I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
وەڵامی ئەو پرسیارەم لە لایە کە هەمومان کردومانە. پرسیارەکە ئەوەیە، بۆچی پیتی ئێکس کراوە بە نیشانەی نەزانراو؟ دەزانم کە ئەمە لە وانەی بیرکارییدا فێری بوین، بەڵام ئەمە ئێستا لە هەمو شوێنێکی کلتورەکەدا يە -- خەڵاتی ئێکس، دۆسیەكانى ئێکس، پرۆژەی ئێکس، تێد ئێکس. ئەمە لە چییەوە هاتووە؟
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
نزیکەی شەش ساڵ لەمەوبەر بڕیارم دا خۆم فێری زمانی عەرەبی بکەم، کە دەرکەوت زمانێکی زۆر لۆجیکی بێت. بۆ نوسینی وشەیەک یان دەستەواژەیەک یان رستەیەک بە زمانی عەرەبی وەک نوسینی هاوکێشەیەک وایە، چونکە هەر یەک لە بەشەکانی زۆر وردن و بڕێکی زۆر لە زانیاری هەڵدەگرن. ئەمە یەکێکە لە هۆکارەکان زۆربەی ئەو شتانەی کە بیریان لێ دەکەینەوە وەک زانستی رۆژئاوایی و بیرکاری و ئەندازیاری لە راستیدا لە سەدە یەکەمینەکانی سەردەمی هاوبەش لە لایەن فارس و عەرەب و توركەوە کاریان لەسەر کراوە.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
یەکێک لەوانەش سیستمە عەرەبییەکەیە (کە پێی دەڵێن جەبر (الجبر. جەبر بە شێوەیەکی گشتی مانای ئەوەیە "سیستەمى پێکەوە بەستنەوەی بەشە لەیەک جیاکان." جەبر کە دێتە ناو زمانی ئینگلیزی دەبێت بە ئەلجێبرا. ئەمە نمونەیەکە لە خەروارێک.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
دەقە عەرەبییەکان ئەم ژیرییە بیرکارییەیان تێدایە کە دواجار رێگەی خۆی بۆ ناو ئەوروپا کردۆتەوە - با بڵێین بۆ ئیسپانیا - لە سەدەی (١١) و (١٢) ەم دا. و کاتێ گەیشتن ئارەزویەکی زەبەلاح هەبو بۆ وەرگێڕانی ئەم ژیرییە بۆ سەر زمانێكى ئەوروپی.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
بەڵام لەوێ چەند کێشەیەک هەبون. یەکێک لە کێشەکان ئەويە کە چەند دەنگێک هەن لە زمانی عەرەبیدا کە لە سندوقی دەنگی ئەوروپیدا بونی نیە ئەگەر راهێنانێکی زۆری لەسەر نەکرێت. لەمەیاندا بڕوام پێ بکەن. هەروەها، ئەم هەمو دەنگانە نانوسرێن بەو پیتانەی کە لە زمانە ئەوروپییەکاندا هەن.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
ئەمە یەکێکە لە تاوانبارەکان. ئەمە پیتی شینە. دەنگی (ش) دروست دەکات کە ئێمە بەم جۆرە دەینوێنین "sh" هەروەها ئەمە یەکەم پیتی وشەی شەعلانە "شيء" کە واتە "شتێک" وەک وشە "شتێک"ی ئینگلیزی وایە -- واتە شتێکی دیارینەکراو، نەزانراو.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
ئێستا لە زمانی عەرەبیدا، ئێمە دەتوانین ئەم شتە بکەین بە شتێکی دیاریکراو بە زیادکردنی ئامرازی ناساندن کە بریتییە لە "ال" کەواتە ئەمە بو بە ئەلشەعلان "الشيء" واتە شتە نەزانراوەکە. ئەمەش ئەو وشەیەییە کە لە هەمو بیرکارییەکدا دەردەكەوێت بۆ نمونە لەم دەرهێنانی سەلماندنەی سەدەی دەیەم دا.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
کێشەی زاناکانی سەدەکانی ناوەڕاستی ئیسپانیا کە ئەرکی وەرگێڕانی ئەم بابەتانەیان لە ئەستۆدا بو ئەوە بو کە پیتی (ش) و وشەی (شەعلان) نەدەتوانرا بگۆڕێن بۆ سەر زمانی ئیسپانی چونکە زمانی ئیسپانی ئەو (ش)ە نیە، کە دەنگی (ش) دروست دەکات. بۆیە بەپێی رێککەوتن، یاسایەکیان دروست کرد کە تیایدا دەنگی (ک) یان هێنا، لە زمانی یۆنانی کۆنەوە لە شێوەی پیتی (کای) دایاننا
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
دواتر کاتێ بابەتەکە وەردەگێڕدرا بۆ زمانێكى باوى ئەوروپی، کە با بڵێین لاتینی بو، بە کورتییەکەی پیتی (ک) ی یۆنانییان لابرد و پیتی (ئێکسی) لاتینییان لەجێی دانا. و کاتێ ئەمە رویدا، کاتێ بابەتەکە بو بە لاتینی، بو بە بنەمای پەرتوكە بیرکارییەکان بۆ ماوەی نزیکەی ٦٠٠ ساڵ.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
بەڵام ئێمە ئێستا وەڵامی پرسیارەکەمان لە لایە. بۆچی ئەو (ئێکس)ە نیشانەی نەزانراوە؟ ئێکس نیشانەی نەزانراوە "چونکە لە زمانی ئیسپانیدا ناتوانیت بڵێیت "ش. (پێکەنین) و من ئەمەم بە شایستەی باسکردن زانی.
(Applause)
(چەپڵە)