Έχω την απάντηση σε μια ερώτηση που μας έχει απασχολήσει όλους. Η ερώτηση είναι, για ποιο λόγο το γράμμα Χ αντιπροσωπεύει τον άγνωστο; Ξέρω πως όλοι το μάθαμε στα μαθηματικά του σχολείου, όμως πλέον διατρέχει την κουλτούρα μας. Το βραβείο Χ, οι Φάκελοι Χ, Έργο Χ, TEDx. Από πού προήλθε λοιπόν;
I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Πριν από έξι χρόνια περίπου, αποφάσισα να μάθω Αραβικά, τα οποία αποδείχθηκαν μια εξαιρετικά λογική γλώσσα. Το να γράφεις μια λέξη ή μια φράση, ή μια πρόταση στα Αραβικά είναι σαν να κατασκευάζεις μια εξίσωση, αφού κάθε μέρος της είναι εκπληκτικά ακριβές και μεταφέρει πολλές πληροφορίες. Είναι ένας από τους λόγους που πολλά από όσα αντιλαμβανόμαστε σήμερα ως Δυτική επιστήμη, μαθηματικά και μηχανική στην πραγματικότητα καθιερώθηκαν κατά τους πρώτους αιώνες της Κοινής Εποχής από τους Πέρσες, τους Άραβες και τους Τούρκους.
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Αυτό περιλαμβάνει το μικρό σύστημα της Αραβικής που ονομάζεται al-jebra To al-jebr χονδρικά μεταφράζεται ως «το σύστημα που συμβιβάζει διαφορετικά μέρη». Το al-jebr, ενσωματώθηκε στην Αγγλική ως άλγεβρα. Αυτό είναι ένα παράδειγμα ανάμεσα σε πολλά.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Τα Αραβικά κείμενα που περιέχουν αυτή τη μαθηματική σοφία έφτασαν επιτέλους στην Ευρώπη- και εννοούμε την Ισπανία- κατά τον 11ο και 12ο αιώνα. Όταν έφτασαν, υπήρχε τεράστιο ενδιαφέρον να μεταφραστεί η σοφία τους σε μια Ευρωπαϊκή γλώσσα.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Όμως υπήρχαν προβλήματα. Ένα πρόβλημα ήταν πως υπάρχουν κάποιοι ήχοι στην Αραβική γλώσσα που δεν μπορούν να μεταφερθούν μέσω του συνόλου των Ευρωπαϊκών ήχων χωρίς πολύ εξάσκηση. Εμπιστευτείτε με πάνω σε αυτό. Επιπλέον, αυτοί οι ήχοι συνήθως δεν αναπαρίστανται με τη χρήση των χαρακτήρων που είναι διαθέσιμοι στις Ευρωπαϊκές γλώσσες.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Εδώ έχουμε έναν από τους φταίχτες. Αυτό είναι το γράμμα SHeen, και παράγει τον ήχο που αντιλαμβανόμαστε ως SH- Είναι επίσης το πρώτο γράμμα της λέξης shayun, που σημαίνει «κάτι» ακριβώς όπως η Αγγλική λέξη «something», κάποιο αόριστο, άγνωστο πράγμα.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Στα Αραβικά, αυτό μπορεί να οριστεί με την προσθήκη του οριστικού άρθρου «al». Οπότε γίνεται al-shayun -- το άγνωστο πράγμα. Αυτή είναι μια λέξη που επαναλαμβάνεται συχνά στα πρώιμα μαθηματικά, όπως αυτή η παράγωγος των ριζών, του 10ου αιώνα.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
Το πρόβλημα για τους Ισπανούς λόγιους του Μεσαίωνα που είχαν αναλάβει τη μετάφραση αυτού του υλικού ήταν πως το γράμμα SHeen και η λέξη shayun, δεν μπορούν να μεταφερθούν στα Ισπανικά αφού στα Ισπανικά δεν υπάρχει αυτό το SH, ο ήχος για το παχύ σίγμα. Έτσι συμβατικά, καθιέρωσαν έναν κανόνα σύμφωνα με τον οποίο δανείζονταν τον ήχο Χ από την κλασσική Ελληνική με τη μορφή του γράμματος Χι.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Αργότερα όταν το υλικό μεταφράστηκε σε μια κοινή Ευρωπαϊκή γλώσσα, κι εννοούμε τα Λατινικά, απλώς αντικατέστησαν το ελληνικό Χι με το Λατινικό Χ. Και μόλις αυτό συνέβη, όταν το υλικό ήταν πια στα Λατινικά, αποτέλεσε τη βάση για τα εγχειρίδια μαθηματικών για σχεδόν 600 χρόνια.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Όμως τώρα έχουμε την απάντηση στην ερώτησή μας. Για ποιο λόγο το Χ είναι ο άγνωστος; Το Χ είναι ο άγνωστος επειδή δεν προφέρεται το «sh» στα Ισπανικά. (Γέλια) Και πιστεύω πως αυτό άξιζε να το μοιραστώ.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
(Χειροκρότημα)
(Applause)