet bestämt genom att lägga till den bestämda artikeln "al". Det här är al-shayun: den okända saken. Det här är ett ord som förekommer genom hela den tidiga matematiken, som i den här härledningen av bevis från 900-talet.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Problemet för medeltida spanska forskare som hade fått i uppgift att översätta detta material är att bokstaven shin och ordet shayun inte kan överföras till spanska för spanskan har inte det där "sh"-ljudet. Som brukligt var skapade de en regel där de lånade "ck"-ljudet från klassisk grekiska i form av bokstaven chi.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Senare, när det här materialet översattes till ett gemensamt europeiskt språk, det vill säga latin, bytte de helt enkelt ut det grekiska chi mot det latinska X. När det var gjort, när det här materialet fanns på latin, blev det grunden för läroböcker i matematik i nästan 600 år.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
Men nu har vi svaret på vår fråga. Varför står X för det okända? X är det okända för man kan inte säga "sh" på spanska. (Skratt) Och det tyckte jag var värt att dela med mig av.
(Applause)
(Applåder)