Mám pro vás odpověď na otázku, kterou jsme si každý někdy položili. Ta otázka zní: Proč zastupuje písmeno "x" všechno neznámé? Jasně, všichni jsme se to učili v matematice, ale teď je to v naší kultuře všude. X Prize, Akta X, Projekt X, TEDx. Kde se to vzalo?
I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Asi před šesti lety jsem se rozhodl, že se budu učit arabštinu, ze které se vyklubal vrcholně logický jazyk. Napsat v arabštině slovo, frázi nebo větu, to je jako vytvořit rovnici, protože každá část musí být nesmírně přesná a obsahuje hodně informací. Je to jeden z důvodů toho, že to, o čem jsme si zvykli přemýšlet jako o západní vědě, matematice a inženýrství, bylo ve skutečnosti vymyšleno v několika prvních stoletích našeho letopočtu Peršany, Araby a Turky.
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
A to včetně systému, který se v arabštině nazývá "al-jebr". "Al-jebr" můžeme přeložit přibližně jako "systém na sladění nesourodých částí". V češtině známe "al-jebr" jako algebru. Jeden příklad za všechny.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Arabské texty obsahující tyto matematické znalosti nakonec našly cestu do Evropy -- konkrétně do Španělska -- v 11. a 12. století. Když dorazily, vznikl obrovský zájem tyto znalosti přeložit do evropského jazyka.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Ale byly problémy. Jeden problém je, že arabština má některé hlásky, které zkrátka neprojdou evropským hrtanem bez dlouhého cvičení. To mi věřte. A také právě tyto hlásky obvykle neměly zastoupení mezi písmeny užívanými v evropských jazycích.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Tady máme jednoho z obviněných. Tohle je písmeno "šín" (SHeen) a to náleží hlásce, o které přemýšlíme jako o "š" (sh). Také je to první písmeno slova "shalan", což znamená "něco" stejně jako české slovo "něco" -- nějakou nedefinovanou, neznámou věc.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
V arabštině můžeme přidat určitost přidáním určitého členu "al". Takže bychom měli "al-shalan" -- tu konkrétní neznámou věc. A to je slovo, které se objevuje v celé rané matematice, jako třeba v tomto odvození důkazů z 10. století.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
Problém byl pro středověké španělské učence, kteří měli za úkol přeložit tento materiál, v tom, že písmeno "šín" (sheen) a slovo "shalan" nemůže být převedeno do španělštiny, protože španělština nemá to "š", nemá hlásku "š". Takže podle konvence vytvořili pravidlo, ve kterém si vypůjčili hlásku "kch", zvuk "kch", z klasické řečtiny, a to ve formě písmena chí.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Později, když byl tento materiál přeložen do běžného evropského jazyka, což byla v té době latina, jednoduše nahradili řecké chí latinským X. A jakmile se to stalo, jakmile byl tento materiál v latině, vytvořil základ pro matematické příručky na téměř 600 let.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
Ale teď máme odpověď na naši otázku. Proč je X neznámá? X je neznámá, protože ve španělštině nemůžete říci "š". (Smích) A myslel jsem si, že by stálo za to se o to podělit.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
(Potlesk)
(Applause)