I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Ho la risposta a una domanda che tutti noi ci siamo posti. La domanda è -- Perché la lettera X rappresenta l'incognita? Adesso so che lo abbiamo imparato a lezione di matematica, ma ora è così ovunque nella cultura -- X Prize, X-Files, Project X, TEDx. Da dove viene?
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Circa sei anni fa decisi di imparare l'arabo, e mi resi conto che era una lingua estremamente logica. Scrivere una parola o un'espressione o una frase in arabo è come costruire un'equazione perché ogni parte è estremamente precisa e trasporta moltissime informazioni. Questa è una delle ragioni per cui molte cose che siamo arrivati a pensare nell'ingegneria, nella matematica e nella scienza occidentali furono in realtà risolte nei primi secoli dell'era volgare da Persiani, Arabi e Turchi.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Tra di esse, si annovera il piccolo sistema in arabo detto al-jebr. E al-jebr viene tradotto approssimativamente con: "il sistema per riconciliare parti disparate". Alla fine al-jebr entrò nell'inglese come algebra. Un esempio tra tanti.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
I testi arabi che contenevano questa saggezza matematica alla fine raggiunsero l'Europa -- o meglio la Spagna -- nell'XI e nel XII secolo. Quando vi arrivarono, la traduzione di questa saggezza in una lingua europea suscitò un enorme interesse.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Ma c'erano dei problemi. Uno di essi era il fatto che alcuni suoni dell'arabo non possono essere riprodotti da un apparato fonatorio europeo senza molto esercizio. Credetemi. Inoltre quegli stessi suoni in genere non vengono rappresentati dai caratteri presenti nelle lingue europee.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Ecco uno dei colpevoli. Questa è la lettera SHeen, e rappresenta il suono che assomiglia alla nostra SC di scena. È anche la prima lettera della parola shalan, che significa "qualcosa" proprio come la parola inglese "something" (qualcosa) -- una cosa indefinita, ignota.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
Ora, in arabo la possiamo rendere definita aggiungendo l'articolo definitivo "al". Diventa dunque al-shalan -- la cosa ignota. È una parola che appare in tutta la matematica degli albori, come in questa derivazione di radici del X secolo.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Il problema per gli studiosi medievali spagnoli a cui fu affidato il compito di tradurre questo materiale erano proprio la lettera SHeen e la parola shalan che non potevano essere rese in spagnolo perché lo spagnolo non ha la SH, la nostra "sc" di scena. Quindi per convenzione, crearono una regola in base alla quale presero in prestito il suono CK (di chorus), il nostro ch di chiesa, dal greco classico nella forma della lettera Chi.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Quando poi questo materiale venne tradotto in una lingua comune europea, ovvero in latino, la Chi greca fu semplicemente sostituita dalla X latina. E quando successe, quando questo materiale fu disponibile in latino, costituì la base dei libri di testo di matematica per almeno 600 anni.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
Ma adesso abbiamo la risposta alla nostra domanda. Perché la X rappresenta l'incognita? La X rappresenta l'incognita perché non si può dire "sc" (come in scena) in spagnolo. (Risate) E ho pensato che valesse la pena condividerlo con voi.
(Applause)
(Applausi)