I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Tenho a resposta para uma pergunta que todos fizemos. A pergunta é: Por que razão é que a letra "x" representa o desconhecido? Sei que aprendemos isso nas aulas de matemática, mas agora está por todo o lado na cultura — o prémio X, os X-Files [Ficheiros Secretos] o Projecto X, TEDx. De onde é que isso veio?
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Há cerca de seis anos decidi aprender árabe, que afinal é uma linguagem extremamente lógica. Escrever uma palavra, uma expressão ou uma frase em árabe é como construir uma equação, porque cada parte é extremamente precisa e contém muita informação. Essa é uma das razões para que tantas coisas que temos vindo a pensar como a ciência, a matemática e a engenharia ocidentais tenham sido trabalhadas nos primeiros séculos da nossa era pelos persas, árabes e turcos.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Isto inclui o pequeno sistema árabe chamado "al-jebra". E "al-jebra" traduz-se mais ou menos por "o sistema para reconciliar partes díspares". "Al-jebr" surgiu no inglês como "algebra". Um exemplo entre muitos:
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Os textos árabes que contêm esta sabedoria matemática acabaram por chegar à Europa pela porta da Espanha, nos séculos XI e XII. E quando chegaram houve um interesse tremendo em traduzir esta sabedoria numa linguagem europeia.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Mas havia problemas. Um problema é que há alguns sons em árabe que não conseguem ser pronunciados pelas vozes europeias, sem muita prática. Acreditem em mim. E também, esses mesmo sons acabam por não ser representados pelos caracteres disponíveis nas línguas europeias.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Aqui temos um desses culpados. Esta é a letra "sheen", e faz o som que pensamos como sh -- "ch". É também a primeira letra da palavra "shayun" que significa "algo" tal como a palavra "algo", qualquer coisa desconhecida, indefinida.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
Ora, em árabe, podemos tornar isto definido adicionando o artigo definido "al". Portanto, isto é "al-shayun" a coisa desconhecida. Esta é uma palavra que aparece nos primórdios da matemática, tal como nestas derivadas de raízes do século X.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
O problema para os estudiosos medievais espanhóis que tinham a tarefa de traduzir este material é que a letra "sheen" e a palavra "shayun" não podem ser passadas para o espanhol porque o espanhol não tem o 'sh', aquele som "ch". Portanto, por acordo, criaram uma regra em que aproveitaram o som CK, o som "k", do grego clássico na forma da letra K.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Mais tarde, quando o material foi traduzido, numa língua europeia comum, que era o latim, substituíram simplesmente o K grego pelo X latino. E quando isso aconteceu, depois de o material estar em latim, formou-se a base dos manuais matemáticos durante quase 600 anos.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
Mas agora temos a resposta para a nossa pergunta. Porque é que o "x" é o desconhecido? O "x" é o desconhecido porque não se consegue dizer "ch" em espanhol. (Risos) Pensei que valia a pena partilhar isso.
(Applause)
(Aplausos)