وەڵامی پرسیارێکم هەیە کە هەموومان کردوومانە. پرسیارەکە ئەوەیە، بۆچی پیتی x نەزانراو دەنوێنێت؟ ئێستا من دەزانم کە لە وانەی بیرکاری فێری بووین، بەڵام ئێستا لە هەموو شوێنێکدایە لە شارستانی -- خەڵاتی x، فایلی x، پلانی ئێکس، تێد ئێکس. ئەوە لەکوێ هاتووە؟
I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
شەش ساڵ پێش ئێستا بڕیارمدا زمانی عەڕەبی فێربم، کە وا دەردەکەوێت زمانێکی زۆر لۆژیکی بێت. بۆ نووسینی وشە یان گرێ یان ڕستە بە عەڕەبی وەک دروستکردنی هاوکێشە وایە، چونکە هەموو بەشەکان بەتەواوی وردن و زانیاری زۆر هەڵدەگرن. ئەوە یەکێکە لە هۆکارەکان زۆر لەو شتانەی کە ئێمە بیری لێدەکەینەوە وەک زانستی ڕۆژئاوا و بیرکاری و ئەندازیاری بە ڕاستی لە چەند سەدەی یەکەمی سەردەمی هاوبەشدا کاری لەسەر کراوە لەلایەن فارسەکان و عەڕەبەکان و تورکەکان.
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
سیستەمە بچوکەکە لەخۆدەگرێت بە عەرەبی پێی دەوترێ جەبر. و جەبر بەنزیکەی وەرگێڕدراوە بۆ “سیستەمی یەکگرتنی پارچە جیاکان.” لەکۆتایدا جەبر گەیشتە ناو ئینگلیز وەک جەبر یەک نموونە لەنێوان زۆر.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
دەقە عەڕەبییەکان ئەو داناییە بیرکارییە لەخۆ دەگرن لەکۆتایدا ڕێگەی خۆیان بۆ ئەوروپا کردەووە-- واتا ئیسپانیا-- لە سەدەکانی 11 و 12. و کاتێک گەیشتن بایەخێکی زۆر گەورە هەبوو لە وەرگێڕانی ئەم داناییەدا بۆ زمانێکی ئەوروپی.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
بەڵام کێشە هەبوو. کێشەیەک هەندێک دەنگ هەیە لە عەڕەبی کە لەناو گەرووی ئەوروپیەکان دەرنابڕدرێت بەبێ ڕاهێنانی زۆر. باوەڕم پێ بکەن دەربارەی ئەوە. هەروەها، ئەو دەنگانە ناتوانرێت پێشانبدرێت بەهۆی ئەو پیتانەی کە لە زمانەکانی ئەوروپادا بەردەستن.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
ئەوە یەکێکە لە هۆکاری کێشەکان. ئەمە پیتی شین ە، و ئەو دەنگە دروست دەکات کە وەک ش - “ش” بیری لێدەکەینەوە. هەروەها ئەوە یەکەم پیتە بۆ وشەی شتێک، کە بە مانای “شتێک” دێت وەک وشەی “شتێک” ی ئینگلیزی -- هەندێک پێناسە نەکراو، شتێکی نەزانراو.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
لە عەڕەبیدا، دەتوانین ئەمە ڕونبکەینەوە بە زیادکردنی ئامرازی ناسراوی “ئەل” کەواتە ئەمە شتێکی نادیارە-- شتە نەزانراوەکە. و ئەوەش وشەیەکە کە بەدرێژایی زانستی بیرکاری کۆن دەردەکەوێت، وەک ئەو شیتەڵکردنەی ڕەگەکان لە سەدەی دەیەم.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
کێشەکە بۆ زانایانی ئیسپانی سەدەی ناوەڕاست کە ئەرکی وەرگێڕانی ئەو ماددەیەیان وەرگرتبوو ئەوەیە کە پیتی ش و وشەی شتێک ناتواندرێت بگۆڕدرێت بۆ ئیسپانی چونکە ئیسپانی ئەو (ش)ەی نییە، ئەو دەنگە “ش” ە. بەهۆی کۆبوونەوە، یاسایەکیان دروست کرد کە ئەوان دەنگی س ک یان وەرگرت، دەنگی “ک”، لە یۆنانی کلاسیکی لە شێوەی پیتی کەی.
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
دواتر کاتێک ئەو ئامرازە وەرگێڕدرا بۆ زمانێکی باوی ئەوروپی، کە دەڵێین لاتین، ئەوان شوێنی کەی یۆنانیان گۆڕی لەگەڵ X ی لاتین. و کاتێک کە ڕوویدا، کاتێک ئەو ماددە بە لاتینی بوو، بنەمای کتێبی بیرکاری پێکهێنا بۆ نزیکەی 600 ساڵ.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
بەڵام ئێستا وەڵامی پرسیارەکەمان هەیە. بۆچی X نەزانراوە؟ X نەزانرەوە چونکە ناتوانیت بڵێیت (ش) لە ئیسپانی. (پێکەنین) و وا بیرمکردەووە کە ئەوە شایەنی هاوبەشی پێکردنە.
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
(چەپڵە لێدان)
(Applause)