Tinc la resposta a una pregunta que tots ens hem fet alguna vegada: Per què la lletra "x" representa allò desconegut? Sé que tots ho vam aprendre a classe de matemàtiques, però ara s'ha estès a tots els àmbits. El Premi Ansari X, Expedient X, Projecte X, TEDx... D'on ve tot això?
I have the answer to a question that we've all asked. The question is, Why is it that the letter X represents the unknown? Now I know we learned that in math class, but now it's everywhere in the culture -- The X prize, the X-Files, Project X, TEDx. Where'd that come from?
Fa uns sis anys vaig decidir aprendre àrab, que resulta ser una llengua summament lògica. Escriure una paraula, un sintagma, o una oració en àrab és com construir una equació, perquè cada part és extremament precisa i porta molta informació. Aquest és un dels motius pels quals tants dels nostres coneixements, com la ciència occidental, les matemàtiques o l'enginyeria, es van originar durant els primers segles de la nostra era a mans dels perses, dels àrabs i dels turcs.
About six years ago I decided that I would learn Arabic, which turns out to be a supremely logical language. To write a word or a phrase or a sentence in Arabic is like crafting an equation, because every part is extremely precise and carries a lot of information. That's one of the reasons so much of what we've come to think of as Western science and mathematics and engineering was really worked out in the first few centuries of the Common Era by the Persians and the Arabs and the Turks.
Això inclou un petit sistema en àrab anomenat "al-jabr", la traducció aproximada del qual és: "El sistema per conciliar parts dispars". "Al-jabr" es va integrar finalment en la llengua com a "àlgebra". Aquest és un dels molts exemples.
This includes the little system in Arabic called al-jebra. And al-jebr roughly translates to "the system for reconciling disparate parts." Al-jebr finally came into English as algebra. One example among many.
Els textos en àrab que contenien aquesta saviesa matemàtica van acabar arribant a Europa, a Espanya, concretament, en els segles XI i XII. I quan van arribar-hi, va sorgir un enorme interès per traduir aquesta saviesa a una llengua europea.
The Arabic texts containing this mathematical wisdom finally made their way to Europe -- which is to say Spain -- in the 11th and 12th centuries. And when they arrived there was tremendous interest in translating this wisdom into a European language.
Però van tenir algunes dificultats. Una d'elles és que hi ha sons en àrab que són simplement impronunciables per a un europeu si no es practiquen molt. I ho dic per experiència. A més, és habitual que aquests sons no es puguin representar amb els caràcters que utilitzen les llengües europees.
But there were problems. One problem is there are some sounds in Arabic that just don't make it through a European voice box without lots of practice. Trust me on that one. Also, those very sounds tend not to be represented by the characters that are available in European languages.
Aquí teniu un dels culpables. Aquesta és la lletra "xīn", que produeix el so que nosaltres percebem com "sh". També és la primera lletra de la paraula "xalan", que vol dir "alguna cosa", ben igual que la paraula "something" en anglès. Quelcom indefinit, desconegut.
Here's one of the culprits. This is the letter sheen, and it makes the sound we think of as SH -- "sh." It's also the very first letter of the word shayun, which means "something" just like the the English word "something" -- some undefined, unknown thing.
Doncs en àrab la podem fer definida afegint l'article definit "al". Això és "al-xalan": "la cosa desconeguda". Aquesta paraula apareix contínuament en les matemàtiques de l'antiguitat, com en aquesta derivació d'arrels del segle X.
Now in Arabic, we can make this definite by adding the definite article "al." So this is al-shayun -- the unknown thing. And this is a word that appears throughout early mathematics, such as this 10th-century derivation of roots.
El problema dels erudits de l'Espanya medieval que van haver de traduir aquest material és que la lletra "xīn" i la paraula "xalan" no es poden traduir a l'espanyol, perquè l'espanyol no té la "sh", el so "sh". Així que, per convenció, van crear una norma on manllevaven el so "ck" del grec clàssic, representat per la lletra "kai".
The problem for the Medieval Spanish scholars who were tasked with translating this material is that the letter sheen and the word shayun can't be rendered into Spanish because Spanish doesn't have that SH, that "sh" sound. So by convention, they created a rule in which they borrowed the CK sound, "ck" sound, from the classical Greek in the form of the letter Kai.
Més endavant, quan es va traduir aquest material a la llengua comuna europea, que era el llatí, simplement van substituir la lletra grega "kai" per la "x" llatina. I llavors, una vegada ja traduït al llatí, va constituir la base dels llibres de matemàtiques durant gairebé 600 anys.
Later when this material was translated into a common European language, which is to say Latin, they simply replaced the Greek Kai with the Latin X. And once that happened, once this material was in Latin, it formed the basis for mathematics textbooks for almost 600 years.
I ja tenim la resposta que buscàvem. Per què "x" és la incògnita? Doncs "x" és la incògnita perquè no es pot dir "sh" en espanyol. (Rialles) I vaig pensar que això
But now we have the answer to our question. Why is it that X is the unknown? X is the unknown because you can't say "sh" in Spanish. (Laughter) And I thought that was worth sharing.
pagava la pena de compartir-ho. (Aplaudiments)
(Applause)