I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Man ir atbilde uz jautājumu, kuru mēs visi esam uzdevuši. Jautājums ir: kādēļ tieši burtu X izmantot nezināmā apzīmēšanai? Zinu, ka mums to jau mācīja matemātikas stundās, bet šobrīd tas kultūrā ir visur — X balva, X-faili, Projekts X, TEDx. No kurienes tas ir radies?
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Pirms aptuveni sešiem gadiem es nolēmu apgūt arābu valodu, kas izrādījās ārkārtīgi loģiska valoda. Arābiski uzrakstīt vārdu, izteicienu vai teikumu ir kā veidot sava veida vienādojumu, jo katra no daļām ir ārkārtīgi precīzi izvēlēta un ietver sevī daudz informācijas. Tas ir viens no iemesliem kādēļ lielu daļu no Rietumu zinātnes, matemātikas un inženierijas atklājumiem, īstenībā izstrādāja mūsu ēras pirmajos gadsimtos persieši, arābi un turki.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Tostarp arī tādu arābu valodas sistēmiņu sauktu par 'al-jebra'. 'Al-jebr' aptuveni tulkojās kā „sistēma atsevišķu daļu apvienošanai.” 'Al-jebr' beigu beigās ienāca angļu valodā kā 'algebra'. Viens no daudzajiem piemēriem.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Arābu teksti ar šīm matemātiskajām gudrībām 11. un 12. gadsimtā beidzot ienāca arī Eiropā, precīzāk Spānijā. Ar to ienākšanu Eiropā radās milzīga interese šīs gudrības pārtulkot kādā no eiropiešu valodām.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Taču radās problēmas. Viena no tām bija, ka arābu valodā ir skaņas, kuras vienkārši nevar izdabūt no eiropiešu mutēm bez lielas vingrināšanās. Ticiet man! Piedevām, tās pašas skaņas lielākoties nav arī iespējams aprakstīt ar pieejamajām eiropiešu valodu rakstzīmēm.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Lūk, viens no vaininiekiem. Lūk, burts 'šīn'. To izrunā kā skaņu 'š'. Tas ir arī pirmais burts vārdā 'šalan', kas nozīmē „kaut kas”, gluži kā latviešu valodas vārdi „kaut kas”, kāda nezināma un nenoteikta lieta.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
Arābu valodā mēs varam šo nenoteikto pārvērst par kaut ko konkrētu, pievienojot skaņai artikulu „al”. Šādā veidā mēs iegūstam al-šalan — nezināmais. Šis jēdziens parādās viscaur agrīnajos matemātiskajos rakstos kā šī 10. gadsimta sakņu atvasināšanā.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Galvenā problēma viduslaiku spāņu akadēmiķiem, kam bija uzdots tulkot šo tekstu, bija nespēšana spāņu valodā atveidot skaņu „šīn” un vārdu „šalan”, jo spāņu valodā nav „š” skaņas vienkārši nav. Vienojoties, tika izveidots noteikums, kas šādā gadījumā ļauj aizgūt „ck” skaņu no klasiskās grieķu valodas, ko apzīmē ar burtu „kai”.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Vēlāk, kad šo tekstu pārtulkoja tālaika Eiropas izplatītākajā valodā, kas tobrīd bija latīņu valoda, grieķu „kai” vienkārši aizstāja ar latīņu X. Un kad tas notika, kad teksts bija pārtulkots latīniski, tas kļuva par pamatu matemātikas mācību grāmatām teju 600 gadus.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
Taču nu mums ir atbilde uz mūsu jautājumu. Kādēļ X vienmēr ir nezināmais? X ir nezināmais, jo spāniski nevar pateikt „š”! (Smiekli) Man šķita, ka ar to bija vērts padalīties.
(Applause)
(Aplausi)