I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Ik heb het antwoord op een vraag die we ons allemaal al eens hebben gesteld. De vraag is: waarom stelt de letter x de onbekende voor? We leerden dat in de wiskundeles, maar nu kom je het overal tegen -- De X prize, de X-Files, Project X, TEDx. Waar komt dat vandaan?
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Ongeveer zes jaar geleden besloot ik Arabisch te gaan leren. Dat blijkt een uiterst logische taal te zijn. Een woord, woordgroep of zin in het Arabisch schrijven, is als een vergelijking opstellen, omdat elk onderdeel uiterst precies is en beladen is met een heleboel informatie. Dat is een van de redenen waarom zo veel van wat we zijn gaan zien als westerse wetenschap, wiskunde en techniek in feite werd uitgewerkt in de eerste eeuwen van de gangbare jaartelling door de Perzen, de Arabieren en de Turken.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Inbegrepen dat kleine Arabische systeempje dat al-jebr wordt genoemd. Ruwweg vertaald betekent al-jebr 'het systeem voor het laten overeenstemmen van verschillende delen'. Al-jebr kwam uiteindelijk bij ons als 'algebra'. Eén van de vele voorbeelden.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
De Arabische teksten met deze wiskundige wijsheid vonden tenslotte hun weg naar Europa -- dat wil zeggen Spanje -- in de 11e en 12e eeuw. Toen ze daar aankwamen, was er enorme interesse voor het vertalen van deze wijsheid in een Europese taal.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Maar er waren problemen. Een probleem is dat sommige klanken in het Arabisch gewoon niet uit te spreken zijn door een Europees strottenhoofd zonder veel oefening. Geloof me maar. Daarom zijn die klanken ook niet vertegenwoordigd door de tekens die beschikbaar zijn in Europese talen.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Hier is een van de schuldigen. Dit is de letter SHeen, en het klinkt als SH --"sh." Het is ook de eerste letter van het woord 'shalan', wat 'iets' betekent, net als ons woord 'iets' -- een niet-gedefinieerd, onbekend ding.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
In het Arabisch kunnen we dit verduidelijken door het bepaald lidwoord 'al' toe te voegen. Dit is dus al-shalan -- het onbekende ding. Dit woord komt al voor in de hele vroege wiskunde, zoals in deze 10e eeuwse afleiding van bewijzen.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Het probleem voor de middeleeuwse Spaanse geleerden die dit materiaal vertaalden, was dat de letter SHeen en het woord shalan niet kon worden weergegeven in het Spaans omdat de Spanjaarden geen SH hebben, dat 'sh'-geluid. Ze losten het op door een regel af te spreken waarbij ze de Kh- klank, 'kh', van het klassieke Grieks leenden in de vorm van de letter Chi.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Later, toen dit materiaal werd vertaald in de gemeenschappelijke Europese taal, het Latijn, vervingen ze gewoon de Griekse Chi door de Latijnse X. Toen dat een feit was, zodra dit materiaal in het Latijn was, vormde het de basis voor de wiskundeleerboeken voor bijna 600 jaar.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
Nu hebben we het antwoord op onze vraag waarom x de onbekende is. X is de onbekende omdat je in het Spaans niet 'sh' kan zeggen. (Gelach) Ik vond het de moeite om dat eens te vertellen.
(Applause)
(Applaus)