Jeg har svaret på et spørgsmål, vi alle har stillet. Spørgsmålet er: Hvorfor er det altid bogstavet X, som repræsenterer det ukendte? Vi har lært at bruge det i matematiktimerne, men nu er det brugt alle steder i vores kultur -- the X- Prize, the X-files Projekt X, TEDx. Men hvor kommer det fra?
I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
For omkring seks år siden besluttede jeg mig for at lære arabisk, hvilket viste sig at være et ekstremt logisk opbygget sprog. At skrive et ord, et udtryk eller en sætning på arabisk er ligesom at skrive en ligning, fordi hver enkelt del er ekstremt præcis og bærer en masse information. Dette er en af grundene til, at så meget, som vi betragter som vestlig videnskab, matematik og teknologi, faktisk blev udviklet i løbet af vores tidsregnings første århundreder af perserne, araberne og tyrkerne.
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Heriblandt det lille system på arabisk kaldet al-jebra. Og al-jebra kan groft oversættes til "Systemet til at forene forskelligartede dele." Al-jebra kom ind i engelsk som algebra. Her er et eksempel blandt mange.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
De arabiske tekster med denne matematisk visdom kom omsider til Europa -- hvilket vil sige Spanien -- i de 11. og 12. århundreder. Og da de ankom, var der en gevaldig interesse for at oversætte denne visdom til et europæisk sprog.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Men der var problemer. Et problem var, at der er nogle lyde på arabisk, som ikke kan udtales af europæere uden en masse øvelse. Bare spørg mig. Derudover kunne disse lyde ikke skrives med et bogstav, som var til rådighed i europæiske sprog.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Her er en af skurkene. Dette er bogstavet SHeen, som laver en lyd, vi vil beskrive som SH -- "sh." Det er også det første bogstav i ordet shalan, som betyder "noget," ligesom det danske ord "noget" -- en udefineret, ukendt ting.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Nå, på arabisk kan vi gøre ordet bestemt ved at tilføje den bestemte artikel "al." Så dette er al-shalan -- den ukendte ting. Og dette er et ord, som bruges overalt i den tidlige matematik, som i denne udledning af et bevis fra det 10. århundrede.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
Problemet for de middelalderlige spanske lærde, som havde til opgave at oversætte dette materiale, er, at bogstavet SHeen og ordet shalan ikke kan blive skrevet på spansk, fordi spansk ikke har SH, denne "sh" lyd. Ud fra sædvane skabte de en regel, hvor de lånte CK lyden, "ck," fra klassisk græsk i form af bogstavet Kai.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Senere da dette materiale blev oversat til et almindeligt udbredt europæisk sprog, hvilket vil sige latin, så blev det græske Kai erstattet med det latinske X. Og da dette skete, da dette materiale var på latin, blev det basis for matematiske lærebøger i omkring 600 år.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Så nu har vi svaret på vores spørgsmål. Hvorfor er det X, som er den ukendte? X er den ukendte, fordi man ikke kan sige "sh" på spansk. (Latter) Og jeg tænkte, at dette var værd at dele.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
(Bifald)
(Applause)