I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Ես ունեմ այն հարցի պատասխանը, որը բոլորիս է հետաքրքրում: Հարցը հետևյալն է. «Ինչո՞ւ է X տառը համարվում անհայտի նշան»: Գիտեմ՝ այդ տառը հանդիպել ենք մաթեմատիկայի դասերին, բայց այժմ այն հանդիպում է մշակույթի տարբեր ոլորտներում՝ X Մրցանակ, X Փաստաթղթեր, X Նախագիծ, TEDx: Որտեղի՞ց է այն ծագում:
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Մոտ վեց տարի առաջ ես որոշեցի արաբերեն սովորել, որը պարզվում է, չափազանց տրամաբանական լեզու է: Արաբերենով բառ, արտահայտություն կամ նախադասություն գրելը, նման է հավասարում կազմելուն, քանի որ ամեն բաղադրիչ չափազանց ճշգրիտ է ու շատ ինֆորմացիա է պարունակում: Դա է պատճառներից մեկը, որ ներկայումս արևմտյան համարվող գիտության, մաթեմատիկայի և ճարտարագիտության ձեռքբերումների զգալի մասը իրականում մշակվել են մեր թվարկության առաջին դարերում պարսիկների, արաբների և թուրքերի կողմից:
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Այդ թվում՝ արաբերենի «ալ-ջաբրա» կոչվող փոքրիկ համակարգը: «Ալ-ջաբրան» կարելի է մոտավոր թարգմանել իբրև «առանձին մասերի համախմբման համակարգ»: Ի վերջո, «ալ-ջաբրան» ներմուծվեց անգլերեն լեզու իբրև ալջեբրա (հանրահաշիվ): Սա բազմաթիվ օրինակներից ընդամենը մեկն է:
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Մաթեմատիկական գիտելիքներ պարունակող այս արաբական տեքստերը ի վերջո եկան Եվրոպա, ավելի հստակ՝ Իսպանիա, 11-12-րդ դարերում, որից հետո մեծ հետաքրքրություն առաջացավ թարգմանելու այս գիտելիքները եվրոպական լեզուներով:
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Սակայն, խնդիրներ ծագեցին: Խնդիրներից մեկն այն է, որ արաբերենի որոշ հնչյուններ անհնար է արտահայտել եվրոպական լեզուներին բնորոշ ձայնային համակարգով առանց երկարատև փորձերի: Հավատացե՛ք ինձ: Բացի այդ, այս նույն հնչյունները սովորաբար անհնար է արտահայտել եվրոպական լեզուների այբուբեններով:
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Ահա մեղավորներից մեկը. սա SHeen տառն է, որը համապատասխանում է անգլերենի «SH» («շ») կապակցությանը: Այն նաև արաբերեն «shalan» բառի առաջին տառն է, որը նշանակում է «ինչ-որ բան», ինչպես անգլերեն «something» բառը՝ ինչ-որ անորոշ, անհայտ բան:
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
Արաբերենում այն կարելի է որոշակի դարձնել՝ ավելացնելով որոշյալ «al» հոդը: Ստացվում է «al-shalan», այսինքն՝ «անհայտԸ»: Այս բառը հանդիպում է վաղ շրջանի մաթեմատիկական գրառումներում, ինչպես օրինակ, այս 10-րդ դարի արտածման հավասարման մեջ:
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Խնդիրը միջնադարյան իսպանացի գիտնականների համար, ովքեր պետք է թարգմանեին այս նյութերը, այն էր, որ «Sheen» տառը և «shalan» բառը անհնար էր արտահայտել իսպաներենով, քանի որ իսպաներենը չուներ SH կապակցությունը՝ «շ» հնչյունը: Ուստի, պայմանականորեն նրանք օրենք ներմուծեցին, ըստ որի փոխառվեց CK կապակցությունը՝ «ք» հնչյունը, դասական հունարենից Kai տառի տեսքով:
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Ավելի ուշ, երբ այս նյութերը թարգմանվեցին համընդհանուր եվրոպական լեզվով, այսինքն՝ լատիներենով, հունարեն Kai-ը պարզապես փոխարինվեց լատիներեն X-ով: Այնուհետև, արդեն լատիներենով թարգմանված այս նյութերը հիմք հանդիսացան մաթեմատիկական դասագրքերի համար մոտ 600 տարի շարունակ:
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
Եվ ահա, ստացանք մեր հարցի պատասխանը. «Ինչո՞ւ է X-ը համարվում անհայտի նշան»: X-ը անհայտ է, քանի որ իսպաներենով անհնար է ասել «շ»: (Ծիծաղ) Կարծում եմ՝ արժեր պատմել սրա մասին:
(Applause)
(Ծափահարություններ)