I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
מצאתי את התשובה לשאלה שכולנו שואלים. השאלה היא, למה דווקא האות "X" מייצגת את הנעלם? אני יודע שלמדנו את זה בשיעורי מתמטיקה, אבל עכשיו זה נמצא בכל מקום בתרבות -- "פרס X", "תיקי X" "פרוייקט X", TEDx. מאיפה זה מגיע?
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
לפני בערך שש שנים החלטתי ללמוד ערבית, שהתגלתה כשפה מאוד לוגית והגיונית. לכתוב מילה, ביטוי או משפט בערבית זה כמו לבנות משוואה, כיוון שכל חלק הוא מאוד מדוייק ונושא כמויות גדולות של מידע. זו אחת הסיבות שהרבה ממה שאנו מחשיבים כמדע, מתימטיקה והנדסה מערביים בעצם פותחו במאות הראשונות לספירה על ידי הפרסים הערבים והטורקים.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
זה כולל גם מערכת קטנה בערבית שנקראת אל-ג'ברה. אל-ג'בר מתורגם בצורה גסה ל "המערכת ליישוב חלקים שונים" בסופו של דבר אל-ג'בר הפך באנגלית לאלגברה. זו דוגמא אחת מתוך רבות.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
הטקסטים הערביים המכילים את הידע של המתמטיקה מצאו את דרכם בסופו של דבר לאירופה -- ליתר דיוק לספרד -- במאות ה-11 וה-12 לספירה. וכאשר הם הגיעו היה עניין גדול מאוד לתרגם את הטקסטים הללו לשפה אירופאית.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
אבל היו בעיות. אחת מהבעיות היתה שאת חלק מהצלילים בשפה הערבית לא היה לאירופאים קל לבטא ללא תרגול רב. תאמינו לי בקטע הזה. בנוסף, הצלילים הללו נוטים לא להיות מיוצגים על ידי האותיות הקיימות בשפות האירופאיות.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
הנה אחד מהאשמים. זו האות שין (בערבית), והיא יוצרת את הצליל המיוצג באנגלית על ידי צירוף האותיות SH. זו גם האות הראשונה של המילה "שאלאן", שפירושה הוא "משהו" בדיוק כמו המילה באנגלית "something" -- משהו לא מוגדר, לא ידוע.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
ובערבית, אנחנו יכולים להפוך משהו לידוע על ידי הוספת "אל" (ה' הידיעה). אז זה הוא - אל-שאלאן -- הדבר הלא ידוע. זו מילה שמופיעה רבות ברחבי הטקסטים המתמטיים הראשונים, כמו הטקסט הזה מהמאה העשירית.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
הבעיה שעמדה בפני החכמים הספרדים בימי הביניים שנדרשו לתרגם את החומרים הללו היתה שהאות "שין" והמילה "שאלאן" לא יכולות להיות מתורגמות ישירות לספרדית כיוון שבספרדית לא קיים צירוף האותיות SH, שיוצר את הצליל של האות שין (SH). אז נוצרה איזשהיא הסכמה, שהם יצרו כלל שבו הם לקחו את הצליל "סק" (CK), מהיוונית הקלאסית בצורת האות "קאי".
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
מאוחר יותר, כאשר החומר תורגם לשפה אירופאית נפוצה, הלטינית, הם פשוט החליפו את האות "קאי" עם האות הלטינית "X". וברגע שזה קרה, ברגע שהטקסטים היו בלטינית, הם היוו את הבסיס לספרי המתמטיקה כמעט 600 שנים לאחר מכן.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
עכשיו יש לנו את התשובה לשאלתינו. מדוע האות "X" מייצגת את הנעלם? X הוא הנעלם כיוון שאי אפשר להגיד "ש" (SH) בספרדית. (צחוק) וחשבתי ששווה לשתף אתכם במידע הזה.
(Applause)
(מחיאות כפיים)