I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
J'ai la réponse à une question que nous nous sommes tous posée. La question est : Pourquoi est-ce que la lettre X représente l'inconnue ? Je sais que nous l'avons appris en cours de maths, mais maintenant, c'est partout : le X prize, les X-Files, Projet X, TEDx. D'où est-ce que cela vient ?
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Il y a environ six ans, j'ai décidé d'apprendre l'arabe, qui s'est avéré être une langue extrêmement logique. Écrire un mot, une expression ou une phrase en arabe, s'apparente à concevoir une équation, parce que chaque partie est extrêmement précise et comporte un grand nombre d'informations. C'est l'une des raisons pour laquelle une bonne partie de ce que nous sommes arrivés à considérer comme science occidentale, mathématiques et ingénierie ont en réalité été élaborés durant les tous premiers siècles the notre ère par les Perses, les Arabes et les Turcs.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Cela inclut le petit système arabe appelé al-jebra. et al-jebra se traduit à peu près par « le système permettant de concilier les parties disparates ». Al-jebr est finalement arrivé en français sous le terme « algèbre ». Un exemple parmi tant d'autres.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Les textes arabes contenant cette sagesse mathématique ont finalement fait leur chemin vers l'Europe -- c'est-à-dire l'Espagne -- aux XIeme et XIIeme siècles. Et quand ils sont arrivés, il y avait un énorme intérêt pour traduire cette sagesse dans une langue européenne.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Mais il y avait des problèmes. L'un des problטmes est qu'il y avait certains sons en arabe qui ne peuvent tout simplement pas traverser un larynx européen sans de nombreux exercices. Vous pouvez me croire à ce sujet. Aussi, ces sons particuliers ont tendance à ne pas pouvoir être représentés par les caractères présents dans les langues européennes.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Voici l'un des coupables. C'est la lettre Shin, et il fait le son que nous considérons comme SH -- « sh ». C'est aussi la première lettre du mot shalan, qui signifie « quelque chose » exactement comme le mot anglais « something » (quelque chose) -- une chose indefinie, inconnue.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
Mais en arabe, nous pouvons le rendre défini en ajoutant l'article défini « al ». Voici donc « al-shalan » -- la chose inconnue. et c'est un mot qui apparaît partout au début des mathématiques, comme dans cette démonstration du Xème siècle.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
le problème pour les chercheurs médiévaux espagnols qui étaient chargés de traduire ce cours est que la lettre Shin et le mot shalan ne pouvaient pas être traduits en espagnol parce que l'espagnol n'a pas ce SH, ce son « sh ». Donc par convention, ils ont créé une règle dans laquelle ils empruntent le son CK, le son « ck », du grec classique sous la forme de la lettre Chi.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Plus tard, quand le cours a été traduit dans une langue européenne commune, c'est-à-dire le latin, ils ont tout simplement remplacé le Chi grec par la lettre latine X. Et une fois que cela s'est passé, une fois que ce cours était en latin, il a été le principe de base des livres de mathématiques pendant presque 600 ans.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
Mais maintenant nous avons la réponse à notre question. Pourquoi X est l'inconnu ? X est l'inconnu parce qu'on ne sait pas dire « sh » en espagnol. (Rires) et je me suis dit que cela valait la peine d'être partagé.
(Applause)
(Applaudissements)