Ich habe die Antwort auf die Frage, die wir alle gestellt haben. Die Frage ist: Warum steht der Buchstabe X für das Unbekannte? Ja, ich weiß, wir haben das im Matheunterricht gelernt, aber jetzt ist es überall in der Kultur – Der X Prize, die X-Files, Project X, TEDx. Wo kommt das her?
I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Vor etwa sechs Jahren entschied ich mich, Arabisch zu lernen, was sich als ungeheuer logische Sprache entpuppte. Das Schreiben eines Worts, einer Wortgruppe oder eines Satzes auf Arabisch entspricht dem Aufstellen einer Gleichung, denn jeder Teil ist extrem präzise und enthält eine Menge Informationen. Das ist einer der Gründe, dass so viel von dem, was wir für westliche Wissenschaft, Mathematik und Baukunst halten, eigentlich in den ersten paar Jahrhunderten unserer Zeitrechnung von den Persern, Arabern und Türken entwickelt wurde.
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Das beinhaltet das kleine System, das man auf Arabisch al-jebr nennt. Und al-jebr könnte man als "das System zum Abgleichen ungleicher Teile" übersetzen. Al-jebr trat in die westlichen Sprachen als Algebra ein. Ein Beispiel von vielen.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Die arabischen Texte mit den mathematischen Weisheiten schafften es schließlich bis nach Europa – genauer gesagt, Spanien – im 11. und 12. Jahrhundert. Und bei ihrer Ankunft bestand allergrößtes Interesse daran, diese Weisheit in eine europäische Sprache zu übersetzen.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Aber es gab Probleme. Ein Problem ist, dass es im Arabischen ein paar Töne gibt, die sich mit einem europäischen Kehlkopf ohne viel Übung einfach nicht umsetzen lassen. Das können Sie mir glauben. Genau diese Töne werden meist nicht von den Zeichen, die wir in den europäischen Sprachen zur Verfügung haben, repräsentiert.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Hier ist einer der Übeltäter. Der Buchstabe SHeen, und er steht für den Ton, den wir für "sch" halten – "sch". Es ist auch der erste Buchstabe des Wortes "shalan", was "etwas" bedeutet. Es steht wie das englische Äquivalent "something" für irgendeine unbekannte, undefinierte Sache.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Im Arabischen können wir es bestimmt machen, indem wir den bestimmten Artikel "al" hinzufügen. Das wäre dann "al-shalan" – die unbekannte Sache. Und das ist ein Wort, das überall in der frühen Mathematik auftaucht, wie hier beim Bilden von Wurzeln im 10. Jahrhundert.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
Das Problem für die spanischen Gelehrten im Mittelalter, die dieses Material übersetzen sollten, war, dass der Buchstabe SHeen und das Wort "shalan" nicht ins Spanische übertragen werden können, denn Spanisch verfügt über kein "Sch", dieses "sch"-Geräusch. Also einigten sie sich darauf, in diesen Fällen den Ton "CK" zu leihen, "ck", aus dem klassischen Griechisch in der Form des Buchstaben Kai.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Später, als das Material in eine gemeinsame europäische Sprache übersetzt wurde, will sagen Latein, ersetzten sie den Buchstaben Kai einfach mit dem lateinischen X. Und sobald das passiert war, sobald das Material lateinisch war, formte es fast 600 Jahre lang die Basis für mathematische Textbücher.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Und jetzt haben wir die Antwort auf unsere Frage. Wieso steht X für das Unbekannte? X ist das Unbekannte, weil es im Spanischen kein "sch" gibt. (Lachen) Und ich dachte, das lohnt sich weiterzuverbreiten.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
(Beifall)
(Applause)