I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
J’ai la réponse à une question que nous nous sommes tous posée. La question est : Pourquoi la lettre x représente l’inconnu? Je sais que nous l’avons appris en cours de math, mais maintenant c’est partout dans la culture : Le prix x, les dossiers x, le projet x, TEDx. D’où vient tout cela?
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Il y a environ 6 ans j’ai décidé d’apprendre l’arabe, qui s’avère être une langue extrêmement logique. Écrire un mot, une expression ou une phrase en arabe, c’est comme faire une équation, parce que chaque partie est extrêmement précise et comporte beaucoup d’information. C’est une des raisons pour laquelle nous sommes venus à penser qu’une grande partie de la science occidentale, les mathématiques et l’ingénierie a réellement apparue dans les premiers siècles de l’ère commune par les Perses, les Arabes et les Turcs.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Cela inclut le petit système appelé « al-jabr » en arabe. Et « al-jabr » se traduit en gros par « le système qui rassemble des parties disparates ». « Al-jabr » est finalement traduit en anglais par algebra (algèbre). Un exemple parmi beaucoup d’autres.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Les textes arabes contenant cette sagesse mathématique sont finalement arrivés en Europe — c’est-à-dire en Espagne — aux 11e et 12e siècles. Et quand ils sont arrivés il y avait un immense intérêt à traduire cette sagesse dans une langue européenne.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Mais il y avait des problèmes. Un problème est qu’il y a des sons en arabe qu’une gorge européenne ne peut pas produire sans beaucoup de pratique. Croyez-moi sur ce point. Aussi, ces sons ont tendance à ne pas être représentés par les caractères disponibles dans les langues européennes.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Voici un des coupables. C’est la lettre SHeen, et elle donne un son que nous identifions comme un SH : « sh ». C’est aussi la toute première lettre du mot shalan, qui veut dire « quelque chose » comme le mot anglais « something » (quelque chose), une chose non définie, inconnue.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
Maintenant en arabe, nous pouvons rendre cela défini en ajoutant l’article défini « al ». C’est donc « al-shalan » : la chose inconnue. Et c’est un mot qui apparaît dans les premières mathématiques comme dans cette dérivée de racines du 10e siècle.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Le problème pour les érudits espagnols du Moyen-âge qui étaient chargés de traduire ces mots est que la lettre SHeen et le mot shalan ne peuvent pas être rendus en espagnol parce que l’espagnol n’a pas ce SH, ce son « sh ». Donc, par convention, ils ont créé une règle dans laquelle ils ont emprunté le son CK, « ck » sonore, du grec classique sous la forme de la lettre Chi.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Plus tard quand cet élément a été traduit dans une langue commune européenne, c’est-à-dire le latin, ils ont simplement remplacé le grec Chi par le x latin. Et une fois que cela a eu lieu, une fois que cet élément a été traduit en latin, il a constitué la base des manuels de mathématiques pendant presque 600 ans.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
Mais maintenant nous avons la réponse à notre question. Pourquoi x est-il l’inconnu? x est l’inconnu parce que vous ne pouvez pas dire « sh » en espagnol. (Rires) Et j’ai pensé que cela valait la peine de le partager.
(Applause)
(Applaudissements)